Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unregelmäßigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unregelmäßigkeit nesrovnalost 1.544
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unregelmäßigkeit nesrovnalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die betroffenen Mitgliedstaaten nehmen die erforderlichen finanziellen Korrekturmaßnahmen vor, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt wird.
Členské státy provedou požadované finanční opravy, pokud je zjištěna nesrovnalost.
   Korpustyp: EU DCEP
Macht ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft diesen Behörden in gutem Glauben Mitteilung über eine Unregelmäßigkeit im Sinne des Unterabsatzes 1, so gilt dies nicht als Verletzung einer vertraglichen oder gesetzlichen Offenlegungsbeschränkung.
Pokud statutární auditor nebo auditorská společnost v dobré víře informují tyto orgány o jakýchkoli nesrovnalostech uvedených v prvním pododstavci, nejedná se o porušení smluvních ani zákonných omezení zveřejňování informací.
   Korpustyp: EU
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Behörde die Informationen aufgrund einer festgestellten ungewöhnlichen, aber wirtschaftlich bedeutsamen Unregelmäßigkeit übermittelt, so verlangt sie solch einen Bericht über Folgemaßnahmen.
V případě, že daný orgán předal informace po zjištění neobvyklé, avšak ekonomicky významné nesrovnalosti, vyžádá si obdobnou zprávu o následných krocích.
   Korpustyp: EU DCEP
den von der Unregelmäßigkeit betroffenen Betrag der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Unionsbetrag und nationalem Beitrag;
výše částky, která byla nesrovnalostí dotčena, vyjádřená jako příspěvek Unie i národní příspěvek;
   Korpustyp: EU
Wenn Leckagen oder wesentliche Unregelmäßigkeiten festgestellt werden , sollten von der zuständigen Behörde die erforderlichen Korrekturmaßnahmen getroffen werden .
Pokud je odhalen jakýkoli únik nebo významná nesrovnalost, měla by být ze strany příslušného orgánu přijata nezbytná nápravná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien übermittelt Daten zu Unregelmäßigkeiten nur in Papierform.
Španělsko poskytuje informace o nesrovnalostech pouze v listinné podobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten oder Betrug angemessen zu handeln;
b) zabránily nesrovnalostem a podvodům a v případě jejich výskytu nebo podvodů přijaly potřebná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hörten, dass es Unregelmäßigkeiten gab bei der Hinrichtung.
Doslechli jsem se, že při popravě byly nějaké nesrovnalosti.
   Korpustyp: Untertitel
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unregelmäßigkeit

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Begehungsweise der Unregelmäßigkeit;
praktikách použitých při vzniku nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
die Begehungsweise der Unregelmäßigkeit;
praktikách použitých při dopuštění se nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine Unregelmäßigkeit.
Je to jen neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Unregelmäßigkeit oder Versäumnis beim Wiedereinziehungsverfahren
Nesrovnalosti či nedbalost v postupu vymáhání pohledávek
   Korpustyp: EU
(LIEST) "Jede Unregelmäßigkeit muss sofort gemeldet werden."
"Když uvidíte něco divného, hned to nahlaste."
   Korpustyp: Untertitel
die Feststellung einer Unregelmäßigkeit, einschließlich Betrug, oder
zjištění určité nesrovnalosti, včetně podvodu, nebo
   Korpustyp: EU
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
postupy použité při vzniku nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
die beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandten Praktiken;
praktiky použité při vzniku nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
beim Begehen der Unregelmäßigkeit angewandte Praktiken;
o postupech použitých při dopuštění se nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung der Unregelmäßigkeit;
datu prvotního odhalení nesrovnalosti ve správním nebo soudním řízení;
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung der Unregelmäßigkeit;
datu prvotního správního nebo soudního zjištění nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
das Datum der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung der Unregelmäßigkeit;
datum prvotního správního nebo soudního zjištění nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
den Zeitpunkt der ersten amtlichen oder gerichtlichen Feststellung der Unregelmäßigkeit;
datu prvotního administrativního nebo soudního zjištění nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Sie kann nach Maßgabe der Schwere der Unregelmäßigkeit verlängert werden.
V závislosti na závažnosti nesrovnalosti může být její uplatňování prodlouženo.
   Korpustyp: EU
Zu jeder Unregelmäßigkeit teilen die Mitgliedstaaten folgende Angaben mit:
U každé nesrovnalosti uvedou členské státy podrobné údaje:
   Korpustyp: EU
die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeit aufgedeckt wurde;
o způsobu zjištění dané nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Sehen Sie sich mal diese winzige Unregelmäßigkeit hier an.
Podívejte se na ten nenápadný kaz.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, mit meinen Kreditkarten hat es eine Unregelmäßigkeit gegeben.
Někdo sehnali z mé kreditní karty čísla a jen nabít bouři.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium äußert sich in seiner Stellungnahme über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit gemäß Artikel 74, die Schwere der finanziellen Unregelmäßigkeit und ihre etwaigen Folgen.
Komise vydá stanovisko, v němž zhodnotí, zda došlo k nesrovnalostem podle článku 74, stupeň jejich závažnosti a případné následky.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) bei Finanzkorrekturen wegen einer systembedingten Unregelmäßigkeit für bestehende Transaktionen im Rahmen der gesamten oder eines Teils des Schwerpunktbereichs, in dem die systembedingte Unregelmäßigkeit aufgetreten ist,
b) v případě, kdy se finanční oprava provádí u systémové nesrovnalosti, na existující operace v rámci celé prioritní osy, v níž k dané systémové nesrovnalosti došlo, nebo její části,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gremium äußert sich in seiner Stellungnahme über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit gemäß Artikel 74, die Schwere der finanziellen Unregelmäßigkeit und ihre etwaigen Folgen.
Tato komise vydá stanovisko, v němž zhodnotí, zda došlo k nesrovnalostem podle článku 74, stupeň jejich závažnosti a případné následky.
   Korpustyp: EU
Das Gremium äußert sich in seiner Stellungnahme über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit gemäß Artikel 75, die Schwere der finanziellen Unregelmäßigkeit und ihre etwaigen Folgen.
Tato komise vydá stanovisko, v němž posoudí, zda došlo k nesrovnalostem podle článku 75, stupeň jejich závažnosti a případné následky.
   Korpustyp: EU
Sowohl der Fischereiausschuss als auch die juristischen Dienste haben auf diese Unregelmäßigkeit von Anfang an hingewiesen.
Výbor pro rybolov i právní služby na tuto zvláštnost poukazovaly od počátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Dospěje-li pověřená schvalující osoba k přesvědčení, že došlo k finanční nesrovnalosti, může věc předložit komisi uvedené v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlenden Durchsetzungsbefugnisse in diesen Bereichen stellen vom regelungspolitischen Standpunkt aus gesehen eine Unregelmäßigkeit dar.
Nedostatek účinných donucovacích pravomocí pro uvedená odvětví představuje z hlediska regulace nezvyklý stav.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer systembedingten Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Transaktionen.
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geb Ihnen noch eine Chance. Noch eine Unregelmäßigkeit, und wir nehmen 'ne andere Testperson.
Dám ti poslední šanci, pak najdeme jiný subjekt na testování.
   Korpustyp: Untertitel
in welchem Zeitraum oder zu welchem Zeitpunkt die Unregelmäßigkeit begangen wurde;
období, během něhož k nesrovnalosti došlo, nebo čase, kdy k nesrovnalosti došlo;
   Korpustyp: EU
Ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter, der der Auffassung ist, dass eine finanzielle Unregelmäßigkeit vorliegt, kann das Gremium befassen.
Domnívá-li se pověřená schvalující osoba, že došlo k finanční nesrovnalosti, může věc předložit komisi.
   Korpustyp: EU
im Falle einer Unregelmäßigkeit wegen Fahrlässigkeit gilt für die Marktteilnehmerorganisation Folgendes:
v případě nesrovnalosti způsobené nedbalostí je organizace hospodářských subjektů:
   Korpustyp: EU
im Falle einer vorsätzlichen Unregelmäßigkeit, einschließlich Falschangaben, gilt für die Marktteilnehmerorganisation Folgendes:
v případě záměrné nesrovnalosti, včetně nepravdivých prohlášení, je organizace hospodářských subjektů:
   Korpustyp: EU
Im Falle einer systembedingten Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen der Verwaltungsbehörde alle möglicherweise betroffenen Maßnahmen.
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří řídící orgán své vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf eine mögliche Unregelmäßigkeit mit Auswirkungen auf die betreffenden Ausgaben wurde eine Untersuchung eingeleitet.
bylo zahájeno řízení v souvislosti s možnými nesrovnalostmi týkajícími se příslušných výdajů.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer systemischen Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Vorhaben.
V případě systémové nesrovnalosti rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
   Korpustyp: EU
Bei Nichterfüllung sonstiger Pflichten wird die Sicherheit nach Maßgabe der Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit einbehalten.
V případě nesplnění ostatních požadavků jistota propadá v poměru k závažnosti vzniklého protiprávního jednání.
   Korpustyp: EU
Diese treffen unverzüglich alle zweckdienlichen Maßnahmen, damit das Versicherungsunternehmen diese Unregelmäßigkeit abstellt.
Orgány dohledu domovského členského státu co nejdříve přijmou veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby dotyčná pojišťovna situaci napravila.
   Korpustyp: EU
Berichtigung eines bereits erstatten Betrags: Vorliegen einer Unregelmäßigkeit — Entscheidung 2003/481/EG vom 27.6.2003
Oprava již uhrazené částky: případ nesrovnalosti – rozhodnutí 2003/481/ES ze dne 27. června 2003
   Korpustyp: EU
7421359,72– eines bereits erstatten Betrags: Vorliegen einer Unregelmäßigkeit — Entscheidung 2003/481/EG vom 27.6.2003
7421359,72– hrazené částky: případ nesrovnalosti – rozhodnutí 2003/481/ES ze dne 27. června 2003
   Korpustyp: EU
zu welchem Zeitpunkt oder in welchem Zeitraum die Unregelmäßigkeit begangen wurde;
období, během kterého k nesrovnalosti došlo, nebo čase, kdy k nesrovnalosti došlo;
   Korpustyp: EU
Die fehlenden Durchsetzungsbefugnisse in diesen Bereichen stellen vom regelungspolitischen Standpunkt aus gesehen eine Unregelmäßigkeit dar.
Nedostatek účinných donucovacích pravomocí pro uvedená odvětví představuje z hlediska regulace mimořádnost.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten nehmen die erforderlichen finanziellen Korrekturmaßnahmen vor, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt wird.
Při zjištění nesrovnalosti provedou členské státy požadované finanční opravy.
   Korpustyp: EU
in welchem Zeitraum oder an welchem Datum die Unregelmäßigkeit begangen wurde;
období, během něhož k nesrovnalosti došlo, nebo datum, kdy k nesrovnalosti došlo;
   Korpustyp: EU
den von der Unregelmäßigkeit betroffenen Betrag der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Unionsbetrag und nationalem Beitrag;
výše částky, která byla nesrovnalostí dotčena, vyjádřená jako příspěvek Unie i národní příspěvek;
   Korpustyp: EU
den von der Unregelmäßigkeit betroffenen Betrag der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Unionsbeitrag und nationalem Beitrag;
výše částky, která byla nesrovnalostí dotčena, vyjádřená jako příspěvek Unie i národní příspěvek;
   Korpustyp: EU
den von der Unregelmäßigkeit betroffenen Betrag der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Beitrag der Union und nationalem Beitrag;
výše částky, která byla nesrovnalostí dotčena, vyjádřená jako příspěvek Unie i národní příspěvek;
   Korpustyp: EU
Und selbst wenn es eine Unregelmäßigkeit war, war sie zu verzeihen;
A i když to byla závada, dala se prominout;
   Korpustyp: Literatur
Ich hätte sie gar nicht bemerkt, nur hat sie eine kleine Unregelmäßigkeit im Code hinterlassen.
Nevšiml bych si toho, ale zanechalo to malou chybu v kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserem Wirtschaftsprüfer wurden, wenn jemals Unregelmäßigkeit bestanden, diese wieder bereinigt.
Podle naší soudní účetní, pokud existovaly nesrovnalosti, nebyly směrodatné.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer systemischen Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Vorhaben.
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
   Korpustyp: EU
zu welchem Zeitpunkt oder in welchem Zeitraum die Unregelmäßigkeit begangen wurde;
okamžiku nebo období, ve kterém k nesrovnalosti došlo;
   Korpustyp: EU
Jegliche Störung oder Unregelmäßigkeit des Brandherdes während der Prüfung hebt die Prüfergebnisse auf.
Jakékoli selhání nebo nestálost zdroje ohně během zkoušky činí výsledek neplatným.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer systembedingten Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Vorhaben.
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát své vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt und Quelle des ersten Hinweises, der die Unregelmäßigkeit vermuten ließ;
o datu a zdroji první písemné informace vedoucí k podezření, že došlo k nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
die Angabe, in welchem Zeitraum oder zu welchem Zeitpunkt die Unregelmäßigkeit begangen wurde;
o momentu nebo období, během nějž k nesrovnalosti došlo či docházelo;
   Korpustyp: EU
das Datum, an dem die erste amtliche oder gerichtliche Feststellung der Unregelmäßigkeit erfolgt ist;
o datu dne, kdy došlo k prvotnímu zjištění nesrovnalosti správním orgánem nebo soudem;
   Korpustyp: EU
in Bezug auf eine mögliche Unregelmäßigkeit mit Auswirkungen auf die betreffenden Ausgaben eine Untersuchung eingeleitet wurde.
bylo zahájeno řízení v souvislosti s možnými nesrovnalostmi týkajícími se příslušných výdajů.
   Korpustyp: EU
Bei Nichterfüllung sonstiger Pflichten wird die Sicherheit nach Maßgabe der Schwere der festgestellten Unregelmäßigkeit einbehalten.
V případě nesplnění jiných požadavků jistota propadá v poměru k závažnosti zjištěné nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
a) bei Feststellung einer Unregelmäßigkeit hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung sicherstellen, dass die Bezeichnungen und das Logo nach Artikel 17, 18 und 19 für die gesamte von der Unregelmäßigkeit betroffene Partie oder Erzeugung nicht verwendet werden;
a) zajistí při zjištění nesrovnalosti z hlediska shody s požadavky stanovenými tímto nařízením, aby údaje a logo uvedené v článcích 17, 18 a 19 nebyly použity v celé partii nebo produkční dávce danou nesrovnalostí dotčené;
   Korpustyp: EU DCEP
a) bei Feststellung einer Unregelmäßigkeit hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften dieser Verordnung sicherstellen, dass die Bezeichnungen und das Logo nach Artikel 17, 18 und 19 für die gesamte von der Unregelmäßigkeit betroffene Partie oder Erzeugung nicht verwendet oder entfernt werden;
a) zajistí při zjištění nesrovnalosti z hlediska shody s požadavky stanovenými tímto nařízením, aby údaje a logo uvedené v článcích 17, 18 a 19 nebyly použity v celé partii nebo produkční dávce danou nesrovnalostí dotčené, nebo aby z ní byly odstraněny ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen, auf die Absatz 1 Bezug nimmt, können gegen natürliche oder juristische Personen ergriffen werden, die die Unregelmäßigkeit begangen haben oder dessen verdächtigt werden oder die dazu beigetragen haben, die Unregelmäßigkeit zu begehen, oder dessen verdächtigt werden.
Opatření uvedená v odstavci 1 mohou být nařízena fyzické nebo právnické osobě, která se dopustila, nebo je podezřelá z toho, že se dopustila nesrovnalosti, nebo ke spáchání nesrovnalosti napomáhala, či je z takového napomáhání podezřelá.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendet der Bestimmungsmitgliedstaat für die Erhebung der Verbrauchsteuer keine Verbrauchsteuermarken, wird die Verbrauchsteuer im Fall einer Unregelmäßigkeit unmittelbar in dem Mitgliedstaat geschuldet, in dem es zu der Unregelmäßigkeit gekommen ist.
V případě, že došlo k nesrovnalosti a členský stát určení nevybírá spotřební daň prostřednictvím daňového značení, je spotřební daň ihned splatná v členském státě, v němž k nesrovnalosti došlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet zusammen mit der Forderung der Unabhängigkeit, dass unabhängig davon, in welchem Land eine Unregelmäßigkeit geschehen ist oder Bürger welchen Landes daran beteiligt sind, eine derartige Unregelmäßigkeit oder ein Betrug in gleicher Weise zu behandeln sind.
Tato nestrannost, která souvisí s požadavkem nezávislosti, znamená, že každé protiprávní jednání či dokonce podvod je třeba řešit stejným způsobem, bez ohledu na to, v které zemi k nim došlo, a bez ohledu na státní příslušnost osoby, která se jich dopustila.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gemäß Absatz 1 gestrichene Beitrag darf weder für das Projekt, auf das sich die Finanzkorrektur bezog, noch — im Falle einer Finanzkorrektur aufgrund einer systembedingten Unregelmäßigkeit — für Projekte wieder eingesetzt werden, bei denen die systembedingte Unregelmäßigkeit aufgetreten ist.
Příspěvek zrušený podle odstavce 1 nelze znovu použít na projekt, který byl předmětem finanční opravy ani – pokud je finanční oprava provedena z důvodu systémové nesrovnalosti – na žádný projekt ovlivněný touto systémovou nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU
Der gemäß Absatz 2 gestrichene Beitrag darf weder für die Vorhaben, auf die sich die Berichtigung bezog, noch – im Falle einer finanziellen Berichtigung aufgrund einer systembedingten Unregelmäßigkeit – für Vorhaben wieder eingesetzt werden, bei denen die systembedingte Unregelmäßigkeit aufgetreten ist.
Příspěvek zrušený podle odstavce 2 nelze znovu použít na žádnou operaci, která byla předmětem opravy nebo – pokud je finanční oprava provedena z důvodu systémové nesrovnalosti – na žádnou operaci ovlivněnou touto systémovou nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU
In den nach Artikel 60 Buchstabe f der Grundverordnung geführten Büchern werden alle Beträge, die sich auf eine der Kommission nach Artikel 55 mitgeteilte Unregelmäßigkeit beziehen, mit der dieser Unregelmäßigkeit zugeordneten Referenznummer oder auf andere geeignete Weise gekennzeichnet.“
V účetních záznamech vedených v souladu s čl. 60 písm. f) základního nařízení musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 55 identifikována pomocí referenčního čísla přiděleného dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe d ist jeglicher Betrag im Zusammenhang mit einer gemäß Artikel 28 gemeldeten Unregelmäßigkeit durch die Referenznummer dieser Unregelmäßigkeit oder auf andere geeignete Weise zu kennzeichnen.“
Pro účely prvního pododstavce písm. d) musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 28 identifikována pomocí referenčního čísla dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“
   Korpustyp: EU
welche natürlichen und/oder juristischen Personen oder sonstigen Einrichtungen an der Begehung der Unregelmäßigkeit beteiligt waren, sowie die Art ihrer Beteiligung, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten unerheblich;
totožnost dotčených zúčastněných fyzických či právnických osob, obou kategorií těchto osob nebo jakéhokoli jiného subjektu, které měly na dopuštění se nesrovnalosti podíl, popis jejich podílu na nesrovnalosti, s výjimkou případů, kdy nejsou tyto informace vzhledem k povaze dané nesrovnalosti pro účely potírání nesrovnalostí důležité;
   Korpustyp: EU
Der gemäß Absatz 2 gestrichene Beitrag darf weder für die Vorhaben, auf die sich die Korrektur bezog, noch – im Fall einer finanziellen Berichtigung aufgrund einer systembedingten Unregelmäßigkeit – für Vorhaben wieder eingesetzt werden, bei denen die systembedingte Unregelmäßigkeit aufgetreten ist.
Příspěvek zrušený podle odstavce 2 nelze znovu použít na žádnou operaci, která byla předmětem opravy nebo – pokud je finanční oprava provedena z důvodu systémové nesrovnalosti – na žádnou operaci ovlivněnou touto systémovou nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU
die Namen der natürlichen und/oder juristischen Personen, die an der Begehung der Unregelmäßigkeit beteiligt waren, es sei denn, diese Angaben sind wegen der Art der betreffenden Unregelmäßigkeit nicht hilfreich für die Bekämpfung von Unregelmäßigkeiten;
o totožnosti zúčastněných fyzických či právnických osob nebo jiných subjektů, které mohly mít na dopuštění se nesrovnalosti podíl, s výjimkou případů, kdy nejsou tyto informace vzhledem k povaze dané nesrovnalosti pro účely potírání nesrovnalostí důležité;
   Korpustyp: EU
Diese in funktioneller Hinsicht unabhängigen Gremien befinden über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit und die etwaigen Konse­quenzen."
Tyto komise budou pracovat nezávisle a zjišťovat, zda došlo k finanční nesrovnalosti a jaké by měly být případné důsledky.“
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von zentraler Bedeutung, dass wir zu einer einzigen und eindeutigen Definition der Begriffe Betrug, Unregelmäßigkeit und Fehler kommen.
Je velmi důležité, abychom dospěli k jediné a jasné definici podvodu, nesrovnalosti a chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen können auch gegen eine natürliche oder juristische Person ergriffen werden, die von den Erträgen der Unregelmäßigkeit profitiert.
Tato opatření se mohou vztahovat také na fyzickou či právnickou osobu, která má z výnosů z nesrovnalosti prospěch.
   Korpustyp: EU DCEP
zu welchem Zeitpunkt die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ, und welches die Quelle dieser Information war;
datu a zdrojích první informace vedoucí k podezření, že došlo k nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Ausgaben mit einer Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die die nicht behoben wurde und schwerwiegende finanzielle Auswirkungen nach sich zieht;
výdaj má spojitost s nedostatkem, který nebyl napraven a má vážné finanční důsledky;
   Korpustyp: EU
um gegebenenfalls die festgestellte Unregelmäßigkeit entsprechend ihrer Schwere insbesondere durch Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 zu ahnden.
k případnému udělení sankce odpovídající závažnosti zjištěných nesrovnalostí, a to zejména uplatněním ustanovení čl. 33 odst. 1.
   Korpustyp: EU
zu welchem Zeitpunkt die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ, und welches die Quelle dieser Information war;
datu a zdroji první informace, která vedla k podezření, že došlo k nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Der Bewerber/Bieter muss seine Bedenken unverzüglich übermitteln, nachdem ihm die Unregelmäßigkeit aufgefallen ist oder hätte auffallen können.
Zájemce či uchazeč musí své pochyby oznámit bez zbytečného odkladu poté, co se o nesprávnosti dozvěděl či se o ní dozvědět mohl.
   Korpustyp: EU
Auf schriftliche Anfrage der Kommission übermittelt der Mitgliedstaat Angaben zu einer bestimmten Unregelmäßigkeit oder einer Gruppe von Unregelmäßigkeiten.“
Členský stát na písemnou žádost Komise poskytne informace týkající se konkrétní nesrovnalosti nebo skupiny nesrovnalostí.“
   Korpustyp: EU
Auf schriftlichen Antrag der Kommission macht der Mitgliedstaat Angaben zu einer bestimmten Unregelmäßigkeit oder einer Gruppe von Unregelmäßigkeiten.“
Členský stát na písemnou žádost Komise poskytne informace týkající se konkrétní nesrovnalosti nebo skupiny nesrovnalostí.“
   Korpustyp: EU
Diese in funktioneller Hinsicht unabhängigen Gremien befinden über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit und die etwaigen Konsequenzen.“
Tyto komise pracují nezávisle a zjišťují, zda došlo k finanční nesrovnalosti a jaké by měly být případné důsledky.“
   Korpustyp: EU
Pauschalbetrag mit Bewertung der Schwere der Regelverletzung sowie der Tragweite und der finanziellen Folgen der aufgedeckten Unregelmäßigkeit.
paušální sazby, v takovém případě vyhodnotí závažnost porušení pravidel, rozsah a finanční důsledky zjištěné nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
an welchem Datum die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ, und welches die Quelle dieser Information war;
datum a zdroj první informace, která vedla k podezření, že došlo k nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Auf schriftliche Aufforderung der Kommission macht der Mitgliedstaat Angaben zu einer bestimmten Unregelmäßigkeit oder einer Gruppe von Unregelmäßigkeiten.
Členský stát na písemnou žádost Komise poskytne informace týkající se konkrétní nesrovnalosti nebo skupiny nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung mit einer schweren Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die nicht behoben wurde, oder
určitý výdaj v certifikovaném prohlášení o výdajích je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
falls hinsichtlich der Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts eine Unregelmäßigkeit bei der Durchführung des Vorhabens oder Teilvorhabens aufgetreten ist;
v případě nesrovnalosti týkající se práva Společenství při provádění projektu nebo části projektu a
   Korpustyp: EU
Die Bruchstücke müssen im Wesentlichen eine regelmäßige Form haben und ohne die Unregelmäßigkeit sein, die in Absatz 2.6.1.2.4.1 beschrieben ist.
Úlomky musí být v podstatě pravidelné a bez hrotů popsaných níže v bodě 2.6.1.2.4.1.
   Korpustyp: EU
die Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenerklärung stehen mit einer schwer wiegenden Unregelmäßigkeit im Zusammenhang, die nicht behoben wurde, oder
určitý výdaj v certifikovaném výkazu výdajů je spojen se závažnou nesrovnalostí, která nebyla napravena, nebo
   Korpustyp: EU
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
určitý výdaj v roční účetní závěrce je spojen s nesrovnalostí, jež má závažné finanční důsledky a nebyla napravena, nebo
   Korpustyp: EU
die Unregelmäßigkeit trat auf Ebene der Endbegünstigten oder — im Fall eines Dachfonds — auf Ebene der Finanzmittler oder der Endbegünstigten auf;
k nesrovnalosti došlo na úrovni konečných příjemců, nebo v případě fondu fondů na úrovni finančních zprostředkovatelů nebo konečných příjemců;
   Korpustyp: EU
Bezugsnummer für die Unregelmäßigkeit bzw. andere Kennzeichnung gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1828/2006.
Jedná se o referenční číslo přidělené dané nesrovnalosti nebo o jiný způsob identifikace podle čl. 14 odst. 3 nařízení (ES) č. 1828/2006.
   Korpustyp: EU
Ausgaben in einer bescheinigten Ausgabenaufstellung mit einer schweren Unregelmäßigkeit in Zusammenhang stehen, die noch nicht behoben worden ist, oder
výdaje v ověřeném výkazu výdajů se váží k závažné nesrovnalosti, která nebyla napravena, nebo
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf den hohen Grad an Analphabetismus, auf die Unregelmäßigkeit des Schulbesuchs und die hohe Arbeitslosigkeit,
vzhledem k vysoké míře negramotnosti, nedokončené školní docházky a nezaměstnanosti,
   Korpustyp: EU DCEP
zu welchem Zeitpunkt und aus welcher Quelle die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ;
datum a zdroj první informace vedoucí k podezření, že došlo k nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Der Unregelmäßigkeit zugeordnete Referenznummer bzw. andere Kennzeichnung gemäß Artikel 40 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 498/2007.
Jedná se o referenční číslo přidělené dané nesrovnalosti nebo o jiný způsob identifikace podle čl. 40 odst. 4 nařízení (ES) č. 498/2007.
   Korpustyp: EU
Die Ebene, auf der die Mitteilung erfolgt, ist von der Schwere und dem Umfang der Unregelmäßigkeit bzw. des Verstoßes abhängig.
Úroveň sdělení závisí na závažnosti a rozsahu zjištěné nesrovnalosti nebo porušení.
   Korpustyp: EU
Die Agentur richtet ein unabhängig arbeitendes Fachgremium ein, das über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit und die etwaigen Konsequenzen befindet.
Agentura zřídí specializovanou nezávislou komisi, která určí, zda došlo k finanční nesrovnalosti a jaké jsou její případné důsledky.
   Korpustyp: EU
zu welchem Zeitpunkt und aus welcher Quelle die erste Information übermittelt wurde, die die Unregelmäßigkeit vermuten ließ;
datum a zdroj první informace, která vedla k podezření, že došlo k nesrovnalosti;
   Korpustyp: EU
Diese Person wird nicht mehr aufgrund der früheren Mitteilung als eine Person behandelt, die an der betreffenden Unregelmäßigkeit beteiligt ist.
S touto osobou poté přestane být na základě předchozího oznámení nakládáno jako s osobou podílející se na dané nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Unregelmäßigkeit sollte die Steuer in dem Mitgliedstaat erhoben werden, in dessen Gebiet die Unregelmäßigkeit begangen wurde, die zur Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr geführt hat, oder — falls der Ort, an dem die Unregelmäßigkeit begangen wurde, nicht festgestellt werden kann — in dem Mitgliedstaat, in dem sie entdeckt wurde.
V případě nesrovnalosti by daňová povinnost ke spotřební dani měla vzniknout v členském státě, na jehož území došlo k nesrovnalosti, jež vedla k propuštění ke spotřebě, nebo není-li možné určit, kde k nesrovnalosti došlo, v členském státě, ve kterém byla zjištěna.
   Korpustyp: EU