Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SEOUL – Die Schwellenökonomien sind mit erheblicher Unsicherheit und gravierenden Abwärtsrisiken konfrontiert.
SOUL – Rozvíjející se ekonomiky čelí značné nejistotě a závažným rizikům ztrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scheinbar gibt es kein Ende für Dads Unsicherheit.
Zdá se, že tátova nejistota nemá konce.
Die aus der Finanzmarktentwicklung resultierende Unsicherheit bleibt äußerst hoch , und in Zukunft sind außergewöhnliche Herausforderungen zu bewältigen .
Nejistota vyplývající z vývoje na finančních trzích zůstává na mimořádně vysoké úrovni a budoucí vývoj bude výjimečně složitý .
Süß, was du dir für Geschichten ausdenkst, nur um deine Unsicherheit zu überspielen.
Zlato, co sis teď vymyslel za příběh, mělo jenom zamaskovat tvou vlastní nejistotu.
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen hoch .
Nejistota související s turbulencemi na finančních trzích však zůstává vysoká .
Unsicherheit bei einem erwachsenen Mann ist nicht gerade anziehend.
Nejistota u dospělého muže není atraktivní.
Angesichts der anhaltenden Risikoneubewertung an den Finanzmärkten bleibt die Unsicherheit über die insgesamt daraus resultierenden realwirtschaftlichen Folgen ungewöhnlich groß .
Pokračující přehodnocování rizik na finančních trzích je stále spojeno s neobvykle vysokou nejistotou ohledně možného dopadu na reálnou ekonomiku .
Du hast genug mit deinen eignen Unsicherheiten zu tun, und dann kommen noch ein, zwei Kinder dazu.
Člověku se už tak těžko žije se svými nejistotami, pak se do toho přimíchá pár dětí a zjistíš,
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Aber in Zeiten der Unsicherheit und großer Entscheidungen vertraue ich auf Gott. Darauf, dass er für uns sorgen und uns lenken wird.
Ale v těchto časech nejistoty a velkých rozhodnutích jsem dal svou víru Pánovi, že nám poskytne obživu a že má pro nás plán.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsicherheit über die Absatzmöglichkeiten für Produkte von geimpften Tieren darf es wirklich nicht geben.
Musíme skutečně rozptýlit pochybnosti související s prodejem výrobků z očkovaných zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chruschtschows Rede an den Parteitag löste Unsicherheit und Zweifel innerhalb der kommunistischen Bewegung weltweit aus.
Chruščovův projev před sjezdem vzbudil v celém světovém komunistickém hnutí pochybnosti a zamyšlení nad předešlými rozhodnutími.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Risiko und die damit verbundenen Unsicherheiten sollten so genau wie möglich eingeschätzt und entsprechend berücksichtigt werden.
Odhadované riziko a související pochybnosti by měly být co nejpřesnější a měly by být zohledněny.
Identifizierung potenzieller schädlicher Wirkungen auf die ganzen genetisch veränderten Lebens-/Futtermittel oder Ausräumung verbleibender Unsicherheiten mittels 90-tägiger Fütterungsstudien.
identifikovat možné nepříznivé účinky na celé geneticky modifikované potraviny/krmiva nebo prověřit zbývající pochybnosti prostřednictvím 90denních krmných studií.
Die Anzeige wird nicht neu aufgebaut; daher besteht Unsicherheit dahingehend, ob das System die neue Eingabe erkannt hat.
Tato položka není zvýrazněna, což vytváří pochybnosti o tom, zda systém vstup přijal, či nikoliv.
Wenn Unsicherheit besteht, welche kontrazeptive Empfehlung dem individuellen Patienten gegeben werden soll, sollte die Konsultation eines Gynäkologen erwogen werden.
V případě pochybností, jakou antikoncepci doporučit konkrétní pacientce, by měla být zvážena konzultace s gynekologem.
Ich möchte ganz eindeutig unser Bestreben hervorheben, auch die Forschung auf diesem Feld zur Klärung noch bestehender Unsicherheiten zu fördern.
Rád bych také jasně zdůraznil naši snahu podporovat vědecký výzkum v této oblasti, který povede k objasnění stávajících pochybností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuartige Lebensmittel sollten sicher sein; falls ihre Sicherheit nicht bewertet werden kann und wissenschaftliche Unsicherheiten fortbestehen, kann das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
Nové potraviny by měly být bezpečné, a pokud nelze jejich bezpečnost posoudit či přetrvávají-li vědecké pochybnosti, měla by se použít zásada předběžné opatrnosti.
Es hat sich jedoch als unmöglich erwiesen, das Maß an Unsicherheiten, ab dem solche 90-tägigen Fütterungsstudien eingereicht werden müssen, ausreichend genau zu definieren.
Ukázalo se však jako nemožné určit s nezbytnou přesností úroveň pochybností, která by vyžadovala zahájení 90denních krmných studií.
Die deutschen Behörden glauben, dass es in Bezug auf die duldbare tägliche Aufnahmemenge von Barium, die zur Berechnung der Migrationsgrenzwerte in der Richtlinie herangezogen wurde, Unsicherheiten gibt.
Německé orgány se domnívají, že existují pochybnosti ohledně tolerovatelného denního příjmu používaného pro výpočet migračních limitů pro baryum v této směrnici.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unsicherheit
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· politische Unsicherheit in Partnerländern;
· politické nejistoty v partnerských zemích;
Eure Unsicherheit ist lächerlich!
Pocit nejistoty s vámi je neskutečný.
- Du fürchtest die Unsicherheit.
Děsí tě situace na trhu práce?
Narzisstische Maske, tiefe Unsicherheit.
Jeho narcismus maskuje hluboko zakořeněnou nejistotu.
Nein, sie steht für Unsicherheit!
Ne! NATO znamená nejistotu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politische Unsicherheit in den Partnerländern;
politické nejistoty v partnerských zemích;
Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Podávání informací o nejistotě a úplnosti
Ja, von Gier und Unsicherheit.
- Ano, chamtivostí a nejistotou.
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Außerdem gibt es den Faktor der Unsicherheit.
Je tu také faktor nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir leben in einer Zeit wirtschaftlicher Unsicherheit.
Žijeme v období hospodářské nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese rechtliche Unsicherheit muss beendet werden.
S tou velkou právní nejistotou je třeba skoncovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Begriff „wesentlich“ lässt Raum für Unsicherheit.
Slovo „významné“ ponechává prostor pro nejistotu.
Eine weitere Spezifizierung der Unsicherheit ist anzuraten.
Doporučuje se přesnější určení nejistoty.
Die Adressbuchfirmen setzen auf diese Unsicherheit.
Na tuto právní nejistotu katalogové firmy hrají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wollen Sie Ihre große Unsicherheit verbergen.
Je tak vypjatý, že je to cítit v celé místnosti.
Betrag, Fälligkeit und Unsicherheit künftiger Zahlungsströme
Částka, načasování a míra nejistoty budoucích peněžních toků
Artikel 14 — Berichterstattung über Unsicherheit und Vollständigkeit
Čl. 14 Podávání informací o nejistotě a úplnosti
Unsicherheit im gesamten Inventar in Prozent:
Procento nejistoty v celkové inventuře:
Angesichts dieser Unsicherheit froren die Märkte ein.
Tváří v tvář takové nejistotě trhy zamrzly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soziale Veränderungen tragen ebenfalls zur Unsicherheit bei.
Sociální změny mají též své dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– besorgniserregend ist die Unsicherheit der Frauenarbeitsplätze.
- Nestálé zaměstnání se velmi negativně projevuje zejména u žen.
Es drückt Verlegenheit oder Unsicherheit aus.
Je to vyjádření rozpaků nebo nejistoty.
Gesamteinschätzung der Unsicherheit (mindestens eine qualitative Beschreibung);
celkové zhodnocení nejistoty (alespoň kvalitativní popis);
Unsicherheit und möglicherweise Verstoßverfahren soll vorgebeugt werden.
Aby se zamezilo nejistotě a případným řízením pro nesplnění povinnosti
Du albernes Bündel aus Unsicherheit und Selbstekel?
Ty, uculený chuchvalec nejistoty a sebe nenávisti?
Aber diese Unsicherheit ertrage ich nicht.
Ale tu nejistotu už nevydržím.
Bei der Bestimmung der Unsicherheit von N2O-Emissionen berücksichtigt der Anlagenbetreiber die Unsicherheit von O2-Konzentrationsmessungen.
Při stanovení nejistoty emisí N2O vezme provozovatel v úvahu nejistotu měření koncentrací O2.
Diese Unterschiede tragen zu zunehmender Ausbeutung und Unsicherheit bei.
Tyto rozdíly zvyšují využívání pracovníků a jejich nejistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bedeutet, sich für Unsicherheit, Arbeitslosigkeit und Armut auszusprechen.
Je i příčinou nejistoty, nezaměstnanosti a chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber was ist mit der Unsicherheit auf den Straßen?
Ale co například absence bezpečnosti na ulicích?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Spitzenpolitiker Europas haben gezögert und Unsicherheit verursacht.
Evropští představitelé váhali a přivodili nejistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An den Märkten verabscheut man Unsicherheit und Unbeständigkeit.
Trhy nemají rády nejistotu a nestabilitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Unsicherheit handelt es sich um durchaus vernünftiges Verhalten.
Je to rozumné chování tváří v tvář nejistotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft steuert in eine immer größere Unsicherheit.
Světové hospodářství míří ke stále rostoucí nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sah Wendy mit einem Anflug von Unsicherheit an.
Pohlédla na Wendy se zábleskem nejistoty.
Die größte globale wirtschaftliche Unsicherheit ist der Ölpreis.
Největší globální ekonomickou nejistotou je cena ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die abschließende Quelle der Unsicherheit ist der Unternehmenssektor.
Posledním zdrojem nejistoty je podnikový sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Vytvoří nejistotu a usnadní zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Flexibilität bedeutet nicht mehr Unsicherheit. Ganz im Gegenteil.
Více flexibility neznamená více nejistoty; ani zdaleka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Besorgnis erregend hohe Unsicherheit betrifft uns alle.
Znepokojující míra tamějšího nedostatku bezpečnosti se týká nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierdurch wird Unsicherheit geschaffen und Missbrauch Vorschub geleistet.
Bude vytvářet nejistotu a usnadní zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Unsicherheit für die Beteiligten verringert.
Tato změna má za účinek zmírnění nejistoty pro zúčastněné strany.
Für Israel ist die ungeheure Unsicherheit durch seine Umgebung problematisch.
Vyrovnávání se s velkou mírou nejistoty, kterou vytváří okolí, je pro Izrael problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten kann er bestenfalls Unsicherheit verursachen und das Geschäft schädigen.
Jindy - v tom nejlepším případě - mohou vyvolat nejistotu a poškodit podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ging gegen meine eigene Unsicherheit, nicht gegen Ihr Land.
Snižuji svou vlastní nejistotu, ne vaši zemi.
- Säen Sie Verwirrung und Unsicherheit unter ihren Feinden.
Rozsévat zmatek a nejistotu do řad nepřátel.
Ja, ja, aber ich fühle ihm gegenüber eine Art Unsicherheit.
Já vím, ale svým způsobem mi právě tohle vadí.
Ich mache eine Phase der Unsicherheit und Verwirrung durch.
jsem z toho sám trochu nejistý a zmatený.
Bei Unsicherheit immer das Teuerste nehmen, stimmt's, Pop?
Když nevíš, tak si vyber to nejdražší, co, tati?
der Grad der Unsicherheit bei der Berechnung der zonenübergreifenden Kapazität.
stupeň neurčitosti ve výpočtu kapacity mezi zónami;
Datenqualitätsziele: Dokumentation der Rückverfolgbarkeit und Schätzung der Unsicherheit
Cíle kvality údajů: dokumentace možnosti zpětného vysledování a odhadu nejistoty
Format für die Berichterstattung über die Unsicherheit gemäß Artikel 14
Formát pro podávání informací o nejistotě podle článku 14
Erfordert Berichterstattung über qualitative Unsicherheit bei wesentlichen Prozessen.
Vyžaduje podávání zpráv ke kvalitativní nejistotě u významných procesů.
Informationen zur verwendeten Überwachungsmethode und der damit verbundenen Unsicherheit;
informace o použité metodě monitorování a související míře nejistoty;
Angesichts der derzeit bestehenden großen Unsicherheit ist alles möglich.
Vprostřed velké nejistoty je možné všechno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind verloren in einem Limbo der Unsicherheit und Enttäuschung.
Jsou ztraceni v prázdnotě nejistoty a zklamání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele saudische Untertanen haben dasselbe Gefühl ständiger Unsicherheit und Erstarrung.
Mnoho saúdských poddaných dnes cítí stejné schéma ustavičné nejistoty a zkostnatělosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung eines neuen globalen Zahlungsmittels würde diese Unsicherheit verringern.
Nové globální peníze by tuto nejistotu značně snížily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings ist die Unsicherheit nach wie vor hoch .
Míra nejistoty však zůstává vysoká .
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kommende Jahr wird von Herausforderungen und Unsicherheit geprägt sein.
Nadcházející rok bude náročný a plný nejistot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann werden wir unsterblich und können Angst und Unsicherheit beherrschen.
Potom odhalíme tajemství věčného života. Překonáme všechen strach a obavy.
Genau das richtige Maß an Verachtung und versteckter Unsicherheit.
Ještě správné množství pohrdání a skryté nejistoty.
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
Tento stav je zdrojem nejistoty co do rozhodného práva.
Daneben gibt es ein weit verbreitetes Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit.
Existuje také široce rozšířený pocit hospodářské nejistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt wie verunsichert ich bzgl. meiner Unsicherheit bin.
Víš, jak jsem nejistý ohledně mých nejistot.
Das war sein Schutzschild. So verbarg er seine Unsicherheit.
Ale hlavní důvod byl ten, že to byl jeho ochranný štít, za který schovával svou nejistotu.
Diese Schätzungen des Werts sind mit erheblicher Unsicherheit behaftet.
Tyto odhady hodnoty jsou značně nejisté.
Bei wissenschaftlicher Unsicherheit sollte das Vorsorgeprinzip angewandt werden.
V případě odborné nejistoty je třeba uplatnit zásadu obezřetnosti.
Angesichts derartiger Unsicherheit verbindet eine kluge Politik Realismus mit Liberalismus.
Tváří v tvář této nejistotě kombinuje rozumná politika realismus s liberalismem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrhundert charakteristische Reaktion auf die neue Unsicherheit ist der Dirigismus.
Typickou reakcí dvacátého století na novou nejistotu byl etatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Luftfahrzeugbetreiber ermittelt Unsicherheitsquellen sowie den jeweiligen Grad an Unsicherheit.
Provozovatel letadel určí zdroje nejistoty a jejich související úrovně nejistoty.
Jeder Zweifel, jede Unsicherheit die ich hatte, weg.
Byla to má životní láska.
Bäh, ich kann ihre Unsicherheit von hier aus riechen.
Cítím jejich nejistoty až sem.
Der Mann wird von seiner Unsicherheit in den Wahnsinn getrieben.
Ten chlap se řítí in toto díky svému strachu.
Sie versteckt sich hinter einer Maske der Unsicherheit.
Je ukrytá pod maskou nejistoty.
- 99 Prozent heißt, es bleibt ein Prozent Unsicherheit.
99 procent znamená, že máte jedno procento nejistoty.
Ich will mich nicht einmischen, aber ich stelle Unsicherheit fest.
Nechci obtěžovat, ale zaznamenal jsem určitou nejistotu.
Das ist ein Zeichen von Unsicherheit, wie beim Bäume fällen.
Je to znak nejistoty. Jako když ty kácíš stromy.
Unsicherheitsanalyse - Verfahren zur Bewertung der Unsicherheit, die aufgrund von Datenvariabilität und auswahlbedingter Unsicherheit in die Ergebnisse einer PEF-Studie einfließt.
Vážení – vážení je dodatečným, ale ne povinným krokem, který může podpořit interpretaci a komunikaci výsledků analýzy.
Tatsächlich benennen Unternehmen Unsicherheit über die Intensität der Nachfrage, nicht die Unsicherheit über Regulierung oder Besteuerung, als Hauptfaktor für ihre Zurückhaltung bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Když mají zástupci firem uvést hlavní faktor brzdící tvorbu pracovních míst, neuvádějí nejistotu v oblasti regulací či zdanění, nýbrž nejistotu v oblasti poptávky a její síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Bestimmung der Unsicherheit des jährlichen Stundenmittelwertes für die Emissionsquelle berücksichtigt der Anlagenbetreiber die Unsicherheit bei allen für eine bestimmte Emissionsquelle berechneten Emissionen.
Při stanovování roční průměrné hodinové nejistoty pro daný zdroj emisí vezme provozovatel v úvahu nejistotu všech vypočítaných emisí pro konkrétní zdroj emisí.
Die Verfechter argumentieren zwar, dass Investitionsschutzabkommen die Unsicherheit vermindern, doch die Unklarheit und die widersprüchlichen Deutungen der Bestimmungen in diesen Abkommen haben die Unsicherheit in Wahrheit erhöht.
Přestože zastánci tvrdí, že investiční úmluvy snižují nejistotu, nejasnosti a protichůdné výklady ustanovení takových dohod ve skutečnosti nejistotu zesílily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste beschäftigt sich mit den Auswirkungen wirtschaftlicher und finanzieller Unsicherheit auf die Geldnachfrage im Euroraum , wobei besonders auf den Einfluss dieser Unsicherheit auf Anlageentscheidungen hingewiesen wird .
První vyhodnocuje vliv hospodářské a finanční nejistoty na poptávku po penězích v eurozóně , a zejména se zabývá vlivem této nejistoty na rozhodování o skladbě portfolií .
Ich sagte ja bereits, dass die Politik entscheiden muss, wenn die Unsicherheit in der Wissenschaft andauert.
Jak jsem už uvedla, v případech, kdy jsou vědci nejistí, je na politicích, aby činili rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit beseitigt auch die Unsicherheit, die inländische und ausländische Investitionen ferngehalten hat.
Nezávislost rovněž odstraňuje nejistotu, která zadržovala domácí a zahraniční investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der wirtschaftlichen Unsicherheit hat unsere Fähigkeit, uns unseren anderen Herausforderung zu stellen, offensichtlich nachgelassen.
Zatímco zažíváme hospodářskou nejistotu, naše schopnost čelit jakýmkoli dalším výzvám se zjevně snížila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders bei der Finanzierung stehen wir heutzutage einer großen Unsicherheit hinsichtlich der Zukunft dieser Kohäsionspolitik gegenüber.
Pokud jde konkrétně o financování, čelíme dnes velké nejistotě, co se týče budoucnosti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der EGF muss flexibler werden, wenn wir eine zerstörerische Unsicherheit verhindern möchten.
EFG musí být flexibilnější, pokud se dále nechceme utápět v nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieser Europäische Rat findet in Zeiten großer wirtschaftlicher Unsicherheit statt.
Vážený pane předsedo, zasedání Evropské rady se koná v ovzduší velké ekonomické nejistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ersten bin ich der Auffassung, dass dieser Vorschlag die rechtliche Unsicherheit in der Europäischen Union erhöht.
Zaprvé se domnívám, že tento návrh zvyšuje právní nejistotu v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer die Öffentlichkeit über den Ausgang der Tests im Unklaren lassen will, der schürt Unsicherheit.
Avšak pokud bychom před veřejností zatajovali výsledky testů, vedlo by to pouze k nárůstu nedůvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ganze Unsicherheit hat möglicherweise Konsequenzen, was die Einhaltung dieses Termins betrifft.
Tato nerozhodnost může mít dopad na splnění termínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armut und Unsicherheit herrschen dort für tausende Männer und Frauen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Tisíce mužů a žen, kteří ztratili zaměstnání, ovládla chudoba a strádání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie das Wirtschaftswachstum sind auch die Inflationsprojektionen von beträchtlicher Unsicherheit umgeben .
Stejně jako v případě hospodářského růstu jsou také projekce míry inflace spojeny se značným stupněm nejistoty .
Insgesamt betont der EZB-Rat , dass der Grad der Unsicherheit außerordentlich hoch bleibt .
Rada guvernérů zdůrazňuje , že míra nejistoty zůstává mimořádně vysoká .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Konjunkturaussichten weiterhin mit einer außergewöhnlich großen Unsicherheit behaftet .
Perspektiva hospodářského vývoje je podle Rady guvernérů i nadále spojena s mimořádně vysokým stupněm nejistoty .
Der schwedische Ratsvorsitz hinterlässt die Europäische Union faktisch in einem Zustand von Unsicherheit und Chaos.
Švédské předsednictví Evropskou unii ve skutečnosti zanechává ve stavu nejistoty a zmatku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der Unsicherheit bezüglich Putins Absichten, ist diese Belohnung nicht außer Reichweite.
Navzdory nejistotě ohledně Putinových záměrů tato odměna není nedosažitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar