Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorwurf, der Papst wäre konservativ gewesen, ist Unsinn.
obvinění, že papež byl a je konzervativní, je nesmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abt sagt, diese heidnischen Geschichten sind blanker Unsinn.
Opat říkal, že to jsou všechno jen pohanské nesmysly.
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
Obvinění, že mezinárodní právo je pouze západní právo je rovněž nesmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, natürlich nicht, redet nicht so einen Unsinn.
Ne, ovšem, že ne. Neříkej takové nesmysly.
Dies ist natürlich absoluter Unsinn, denn diese Möglichkeit besteht bereits.
To je samozřejmě absolutní nesmysl, protože tato možnost již existuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du weiterhin derartigen Unsinn redest, wirst du das.
Pokud budeš říkat takový nesmysly, tak se brzy dočkáš!
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
Herr Präsident, Sie wissen ebenso gut wie ich, dass das Unsinn ist.
Pane předsedající, víte stejně dobře jako já, že tohle je nesmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tut mir leid, aber das ist kein Unsinn!
Je mi líto, miláčku, ale to není nesmysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was versteckst Du Dich, laß den Unsinn!
- Co se schováváš, nedělej hlouposti!
Wenn ihr Unsinn macht, geht ihr über Bord!
Jestli uděláte nějakou hloupost, poletíte oba přes palubu!
Niemand betrachtet den Inhalt oder die Umsetzbarkeit und niemand will der Gemeinschaft helfen, sondern alle reden Unsinn.
Nikdo se nevěnuje podstatě nebo praktickým aspektům a nikdo nechce pomoci komunitě, ale všichni říkají hlouposti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin Onkel Frank. Hart aber Fair, also keinen Unsinn!
Strýček Frank je přísnej ale fér, tak žádné hlouposti, jo?
Das ist wettbewerbsfeindlicher Unsinn.
To je protikonkurenční hloupost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sarek würde diese Mission für Unsinn halten, ich nicht.
Sarek by považoval tuto misi za sjednocením za hloupost. Ale já si myslím, že není.
Ich kann es nicht akzeptieren, wenn Herr Barroso einfach sagt: "Oh la la, das ist alles sehr kompliziert. Wir haben im Rat schon eine Menge Unsinn gemacht, also müssen Sie jetzt einfach mal den Mund halten."
Nepřipustím, aby nám pan Barroso tvrdil: "O la lá, je to vše příliš složité; už jsme v Radě udělali mnoho hloupostí, tak teď musíte opravdu být zticha."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist doch Unsinn, Liebling.
- Ale to je hloupost, miláčku.
Die Idee, Direktzahlungen von der Einhaltung des Umweltschutzes und der Landschaftspflege abhängig zu machen, ist potenziell vorteilhaft, aber nur, solange sie nicht an die halbreligiösen Gebote des Klimawandels und den Unsinn der gesellschaftlichen Vielfalt geknüpft sind.-
Záměr učinit přímé platby závislé na požadavcích podmíněnosti týkajících se ochrany životního prostředí a správy krajiny je v zásadě prospěšný, ale jen za předpokladu, že tyto požadavky nebudou svázány s takřka náboženskými přikázáními týkajícími se změny klimatu a hloupostmi o sociální rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So ein Unsinn, die Zwillinge sind seit Jahren verschwunden.
Hloupost! Dvojčata jsou pryč už celou věčnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man wisse doch, daß das alles Unsinn sei, warum sich also den Kopf damit beschweren?
Ví přece, že je to všechno blbost, tak proč se tím znepokojovat?
Was wir haben, kommt immer erst, wenn der ganze Unsinn vorbei ist.
To, co mezi námi je, obvykle přijde, až tyhle blbosti přestanou.
Später wurde verlautet, dass dies absoluter Unsinn war.
A potom, později, to bylo zaznamenáno jako úplná blbost.
Ich will kein Spielverderber sein, aber das ist alles Unsinn.
Nechci vám to kazit, ale víte všichni, že je to blbost.
Der ganze Unsinn ist mir egal.
Všecky tyto blbosti mi jsou ukradené!
Es ist ja nicht meine Schuld, wenn sie Unsinn reden.
A není to moje chyba, to on vždycky začne s blbostma.
Letzte Woche waren meine Geräte "Unsinn".
Minulý týden, všechny moje vymoženosti byly "blbosti, "
Unsinn, das hast du nicht gesagt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du machst doch keinen Unsinn. Oder?
- Neuděláš nějakou pitomost, viď?
Co je tohle za pitomost, pane Dickersone?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blanker Unsinn
holý nesmysl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich, man trinkt etwas und treibt dann Unsinn.
Samozřejmě, člověk se trochu napije, a pak vyvádí.
Unsinn machen
dělat nesmysly
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör auf mit dem Unsinn und lass sie ihre Arbeit machen.
Přestaň s těmi nesmysly a nech je dělat jejich práci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unsinn
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale to se nemusí vylučovat!
Naruto, mach keinen Unsinn.
Promiňte, ale to je dost pochybná teorie.
Es war abergläubischer Unsinn.
Musíte v ní přestat věřit.
- Sie bereitet Unsinn vor.
A plánuje nové hlouposti.
Co je to za nesmysly s knihami?
- Gaston, erzähl keinen Unsinn.
Prosím, Gastone, nemluv takové nesmysly.
Dieser ganze juristische Unsinn!
Všechny ty právnické bláboly.
Přestaňte s tím šílenstvím!
Přestaňte s těmi nesmysly!
- Schluss mit diesem Unsinn!
Kaichiro, red keinen Unsinn!
- Nikdo nepřijde o práci.
- Unsinn, lass uns verschwinden!
- Woody, přestaň s tím nesmyslem a pojď.
- Všechny ty červí nesmysly?
Iss etwas Gesundes. Unsinn.
Proto by ses měl pořádně posílit.
Baby, mach keinen Unsinn.
- Teď máme teda fakt průser.
Lass bitte diesen Unsinn.
Prosím, přestaň s tím nesmyslem.
To ne, takový blivajzy, ne.
To jsou jen takové hloupé řeči.
Dein Onkel erzählt Unsinn.
Dieser Unsinn der Eingeborenen.
Jeden z jejich domorodých nesmyslů.
Proč myslíte, že lidé věří na duchy?
Přestaneš se chovat hloupě?
Řekneme producentovy a necháme to změnit.
- Na žádnej zadek ti nečumí!
Co je tohle za šílenství?
Aderlass, der ganze Unsinn.
Ona krvácí a všechno ty sračky kolem.
Der Kommunismus kommt? Unsinn!
Wille, tohle je bláznovství.
- Takového jsem tě dávno neviděla.
Co jsi to proboha udělala?
- Mach keinen Unsinn damit!
Asi si myslíš, že jsem divná.
Přestaň ze sebe dělat vola.
Prostě vidí to, co chtějí.
- Unsinn, alles in Ordnung.
Macht keinen Unsinn, Kinder.
Keinen weiteren Unsinn mehr.
Už to nebudeme dál řešit.
Otravuje vás s dalšími svými bláznivými nápady?
Leopold, lass den Unsinn.
Leopolde, nechovejte se hloupé.
Unsinn! "Doppelt oder nichts"?
Jak jste to myslel, dvakrát tolik?
- Tohle je svinstvo, Ari.
- Tohle je víc, než trapné.
- Ale ne, to jsou nesmysly.
Mach keinen Unsinn damit!