Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unreinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unreinheit nečistota 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unreinheit nečistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmějí překročit níže uvedené hodnoty:
   Korpustyp: EU
"Und die Frau war voller Unreinheit ihrer Hurerei!
"A žena byla plná nečistoty svého smilstva!"
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unreinheiten sind toxikologisch bedenklich und dürfen die genannten Werte nicht überschreiten:
Následující nečistoty jsou považovány za významné z toxikologického hlediska a nesmí překročit níže uvedené hodnoty:
   Korpustyp: EU
Ich schätze, das ist es wert, wenn es den Körper von den ganzen Giften und Unreinheiten reinigt.
No, hádám, že to stojí za to, když se tělo zbavuje všech těch toxinů a nečistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verarbeitungsbeihilfe für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten, gilt bis zum Wirtschaftsjahr 2005/2006.
Podpora pro zpracování krátkých lněných vláken a konopných vláken obsahujících nejvýše 7,5 % nečistot a pazdeří se použije do hospodářského roku 2005/06.
   Korpustyp: EU
"von all eurer Unreinheit und von allen euren Götzen"
"očistím vás ode všech vašich nečistot a ode všech vašich hnusných model."
   Korpustyp: Untertitel
Entfernung von Unreinheiten aus Metallen und Metallverbindungen;
odstraňování nečistot z kovů a sloučenin kovů,
   Korpustyp: EU
Es kann jedoch natürlich in Meeresalgen und somit als Unreinheit im fertigen Erzeugnis vorkommen.
Může se však přirozeně vyskytovat v mořských řasách a v důsledku toho být přítomen jako nečistota v konečném výrobku.
   Korpustyp: EU
Toleranzen bei Partien für die folgenden Unreinheiten, Mängel und Krankheiten:
tolerance týkající se partií, pokud jde o následující nečistoty, vady a nákazy:
   Korpustyp: EU
Ausgeschmolzene Wiederkäuerfette wurden so gereinigt, dass der Rest an unlöslichen Unreinheiten insgesamt 0,15 Gewichtsprozent nicht überschreitet.
pokud byly získány z přežvýkavců, byly pročištěny tak, aby maximální úroveň zbývajících nerozpustných nečistot nepřesahovala 0,15 % hmotnostních;
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unreinheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird dich von deiner Unreinheit säubern.
Tohle smyje tvou vinu.
   Korpustyp: Untertitel
"von all eurer Unreinheit und von allen euren Götzen"
"očistím vás ode všech vašich nečistot a ode všech vašich hnusných model."
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, bitte vergib ihm die Unreinheit seiner Gedanken.
Všemohoucí Pane, odpusť mu jeho hříšné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
die toxikologische Relevanz der Unreinheit Nr. 3 (gemäß dem Überprüfungsbericht);
toxikologický význam nečistoty číslo 3 (jak je uvedeno ve zprávě o přezkoumání);
   Korpustyp: EU
"Und die Frau war voller Unreinheit ihrer Hurerei!
"A žena byla plná nečistoty svého smilstva!"
   Korpustyp: Untertitel
Unreinheit ist eine so schwere Sünde, dass die Jungfrau Maria ihr Gesicht abwendet und weint.
Nemravnost je tak závažným hříchem, že Panna Marie odvrací tvář a pláče.
   Korpustyp: Untertitel
"und benutzten ihre Position zur Ausrottung von Unreinheit in der Wesengesellschaft.
"a své pozice užívali k vymýcení nečistých mezi Weseny."
   Korpustyp: Untertitel
Also projizieren wir das Böse außerhalb unserer selbst, auf Mittler der Unreinheit.
Proto promítáme zlo na okolí, na nějaké posly znečištění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sah Gottlosigkeit aller Art und fleischliche Lust. Sogar Ehebruch und Lüsternheit, Unreinheit, Götzendienst und Aufstand,
Všemožně projevovali bezbožnost a žádostivost, dokonce cizoložství a chlípnosti, špinavosti, modlářství a výtržnosti, ješitnost a hněv.
   Korpustyp: Untertitel