Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unruh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unruh nepokoj 3 hodinkový setrvačník
setrvačka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unruhe nepokoj 400 neklid 156 nepokoje 17 povstání 11 vzpoura 7 pobouření 1

Unruhe nepokoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
   Korpustyp: EU DCEP
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diamanten kamen von einem ungelösten Raub während der Unruhen '92.
Diamanty jsou z nevyřešené loupeže během nepokojů v 92.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
Rozšiřující se zástupy nezaměstnaných či neadekvátně zaměstnaných mladých lidí mohou způsobit zvýšení zločinnosti a občanské nepokoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unruhe ist, wenn gestreikt wird.
Nepokoje budou, až když opravdu budete ve stávce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unruh

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Beifall und Unruhe)
(Potlesk a rozruch)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Vřava v jednacím sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Halas ve sněmovně)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht euch keine Unruhe.
Nesmíte si dělat starosti už dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verbreite keine Unruhe.
Není třeba dělat si tolik starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unruhe erdrückt dich.
Ta vřava je ohromující.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unruhe ausbrach?
A lidi se vzbouřili?
   Korpustyp: Untertitel
(Heftige Unruhe im Saal.)
(Rozruch v sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nein, keine Unruhe, bitte.
Ne, nechci žádný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe mit der Unruhe.
Ale ticho, ty šašku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Unruhe stiften?
To chcete, abych učil výtržnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe im ganzen Land.
Mír všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine Unruhe.
- Ano, k nepokojům!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unruhe, sondern Anpassung.
Ne neklid, ale urovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemliche Unruhe in den Pedalen.
Dureck, cítím velké pohyby ve vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Unruhe verstehen.
Pak chápu, proč se cítíte nesvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, Unruhe zu stiften!
Ty umíš jen ponoukat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause gab's etwas Unruhe.
Doma došlo ke zvratu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die ganze Unruhe?
Co znamená všechen ten rozruch?
   Korpustyp: Untertitel
mit einer Unruh mit Spiralfeder
S nepokojem a vláskem (kompletkou)
   Korpustyp: EU
Wir wollen keine Unruhe auslösen.
Snaž se nevyvolat rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man "todgeweihte Unruhe".
Říká se tomu "konečný neklid".
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deine Unruhe, Earl.
Já chápu tvůj neklid, Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unruhe ist schon da.
Ty problémy tu už dávno jsou, Stuarte.
   Korpustyp: Untertitel
Von Unruh, du überraschst mich.
Cogsworth, Jsem z tebe překvapen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Unruhe bleibt Behaglichkeit zurück.
Vy jste pro mne nikdy starosti nezosobňoval, excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stiften wir nur Unruhe.
Teď mě dobře poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt schnell Unruhe auf.
Je snadné zastrašit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Nervensystems : Vertigo , Parästhesie , Benommenheit , Unruhe
Poruchy nervového systému : závratě , parestézie , pocit na omdlení , neklid
   Korpustyp: Fachtext
Vandalismus, Unruhe stiften, Widerstand gegen die Festnahme.
vandalismus, narušování pořádku, odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
Jak může doktor vést revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Chong-guang, im Moment herrscht Unruhe.
Synu, venku už není bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe heute auch auf dem Börsenparkett.
Dnes se na burze děli divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum ein Grund zur Unruhe, Sir.
Určitě nic, s čím byste si měl dělat starosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hauptstadt herrscht ebenfalls große Unruhe.
Celé město se chvěje strachem.
   Korpustyp: Untertitel
So was bringt Unruhe in die Gruppe.
Něco také dokáže rozvrátit skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die heute viel Unruhe ausgelöst hat.
A která dnes způsobila jistou nesnáz.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Unruhe! Ich sperre dich ein!
Takový rozruch, hned té zavřu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine kosmische Unruhe.
Jde spíš o vesmírnou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Reagieren wir über, bringen wir Unruhe rein.
- Šťouráním akorát něco spustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle es an meiner Unruhe.
Zpívá ti, poznám to podle mého neklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist eine Unruhe in ihm.
Aleje v něm neklid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel innere Unruhe in diesen Karten.
V těch kartách je spousta úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie euch von aller Unruhe.
Očišťuji vaši mysl od nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk.
Děláte mi v rajónu moc velkej brajgl.
   Korpustyp: Untertitel
- da Sie genug Unruhe erzeugt haben.
- Vždycky to způsobí takový rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit stiftet einfach zu viel Unruhe.
Vaše přítomnost je až moc rušivá.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Deine Unruhe, beunruhigt mich.
Z tvého stresu začínám být vystresovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unruhe ist nur eine weitere Emotion.
Jsi znepokojivá. Je to jen další emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Militarismus und Unruhe liegen in der Luft.
Německo je nyní zemí hluboce poznamenanou všeobecnou depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, all diese Unruhe hier.
Omlouvám se za ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
To je v takový večer závažný prohřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Ihnen Unruhe bereitet haben.
Omlouvám se, pokud jsme vám způsobili nějaké nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Innere Unruhe oder Unzufriedenheit sollten Sie überwinden.
Osvoj si pasívní přístup, situace je komplikovaná a nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unruhe, warum tut sie so wohl?
Tento neklid .. proč mě tak uklidňuje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen Angst und Unruhe.
To je pro úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, Appetitlosigkeit, vermindertes Körpergewicht, Muskelzittern, Krämpfe, Unruhe und angestrengte Atmung.
zvracení, nechutenství, hubnutí, svalový třes, záchvaty, chvění, ztížené dýchání.
   Korpustyp: Fachtext
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusko zahájilo v roce 2001 iniciativu, která vyvolala současné napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
- nervozita či úzkostnost, emoční labilita, iracionální myšlenky či halucinace (vidění či slyšení
   Korpustyp: Fachtext
· Kopfschmerzen · Schwindel · Müdigkeit · Herzklopfen · Unruhe und Zittern · Übelkeit · Schweißausbrüche
ˇ Bolest hlavy ˇ Závratě ˇ Únava ˇ Rychlé bušení srdce ˇ Nervozita a třes ˇ Nevolnost ˇ Pocení
   Korpustyp: Fachtext
Entfremdete und arbeitslose Jugendliche geben überall Anlass zur Unruhe.
Odcizená a nezaměstnaná mládež je všude na světě důvodem k znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schläfrigkeit, Schwindelgefühl, Unruhe, Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifheit oder
- ospalost, závratě, neklid, třes, zpomalené pohyby a svalovou ztuhlost nebo křeče,
   Korpustyp: Fachtext
Jemand bringt Unruhe rein. Macht den Leuten Angst.
Někdo dělá vlny strašením lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, aber sie sorgt weiterhin für Unruhe.
Je po všem, ale ona pořád zatápí pod kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Amerikaner wollen niemanden, der Unruhe stiftet.
Víte, Amerika nechce někoho, kdo víří vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Man stiftet Unruhe und dann kommen sie aus den Löchern
Rozdmýcháš bouři, začnou tě hledat.
   Korpustyp: Untertitel
So jemand macht unter Umsänden alles kaputt und verursacht Unruhe.
Někdo jinej tu způsobí zmatek vzbudí pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hasst Yoshida. Du willst Unruhe in unsere Division bringen.
Je zřejmé, že chceš dostat Yoshidu a vyvolat v jednotce rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unruhe, die ich an Bord brachte.
Omlouvám se za ten zmatek, který jsem vám způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst von Unruhe erfasste Finanzmärkte agieren nicht blind.
Ani rozbouřené finanční trhy však nejsou slepé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Unruhe drückt sich auf vielfältige Weise aus.
Tento neklid se projevuje několika způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unentschlossenheit führt zu zu problematischen Seelenzuständen wie Unruhe und Depression.
- Nerozhodnost je spojena s řadou problematických psychologických výsledků, včetně úzkosti a deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Saffet, du hast dieselbe Unruhe wie dein Vater.
Saffete, máš stejné problémy jako tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen erwachte ich voller Unruhe und Freude zugleich.
Druhý den ráno jsem se probudil plný neklidu a radosti zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Louis, wir haben eine Unruhe bei den Fenstern.
Luisi, máme tu hádku u pokladen.
   Korpustyp: Untertitel
04.11.1992 : „ Mittlerweile hatte der Prüfungsbericht beim DTI für Unruhe gesorgt .
1992 : „ Mezitím vyvolala kontrolní zpráva na MPO určitý neklid.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht hergekommen, um Unruhe zu stiften.
Nechtěla jsem přijít a způsobit problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte extreme Unruhe in der Gesellschaft erzeugen.
Toto může být pro vaši firmu extrémně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht verraten, um Unruhe zu vermeiden.
Nechtěl jsem vám to říct předtím, protože byste byli nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie hatten heute Abend eine ziemliche Unruhe gestiftet.
Prý jste tu dnes v noci způsobila rozruch.
   Korpustyp: Untertitel
Teurer Signor Leonato, Ihr geht Eurer Unruhe entgegen.
Dobrý Signiore Leonato, přišel jste uvítat své starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Unruhe die das Herz zudrückt. Was denn?
Tlukoucí srdce, to už je konec dne?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinter den Kulissen weiter für Unruhe sorgen.
Bez tebe bych z toho byla nevyvázla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verdammten Hetzer sind da draußen und stiften Unruhe.
Teď tady ti zatracení agitátoři dělají potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, Sie bringen hier so eine Unruhe hinein.
Emily, máte tady takový hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fieber steigt wieder bei all der Unruhe.
Z toho rozčilení mu stoupla horečka.
   Korpustyp: Untertitel
Trockener Mund, Herzklopfen, Unruhe, unangenehmer Geschmack im Mund.
sucho v ústech, bušení srdce neklid, pachuť v ústech."
   Korpustyp: Untertitel
Schwindel, Müdigkeit, Unruhe, Hunger, Reizbarkeit, Konzentrationsschwäche, Schweißausbruch, Übelkeit und schneller oder unregelmäßiger Herzschlag.
závratě, únava, neklid, hlad, podráždění, obtížné soustředění, pocení, nevolnost a rychlý nebo nepravidelný puls.
   Korpustyp: Fachtext
Es schien übrigens nicht, als ob Robur hier über dem unendlichen Ocean irgend welche Unruhe empfände.
Nezdálo se však, že by se nad pustým oceánem Robur nějak znepokojoval.
   Korpustyp: Literatur
Auch das Gegenteil kann der Fall sein, wodurch eine Quelle der Unruhe und des Konflikts entsteht.
I opak může být pravdou, a může být zdrojem neklidu a konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Pane předsedající, po všech těchto vřelých slovech musím předložit něco nepříjemného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa und seine Verbündeten können und dürfen angesichts der Unruhe an seinen Grenzen nicht untätig bleiben.
Evropa a její spojenci nemohou a neměli by jen nečinně sedět, zatímco u jejích hranic panuje neklid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher Unruhe ist die Agrarnahrungsmittelindustrie in Nordirland einer der wichtigsten Wirtschaftssektoren.
V této době hospodářských turbulencí je zemědělsko-potravinářský průmysl v Severním Irsku jedním z nejdůležitějších odvětví hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin dir nicht böse, sagte K., und seine Unruhe wandte sich nun gegen ihn selbst.
Nezlobím se na tebe, řekl K. a jeho pobouření se teď obrátilo proti němu samému.
   Korpustyp: Literatur