Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diamanten kamen von einem ungelösten Raub während der Unruhen '92.
Diamanty jsou z nevyřešené loupeže během nepokojů v 92.
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
Rozšiřující se zástupy nezaměstnaných či neadekvátně zaměstnaných mladých lidí mohou způsobit zvýšení zločinnosti a občanské nepokoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unruhe ist, wenn gestreikt wird.
Nepokoje budou, až když opravdu budete ve stávce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rezession hat Unzufriedenheit und soziale Unruhen zur Folge.
Důsledkem recese je nespokojenost a neklid ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das nennt man "todgeweihte Unruhe".
Říká se tomu "konečný neklid".
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an.
Přetrvává společenský neklid a chaos, jakož i úniky radiace z jaderné elektrárny Fukušima.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am nächsten Morgen erwachte ich voller Unruhe und Freude zugleich.
Druhý den ráno jsem se probudil plný neklidu a radosti zároveň.
Es kann von anderen Reaktionen begleitet sein , einschließlich Stimmungsschwankungen , Angst oder Schlafstörungen und Unruhe .
Může být provázen jinými reakcemi včetně změny nálady , úzkosti a nebo poruchou spánku a neklidem .
Es war eine Zeit der Unruhen und des Aufruhrs in der Region.
Byl to čas neklidu a nepokojů v naší zemi.
Europa und seine Verbündeten können und dürfen angesichts der Unruhe an seinen Grenzen nicht untätig bleiben.
Evropa a její spojenci nemohou a neměli by jen nečinně sedět, zatímco u jejích hranic panuje neklid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns eine Region frei von Unruhen und Hungersnot und Kummer vorstellen.
Musíme si představit region bez neklidu a hladomoru a bídy.
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen , still zu sitzen oder zu stehen , verursachen .
Přípravek XERISTAR může způsobovat pocit neklidu nebo neschopnost vydržet klidně sedět či stát na místě .
Ich verstehe deine Unruhe, Earl.
Já chápu tvůj neklid, Earle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahlen sind nur ein erster Schritt; die Unruhen gehen weiter; Bürgerkrieg ist weiterhin nicht ausgeschlossen.
Volby jsou však jen prvním krokem; povstání pokračuje a občanská válka je i nadále jednou z eventualit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben Unruhen in vierzehn zentralasiatischen Städten.
Jsou povstání v 400 městech centrální Asie.
die Unruhen gehen weiter; Bürgerkrieg ist weiterhin nicht ausgeschlossen.
Volby jsou však jen prvním krokem; povstání pokračuje a občanská válka je i nadále jednou z eventualit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor einer ähnlichen Herausforderung stehen momentan Nordafrika sowie der Nahe und Mittlere Osten, wo es in den meisten arabischen Ländern zu massiven Unruhen kommt.
Před podobnou výzvou teď stojí severní Afrika a Střední východ, kde většina arabských zemí zažívá rozsáhlá povstání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein kultureller Kontext unterscheidet sich von Unruhen des zwanzigsten Jahrhunderts, insbesondere in der Verwendung radikaler, aus der Religion abgeleiteter Ideologien.
Jeho kulturní kontext se liší od povstání dvacátého století, zejména pak uplatňováním radikální ideologie odvozené z náboženství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass es im ganzen Land immer wieder zu Gewaltausbrüchen im Zusammenhang mit den Unruhen gekommen ist, die zahlreiche Opfer gefordert haben,
vzhledem k tomu, že násilí související s povstáním v zemi pokračuje v celé zemi a je příčinou četných obětí;
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Přímý dopad růstu cen potravin na světové obyvatelstvo, který by mohl vyvolat povstání a nepokoje, musí také povzbudit vůdce skupiny G20, aby došli k dohodě o opatřeních na trhu proti spekulacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte jedoch die gebildeten Rückstellungen für die Bewältigung der Folgen von unvorhergesehenen Ereignissen für unzureichend, insbesondere die Mittel, die für die Bewältigung der Zuwanderung, die als Folge der Unruhen in Nordafrika zugenommen hat, und für die Partnerschaftsinitiativen zugewiesen wurden.
Za nedostatečné však považuji prostředky vyčleněné na řešení následků nepředvídaných událostí, zejména prostředky vyčleněné na řešení přistěhovalectví, které se v důsledku povstání v severní Africe zvýšilo, a na iniciativy v oblasti partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und, wie bei Unruhen in der Vergangenheit, nutzen die Aufständischen im Irakkonflikt grauenvolle Taten, um die Öffentlichkeit einzuschüchtern, die Versäumnisse der Regierung bloßzulegen und das System zu Überreaktionen anzustacheln, die die Öffentlichkeit bewegen könnten, sich gegen es zu wenden.
A stejně jako v případě minulých povstání využívají také povstalci v iráckém konfliktu hrůzostrašných činů, aby zastrašili veřejnost, obnažili nedostatky vlády a podnítili režim k přehnané reakci, která by mohla obrátit veřejnost proti němu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Regierung in Peking fortwährend eine repressive Politik gegenüber Volksgruppen und deren Kultur im Uigurischen Autonomen Gebiet Xinjiang betreibt, die in der gewaltsamen Niederschlagung der Proteste von Uiguren bei den Unruhen im Jahr 2009 in Urumtschi einen traurigen Höhepunkt erreicht haben,
vzhledem k tomu, že Peking i nadále uplatňuje v Ujgurské autonomní oblasti Sin-ťiang (XUAR) represivní etnicko-kulturní politiky, které tragicky vyvrcholily při povstání v Urumči v roce 2009 násilným a tvrdým zásahem proti ujgurským protestujícím,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SK) Wir sind derzeit Zeuge einer drastischen Zunahme von Terroranschlägen und gewalttätigen Unruhen in Afghanistan.
(SK) V Afghánistánu se prudce zvyšuje počet teroristických činů a násilných vzpour.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 7 Distrikten kam es zu Unruhen, Aufständen und Streiks.
V sedmi krajích došlo k vzpourám, povstáním, stávkám.
Die hat doch sowieso irgendein kleiner Arsch bei den Unruhen geklaut.
Beztak je štípnul nějaký malý sráč při vzpouře.
Wenn es Proteste gibt oder Unruhen, Revolten irgendwelcher Art fang ich wieder zu fasten an.
Jestli se vyskytne jediný protest, jediná vzpoura, jakýkoliv skandál začnu opět s hladovkou.
Gerüchte von Unruhen, zivilen Aufständen.
Zvěsti o vzpourách a nepokojích obyvatelstva jsou velmi alarmující.
Bewaffnete Räuber haben die Einsätze der Polizei bei den Unruhen und Plünderungen in der gesamten Stadt genutzt und bei einem Juwelier am Stadtrand Uhren im Wert von mehreren tausend Pfund gestohlen.
…přepadení tohoto klenotnictví, kde se ozbrojení lupiči chopili příležitosti, ' 'že policie byla povolána na potlačení vzpoury a rabování v centru.'
Der Vertreter der Regierung, Mr. Agard, berichtete der Behörde, dass die Häuptlinge der Comanchen, nachdem sie aus der Haft freikamen, wegen dieses Erlasses Unruhe unter den Leuten des Stammes verbreiteten.
Jak bylo ovšem zaznamenáno Indiánským agentem Agardem, tito náčelníci po propuštění z věznice dobrotivou vládou podněcovali a vznítili vzpouru ve svém kmeni proti řečenému nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin dir nicht böse, sagte K., und seine Unruhe wandte sich nun gegen ihn selbst.
Nezlobím se na tebe, řekl K. a jeho pobouření se teď obrátilo proti němu samému.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unruh
|
nepokoj 3
hodinkový setrvačník
setrvačka
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinuhr-Werke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen), mit einer Unruh mit Spiralfeder
Úplné strojky, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy), s nepokojem a vláskem (kompletkou)
mit einer Unruh mit Spiralfeder
S nepokojem a vláskem (kompletkou)
Als „Kleinuhr-Werke“ im Sinne des Kapitels 91 gelten Vorrichtungen, deren Gang durch eine Unruh mit Spiralfeder, einen Quarz oder ein anderes geeignetes Zeitteilersystem geregelt wird und die eine Anzeige oder ein System zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige besitzen.
Ve smyslu této kapitoly se výrazem „hodinkové strojky“ rozumí zařízení, jehož regulaci zajišťuje nepokoj s vláskem (kompletka), křemen nebo jakýkoliv jiný systém schopný určovat časové intervaly se zobrazením nebo systém, který umožňuje vestavět mechanické zobrazení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unruhe
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíte si dělat starosti už dopředu.
Jetzt verbreite keine Unruhe.
Není třeba dělat si tolik starostí.
Diese Unruhe erdrückt dich.
- Nein, keine Unruhe, bitte.
Ne, nechci žádný poplach.
Wollen Sie Unruhe stiften?
To chcete, abych učil výtržnictví?
- Ich wollte keine Unruhe.
Ziemliche Unruhe in den Pedalen.
Dureck, cítím velké pohyby ve vrtuli.
Ich kann Ihre Unruhe verstehen.
Pak chápu, proč se cítíte nesvůj.
Versuch nicht, Unruhe zu stiften!
Zu Hause gab's etwas Unruhe.
mit einer Unruh mit Spiralfeder
S nepokojem a vláskem (kompletkou)
Ty problémy tu už dávno jsou, Stuarte.
Von Unruh, du überraschst mich.
Cogsworth, Jsem z tebe překvapen.
Nach Unruhe bleibt Behaglichkeit zurück.
Vy jste pro mne nikdy starosti nezosobňoval, excelence.
Jetzt stiften wir nur Unruhe.
Da kommt schnell Unruhe auf.
Vandalismus, Unruhe stiften, Widerstand gegen die Festnahme.
vandalismus, narušování pořádku, odpor při zatýkání.
- Wie kann ein Arzt Unruhe stiften?
Jak může doktor vést revoluci?
Chong-guang, im Moment herrscht Unruhe.
Synu, venku už není bezpečno.
Unruhe heute auch auf dem Börsenparkett.
Dnes se na burze děli divné věci.
- Kaum ein Grund zur Unruhe, Sir.
Určitě nic, s čím byste si měl dělat starosti, pane.
In der Hauptstadt herrscht ebenfalls große Unruhe.
Celé město se chvěje strachem.
So was bringt Unruhe in die Gruppe.
Něco také dokáže rozvrátit skupinu.
Und die heute viel Unruhe ausgelöst hat.
A která dnes způsobila jistou nesnáz.
Es ist eher eine kosmische Unruhe.
Jde spíš o vesmírnou poruchu.
Reagieren wir über, bringen wir Unruhe rein.
- Šťouráním akorát něco spustíme.
Ich fühle es an meiner Unruhe.
Zpívá ti, poznám to podle mého neklidu.
Eine Vorkehrung, falls die Sachsen Unruhe stiften.
Jen bezpečnostní opatření, kdyby snad Anglosasové vyváděli.
Macht es dir Spaß, Unruhe zu stiften?
Jsi štastná, když vidíš, co jsi způsobila?
Sehr viel innere Unruhe in diesen Karten.
V těch kartách je spousta úzkosti.
Ich befreie euch von aller Unruhe.
Očišťuji vaši mysl od nenávisti.
Ihr schafft Unruhe in meinen Bezirk.
Děláte mi v rajónu moc velkej brajgl.
Eure Anwesenheit stiftet einfach zu viel Unruhe.
Vaše přítomnost je až moc rušivá.
Entspann dich. Deine Unruhe, beunruhigt mich.
Z tvého stresu začínám být vystresovaný.
Diese Unruhe ist nur eine weitere Emotion.
Jsi znepokojivá. Je to jen další emoce.
Militarismus und Unruhe liegen in der Luft.
Německo je nyní zemí hluboce poznamenanou všeobecnou depresí.
Tut mir leid, all diese Unruhe hier.
Omlouvám se za ten nepořádek.
Ein grober Fehler bei dieser Unruhe!
To je v takový večer závažný prohřešek.
Entschuldigen Sie, Ihnen Unruhe bereitet haben.
Omlouvám se, pokud jsme vám způsobili nějaké nepříjemnosti.
Innere Unruhe oder Unzufriedenheit sollten Sie überwinden.
Osvoj si pasívní přístup, situace je komplikovaná a nejistá.
Das ist gegen Angst und Unruhe.
Erbrechen, Appetitlosigkeit, vermindertes Körpergewicht, Muskelzittern, Krämpfe, Unruhe und angestrengte Atmung.
zvracení, nechutenství, hubnutí, svalový třes, záchvaty, chvění, ztížené dýchání.
Russland ergriff 2001 die Initiative, daher die derzeitige Unruhe.
Rusko zahájilo v roce 2001 iniciativu, která vyvolala současné napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Unruhe- und Angstzustände, emotionale Labilität, irrationale Gedanken oder Halluzinationen
- nervozita či úzkostnost, emoční labilita, iracionální myšlenky či halucinace (vidění či slyšení
· Kopfschmerzen · Schwindel · Müdigkeit · Herzklopfen · Unruhe und Zittern · Übelkeit · Schweißausbrüche
ˇ Bolest hlavy ˇ Závratě ˇ Únava ˇ Rychlé bušení srdce ˇ Nervozita a třes ˇ Nevolnost ˇ Pocení
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
Jemand bringt Unruhe rein. Macht den Leuten Angst.
Někdo dělá vlny strašením lidí.
Es ist vorbei, aber sie sorgt weiterhin für Unruhe.
Je po všem, ale ona pořád zatápí pod kotlem.
Sehen Sie, Amerikaner wollen niemanden, der Unruhe stiftet.
Víte, Amerika nechce někoho, kdo víří vodu.
Man stiftet Unruhe und dann kommen sie aus den Löchern
Rozdmýcháš bouři, začnou tě hledat.
So jemand macht unter Umsänden alles kaputt und verursacht Unruhe.
Někdo jinej tu způsobí zmatek vzbudí pozornost.
Verzeihen Sie die Unruhe, die ich an Bord brachte.
Omlouvám se za ten zmatek, který jsem vám způsobil.
Aber selbst von Unruhe erfasste Finanzmärkte agieren nicht blind.
Ani rozbouřené finanční trhy však nejsou slepé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unentschlossenheit führt zu zu problematischen Seelenzuständen wie Unruhe und Depression.
- Nerozhodnost je spojena s řadou problematických psychologických výsledků, včetně úzkosti a deprese.
Saffet, du hast dieselbe Unruhe wie dein Vater.
Saffete, máš stejné problémy jako tvůj táta.
Am nächsten Morgen erwachte ich voller Unruhe und Freude zugleich.
Druhý den ráno jsem se probudil plný neklidu a radosti zároveň.
Hey, Louis, wir haben eine Unruhe bei den Fenstern.
Luisi, máme tu hádku u pokladen.
Ich bin nicht hergekommen, um Unruhe zu stiften.
Nechtěla jsem přijít a způsobit problémy.
Das könnte extreme Unruhe in der Gesellschaft erzeugen.
Toto může být pro vaši firmu extrémně nepříjemné.
Ich wollte es nicht verraten, um Unruhe zu vermeiden.
Nechtěl jsem vám to říct předtím, protože byste byli nervózní.
Teurer Signor Leonato, Ihr geht Eurer Unruhe entgegen.
Dobrý Signiore Leonato, přišel jste uvítat své starosti?
Irgendeine Unruhe die das Herz zudrückt. Was denn?
Tlukoucí srdce, to už je konec dne?
Nur die kleinste Unruhe könnte den Ausschlag geben.
Nejmenší vyrušení může vše zvrátit.
Ich werde hinter den Kulissen weiter für Unruhe sorgen.
Bez tebe bych z toho byla nevyvázla.
Das ist Alison, die versucht, Unruhe zu stiften.
To se jen Alison snaží vyvolat konflikt.
Ich werde die Unruhe im Saal nicht dulden.
Další vyrušování v tomto sále již nebudu tolerovat.
Diese Verdammten Hetzer sind da draußen und stiften Unruhe.
Teď tady ti zatracení agitátoři dělají potíže.
Emily, Sie bringen hier so eine Unruhe hinein.
Emily, máte tady takový hluk.
Sein Fieber steigt wieder bei all der Unruhe.
Z toho rozčilení mu stoupla horečka.
Es schien übrigens nicht, als ob Robur hier über dem unendlichen Ocean irgend welche Unruhe empfände.
Nezdálo se však, že by se nad pustým oceánem Robur nějak znepokojoval.
Auch das Gegenteil kann der Fall sein, wodurch eine Quelle der Unruhe und des Konflikts entsteht.
I opak může být pravdou, a může být zdrojem neklidu a konfliktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach all diesen freundlichen Worten werde ich etwas Unruhe stiften!
Pane předsedající, po všech těchto vřelých slovech musím předložit něco nepříjemného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten wirtschaftlicher Unruhe ist die Agrarnahrungsmittelindustrie in Nordirland einer der wichtigsten Wirtschaftssektoren.
V této době hospodářských turbulencí je zemědělsko-potravinářský průmysl v Severním Irsku jedním z nejdůležitějších odvětví hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kopfschmerzen, Schläfrigkeit, Schwäche, Schwindel, Verwirrtheit, Reizbarkeit, Hunger, Herzjagen, Schwitzen und ein Gefühl der inneren Unruhe.
Známky a příznaky nízké hladiny cukru v krvi mohou zahrnovat bolest hlavy, ospalost, slabost, závratě, zmatek, podrážděnost, hlad, zrychlení srdečního tepu, pocení a pocit nervozity.
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Astenie Malátnost Zpomalenost Diskomfort hrudníku Abnormální pocit Pocit paniky Žízeň Pocit chladu Zimnice Pocit horkosti Abstinenční syndrom po vysazení léčiva
Diese können aus Kopfschmerzen , Muskelschmerzen , starken Angstzuständen , Spannungszuständen , Unruhe , Verwirrtheit und Reizbarkeit bestehen .
Ty se mohou projevit bolestí hlavy , svalů , extrémní úzkostí , tenzí , neklidem , zmateností a podrážděností .
Es kann von anderen Reaktionen begleitet sein , einschließlich Stimmungsschwankungen , Angst oder Schlafstörungen und Unruhe .
Může být provázen jinými reakcemi včetně změny nálady , úzkosti a nebo poruchou spánku a neklidem .
Die durch den Parteitag ausgelösten Zweifel mögen diffus gewesen sein; trotzdem säten sie echte Unruhe.
Pochybnosti vyvolané na sjezdu byly možná jen zárodečné, ale přesto zasely semínko skutečného neklidu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie kann man diese Situation nicht als heftigen Angriff gegen jemanden ansehen, der Unruhe stiftet?
Jak by člověk tuto situaci mohl chápat jinak než jako krutý útok proti někomu, kdo dělá problémy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wachsende Unruhe sei keine Frage des Islam und des Westens, sondern der Integration.
Jedním z příkladů je dojednaný Akční plán o spolupráci mezi Evropskou unií a Aliancí civilizací.
Zeichen dieser Reaktionen sind : starker Blutdruckabfall , Blässe , Unruhe , schwacher/ schneller Puls , feuchtkalte Haut , Benommenheit .
Příznaky těchto reakcí jsou rychlý pokles krevního tlaku ( projeví se nejčastěji jako mdloby ) , bledost , nervozita , slabý/ rychlý tep , vlhká pokožka , závratě .
Es ist erstaunlich, welche Unruhe diese Jungs stiften können, "ohne die Hand zu erheben."
Je úžasné, kolik potíží dokáží způsobit, aniž by zvedli ruku.
"Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe."
Muž, který se narodí jen ženě, má pár dní, ale plných problémů.
Wer ist so frech und bringt Unruhe in unsere göttlichen Gemächer?
Zjisti, kdo má tu drzost vyrušovat svaté v jejich božském příbytku.
Wer ist so frech und bringt Unruhe in die göttlichen Gemächer der Weisen?
Kdo je tak drzý, že obtěžuje svaté v jejich božském příbytku?
Er mag es Spiele zu spielen und Unruhe zu stiften, Elena.
Rád hraje hry a způsobuje potíže, Eleno.
Bald werden es die Togukawa sein, die leiden, in Schmerz und Unruhe.
Nyní to bude Tokugawa, kdo bude trpět v bolestech a mučení.
Ein wenig Unruhe unter den Crews und sie schlafen eine Woche lang mit einem offenen Auge.
Stačí, že to mezi posádkama trochu vře, a další tejden spí s jedním okem otevřeným.
Ich denke, das ist mehr als ein wenig Unruhe, meinst du nicht?
Myslím, že tohle je trochu víc než jen malý vření, nemyslíš?
Schau, ich war der Grund für viel Unruhe in deinem Leben.
Způsobil jsem ti v životě hodně problémů.
Diese Aktion wird der Öffentlichkeit helfen, und ihnen zeigen, dass es keinen Grund für Unruhe gibt.
To pomůže veřejnosti a ukáže to, že se netřeba bát.
Dass er aus dem Gefängnis kommt, wird ganz schön für Unruhe sorgen.
Možná se vrátí k obchodu. Každopádně to, že vyjde z vězení vším pořádně zahýbe.
Ich meine, wenn das Wesen in einem erhöhten Zustand der Angst oder Unruhe gehalten wurde.
Teda pokud ti Weseni byli drženi naživu ve stavu velkého strachu nebo rozrušení.
Wenn wir diesen Nichtsnutz jetzt zurück lassen, wird er bei erster Gelegenheit wieder Unruhe stiften.
Pokud to přijmeme, za čas proti nám opět povstane.