Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unruhe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unruhe nepokoj 400 neklid 156 povstání 11 vzpoura 7 pobouření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unruhe nepokoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
   Korpustyp: EU DCEP
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Diamanten kamen von einem ungelösten Raub während der Unruhen '92.
Diamanty jsou z nevyřešené loupeže během nepokojů v 92.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
Rozšiřující se zástupy nezaměstnaných či neadekvátně zaměstnaných mladých lidí mohou způsobit zvýšení zločinnosti a občanské nepokoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unruhe ist, wenn gestreikt wird.
Nepokoje budou, až když opravdu budete ve stávce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unruh nepokoj 3 hodinkový setrvačník
setrvačka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unruhe

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unruh
Setrvačka
   Korpustyp: Wikipedia
(Unruhe im Saal)
(Vřava v jednacím sále)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Unruhe im Saal)
(Halas ve sněmovně)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macht euch keine Unruhe.
Nesmíte si dělat starosti už dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verbreite keine Unruhe.
Není třeba dělat si tolik starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unruhe erdrückt dich.
Ta vřava je ohromující.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Unruhe ausbrach?
A lidi se vzbouřili?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, keine Unruhe, bitte.
Ne, nechci žádný poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe mit der Unruhe.
Ale ticho, ty šašku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Unruhe stiften?
To chcete, abych učil výtržnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe im ganzen Land.
Mír všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine Unruhe.
- Ano, k nepokojům!
   Korpustyp: Untertitel
Ziemliche Unruhe in den Pedalen.
Dureck, cítím velké pohyby ve vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihre Unruhe verstehen.
Pak chápu, proč se cítíte nesvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, Unruhe zu stiften!
Ty umíš jen ponoukat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause gab's etwas Unruhe.
Doma došlo ke zvratu.
   Korpustyp: Untertitel
mit einer Unruh mit Spiralfeder
S nepokojem a vláskem (kompletkou)
   Korpustyp: EU
Die Unruhe ist schon da.
Ty problémy tu už dávno jsou, Stuarte.
   Korpustyp: Untertitel
Von Unruh, du überraschst mich.
Cogsworth, Jsem z tebe překvapen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Unruhe bleibt Behaglichkeit zurück.
Vy jste pro mne nikdy starosti nezosobňoval, excelence.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stiften wir nur Unruhe.
Teď mě dobře poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt schnell Unruhe auf.
Je snadné zastrašit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Vandalismus, Unruhe stiften, Widerstand gegen die Festnahme.
vandalismus, narušování pořádku, odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
Jak může doktor vést revoluci?
   Korpustyp: Untertitel
Chong-guang, im Moment herrscht Unruhe.
Synu, venku už není bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe heute auch auf dem Börsenparkett.
Dnes se na burze děli divné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum ein Grund zur Unruhe, Sir.
Určitě nic, s čím byste si měl dělat starosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hauptstadt herrscht ebenfalls große Unruhe.
Celé město se chvěje strachem.
   Korpustyp: Untertitel
So was bringt Unruhe in die Gruppe.
Něco také dokáže rozvrátit skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und die heute viel Unruhe ausgelöst hat.
A která dnes způsobila jistou nesnáz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eher eine kosmische Unruhe.
Jde spíš o vesmírnou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Reagieren wir über, bringen wir Unruhe rein.
- Šťouráním akorát něco spustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle es an meiner Unruhe.
Zpívá ti, poznám to podle mého neklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel innere Unruhe in diesen Karten.
V těch kartách je spousta úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie euch von aller Unruhe.
Očišťuji vaši mysl od nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk.
Děláte mi v rajónu moc velkej brajgl.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anwesenheit stiftet einfach zu viel Unruhe.
Vaše přítomnost je až moc rušivá.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich. Deine Unruhe, beunruhigt mich.
Z tvého stresu začínám být vystresovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unruhe ist nur eine weitere Emotion.
Jsi znepokojivá. Je to jen další emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Militarismus und Unruhe liegen in der Luft.
Německo je nyní zemí hluboce poznamenanou všeobecnou depresí.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, all diese Unruhe hier.
Omlouvám se za ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
To je v takový večer závažný prohřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Ihnen Unruhe bereitet haben.
Omlouvám se, pokud jsme vám způsobili nějaké nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Innere Unruhe oder Unzufriedenheit sollten Sie überwinden.
Osvoj si pasívní přístup, situace je komplikovaná a nejistá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen Angst und Unruhe.
To je pro úzkost.
   Korpustyp: Untertitel
Erbrechen, Appetitlosigkeit, vermindertes Körpergewicht, Muskelzittern, Krämpfe, Unruhe und angestrengte Atmung.
zvracení, nechutenství, hubnutí, svalový třes, záchvaty, chvění, ztížené dýchání.
   Korpustyp: Fachtext
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusko zahájilo v roce 2001 iniciativu, která vyvolala současné napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
- nervozita či úzkostnost, emoční labilita, iracionální myšlenky či halucinace (vidění či slyšení
   Korpustyp: Fachtext
· Kopfschmerzen · Schwindel · Müdigkeit · Herzklopfen · Unruhe und Zittern · Übelkeit · Schweißausbrüche
ˇ Bolest hlavy ˇ Závratě ˇ Únava ˇ Rychlé bušení srdce ˇ Nervozita a třes ˇ Nevolnost ˇ Pocení
   Korpustyp: Fachtext
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand bringt Unruhe rein. Macht den Leuten Angst.
Někdo dělá vlny strašením lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vorbei, aber sie sorgt weiterhin für Unruhe.
Je po všem, ale ona pořád zatápí pod kotlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Amerikaner wollen niemanden, der Unruhe stiftet.
Víte, Amerika nechce někoho, kdo víří vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Man stiftet Unruhe und dann kommen sie aus den Löchern
Rozdmýcháš bouři, začnou tě hledat.
   Korpustyp: Untertitel
So jemand macht unter Umsänden alles kaputt und verursacht Unruhe.
Někdo jinej tu způsobí zmatek vzbudí pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unruhe, die ich an Bord brachte.
Omlouvám se za ten zmatek, který jsem vám způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst von Unruhe erfasste Finanzmärkte agieren nicht blind.
Ani rozbouřené finanční trhy však nejsou slepé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unentschlossenheit führt zu zu problematischen Seelenzuständen wie Unruhe und Depression.
- Nerozhodnost je spojena s řadou problematických psychologických výsledků, včetně úzkosti a deprese.
   Korpustyp: Untertitel
Saffet, du hast dieselbe Unruhe wie dein Vater.
Saffete, máš stejné problémy jako tvůj táta.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Morgen erwachte ich voller Unruhe und Freude zugleich.
Druhý den ráno jsem se probudil plný neklidu a radosti zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Louis, wir haben eine Unruhe bei den Fenstern.
Luisi, máme tu hádku u pokladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hergekommen, um Unruhe zu stiften.
Nechtěla jsem přijít a způsobit problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte extreme Unruhe in der Gesellschaft erzeugen.
Toto může být pro vaši firmu extrémně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nicht verraten, um Unruhe zu vermeiden.
Nechtěl jsem vám to říct předtím, protože byste byli nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Teurer Signor Leonato, Ihr geht Eurer Unruhe entgegen.
Dobrý Signiore Leonato, přišel jste uvítat své starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Unruhe die das Herz zudrückt. Was denn?
Tlukoucí srdce, to už je konec dne?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hinter den Kulissen weiter für Unruhe sorgen.
Bez tebe bych z toho byla nevyvázla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verdammten Hetzer sind da draußen und stiften Unruhe.
Teď tady ti zatracení agitátoři dělají potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, Sie bringen hier so eine Unruhe hinein.
Emily, máte tady takový hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fieber steigt wieder bei all der Unruhe.
Z toho rozčilení mu stoupla horečka.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien übrigens nicht, als ob Robur hier über dem unendlichen Ocean irgend welche Unruhe empfände.
Nezdálo se však, že by se nad pustým oceánem Robur nějak znepokojoval.
   Korpustyp: Literatur
Auch das Gegenteil kann der Fall sein, wodurch eine Quelle der Unruhe und des Konflikts entsteht.
I opak může být pravdou, a může být zdrojem neklidu a konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Pane předsedající, po všech těchto vřelých slovech musím předložit něco nepříjemného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher Unruhe ist die Agrarnahrungsmittelindustrie in Nordirland einer der wichtigsten Wirtschaftssektoren.
V této době hospodářských turbulencí je zemědělsko-potravinářský průmysl v Severním Irsku jedním z nejdůležitějších odvětví hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Známky a příznaky nízké hladiny cukru v krvi mohou zahrnovat bolest hlavy, ospalost, slabost, závratě, zmatek, podrážděnost, hlad, zrychlení srdečního tepu, pocení a pocit nervozity.
   Korpustyp: Fachtext
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Astenie Malátnost Zpomalenost Diskomfort hrudníku Abnormální pocit Pocit paniky Žízeň Pocit chladu Zimnice Pocit horkosti Abstinenční syndrom po vysazení léčiva
   Korpustyp: Fachtext
Diese können aus Kopfschmerzen , Muskelschmerzen , starken Angstzuständen , Spannungszuständen , Unruhe , Verwirrtheit und Reizbarkeit bestehen .
Ty se mohou projevit bolestí hlavy , svalů , extrémní úzkostí , tenzí , neklidem , zmateností a podrážděností .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann von anderen Reaktionen begleitet sein , einschließlich Stimmungsschwankungen , Angst oder Schlafstörungen und Unruhe .
Může být provázen jinými reakcemi včetně změny nálady , úzkosti a nebo poruchou spánku a neklidem .
   Korpustyp: Fachtext
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Pochybnosti vyvolané na sjezdu byly možná jen zárodečné, ale přesto zasely semínko skutečného neklidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man diese Situation nicht als heftigen Angriff gegen jemanden ansehen, der Unruhe stiftet?
Jak by člověk tuto situaci mohl chápat jinak než jako krutý útok proti někomu, kdo dělá problémy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
Jedním z příkladů je dojednaný Akční plán o spolupráci mezi Evropskou unií a Aliancí civilizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeichen dieser Reaktionen sind : starker Blutdruckabfall , Blässe , Unruhe , schwacher/ schneller Puls , feuchtkalte Haut , Benommenheit .
Příznaky těchto reakcí jsou rychlý pokles krevního tlaku ( projeví se nejčastěji jako mdloby ) , bledost , nervozita , slabý/ rychlý tep , vlhká pokožka , závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist erstaunlich, welche Unruhe diese Jungs stiften können, "ohne die Hand zu erheben."
Je úžasné, kolik potíží dokáží způsobit, aniž by zvedli ruku.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe."
Muž, který se narodí jen ženě, má pár dní, ale plných problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist so frech und bringt Unruhe in unsere göttlichen Gemächer?
Zjisti, kdo má tu drzost vyrušovat svaté v jejich božském příbytku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist so frech und bringt Unruhe in die göttlichen Gemächer der Weisen?
Kdo je tak drzý, že obtěžuje svaté v jejich božském příbytku?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag es Spiele zu spielen und Unruhe zu stiften, Elena.
Rád hraje hry a způsobuje potíže, Eleno.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden es die Togukawa sein, die leiden, in Schmerz und Unruhe.
Nyní to bude Tokugawa, kdo bude trpět v bolestech a mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Unruhe unter den Crews und sie schlafen eine Woche lang mit einem offenen Auge.
Stačí, že to mezi posádkama trochu vře, a další tejden spí s jedním okem otevřeným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist mehr als ein wenig Unruhe, meinst du nicht?
Myslím, že tohle je trochu víc než jen malý vření, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich war der Grund für viel Unruhe in deinem Leben.
Způsobil jsem ti v životě hodně problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aktion wird der Öffentlichkeit helfen, und ihnen zeigen, dass es keinen Grund für Unruhe gibt.
To pomůže veřejnosti a ukáže to, že se netřeba bát.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er aus dem Gefängnis kommt, wird ganz schön für Unruhe sorgen.
Možná se vrátí k obchodu. Každopádně to, že vyjde z vězení vším pořádně zahýbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn das Wesen in einem erhöhten Zustand der Angst oder Unruhe gehalten wurde.
Teda pokud ti Weseni byli drženi naživu ve stavu velkého strachu nebo rozrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Pokud to přijmeme, za čas proti nám opět povstane.
   Korpustyp: Untertitel