Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unsinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unsinn nesmysl 442 hloupost 52 blbost 24 pitomost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unsinn nesmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorwurf, der Papst wäre konservativ gewesen, ist Unsinn.
obvinění, že papež byl a je konzervativní, je nesmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abt sagt, diese heidnischen Geschichten sind blanker Unsinn.
Opat říkal, že to jsou všechno jen pohanské nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
Obvinění, že mezinárodní právo je pouze západní právo je rovněž nesmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, natürlich nicht, redet nicht so einen Unsinn.
Ne, ovšem, že ne. Neříkej takové nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist natürlich absoluter Unsinn, denn diese Möglichkeit besteht bereits.
To je samozřejmě absolutní nesmysl, protože tato možnost již existuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du weiterhin derartigen Unsinn redest, wirst du das.
Pokud budeš říkat takový nesmysly, tak se brzy dočkáš!
   Korpustyp: Untertitel
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie wissen ebenso gut wie ich, dass das Unsinn ist.
Pane předsedající, víte stejně dobře jako já, že tohle je nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tut mir leid, aber das ist kein Unsinn!
Je mi líto, miláčku, ale to není nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


blanker Unsinn holý nesmysl 1
Unsinn treiben vyvádět 1
Unsinn machen dělat nesmysly 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unsinn

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsinn
Nonsens
   Korpustyp: Wikipedia
- Unsinn. - Doch.
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Unsinn.
Ale to se nemusí vylučovat!
   Korpustyp: Untertitel
Naruto, mach keinen Unsinn.
Naruto, kroť své vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unsinn!
-To jsou samé kydy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn.
Promiňte, ale to je dost pochybná teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch Unsinn, oder?
Nějakej cvok, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Unsinn, Nathan.
Zkrať to, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Unsinn.
- Tamto jsou jen žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Unsinn!
Jaké těstí s puchýři!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Unsinn?
-Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Es war abergläubischer Unsinn.
Musíte v ní přestat věřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bereitet Unsinn vor.
A plánuje nové hlouposti.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Unsinn?
Co je to za nesmysly s knihami?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Unsinn.
Vždyť je to absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
- Gaston, erzähl keinen Unsinn.
Prosím, Gastone, nemluv takové nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch den Unsinn.
Co ode mně chceš?
   Korpustyp: Untertitel
- Red keinen Unsinn.
A moc toho víš!
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Unsinn.
To jsou jen kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze juristische Unsinn!
Všechny ty právnické bláboly.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, meine Liebe.
Omyl, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Unsinn!
Přestaňte s tím šílenstvím!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Unsinn.
To jsou hloupé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Genug von diesem Unsinn!
Přestaňte s těmi nesmysly!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Unsinn, Mann.
To je ale svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er redet nur Unsinn.
- Je tak nafoukanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn!
- Tohle je pošetilost!
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit diesem Unsinn!
- Dost těch nesmyslů!
   Korpustyp: Untertitel
Kaichiro, red keinen Unsinn!
To není příliš chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Red keinen Unsinn.
- Nebuď tak hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte der Unsinn?
Co se tam sakra dělo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn.
- Nikdo nepřijde o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Unsinn?
Co je s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn, lass uns verschwinden!
- Woody, přestaň s tím nesmyslem a pojď.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Unsinn?
- O co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Unsinn.
Ne, to je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen ganzen Unsinn?
- Všechny ty červí nesmysly?
   Korpustyp: Untertitel
Iss etwas Gesundes. Unsinn.
Proto by ses měl pořádně posílit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Unsinn.
- To je absurdní!
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Unsinn, Schatz.
Táta je v rádiu!
   Korpustyp: Untertitel
Baby, mach keinen Unsinn.
- Teď máme teda fakt průser.
   Korpustyp: Untertitel
Lass bitte diesen Unsinn.
Prosím, přestaň s tím nesmyslem.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, lass den Unsinn!
Mitchi, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Unsinn.
- Nech toho, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Unsinn.
Ty seš fakt nadranc, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Unsinn!
- Už s tím přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Unsinn!
To ne, takový blivajzy, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Unsinn, echt.
To jsou jen takové hloupé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Onkel erzählt Unsinn.
- Strejda si vymýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Was fur einen Unsinn?
Co myslíte tím smetím?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unsinn.
- Co to je za blábol!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Unsinn der Eingeborenen.
Jeden z jejich domorodých nesmyslů.
   Korpustyp: Untertitel
He! Red keinen Unsinn.
Hej, neunáhluj se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Unsinn!
Proč myslíte, že lidé věří na duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Du redest Unsinn.
- Nevíš, co mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Unsinn.
- To nejsou nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Unsinn, OK?
Přestaneš se chovat hloupě?
   Korpustyp: Untertitel
Rede doch keinen Unsinn.
Řekneme producentovy a necháme to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Unsinn!
- Na žádnej zadek ti nečumí!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Unsinn?
Co je to s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Red keinen Unsinn!
- Kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Unsinn?
Co je tohle za šílenství?
   Korpustyp: Untertitel
Aderlass, der ganze Unsinn.
Ona krvácí a všechno ty sračky kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Unsinn!
- Jsou to oslové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommunismus kommt? Unsinn!
Revoluce, to zrovna!
   Korpustyp: Untertitel
Will, das ist Unsinn!
Wille, tohle je bláznovství.
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Unsinn.
- Takového jsem tě dávno neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Unsinn?
Co jsi to proboha udělala?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach keinen Unsinn damit!
- Nehraj si s nima.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Unsinn.
- Děláš si srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede Unsinn.
Asi si myslíš, že jsem divná.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Unsinn?
Co tady sakra děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn.
Stojí to za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Unsinn!
Přestaň ze sebe dělat vola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Unsinn.
Prostě vidí to, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsinn, alles in Ordnung.
- Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Macht keinen Unsinn, Kinder.
Tak děti, nezlobte tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Unsinn.
- To nejsou nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen weiteren Unsinn mehr.
Už to nebudeme dál řešit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unsinn!
- Děláš si ze mě srandu?
   Korpustyp: Untertitel
Red keinen Unsinn, Eric.
Nechte ho, Ericu.
   Korpustyp: Untertitel
Redet er wieder Unsinn?
Otravuje vás s dalšími svými bláznivými nápady?
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn, es ist gut.
Nebuď labuť, to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Unsinn?
-Komisaři, co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Unsinn?
Co je to tu za blázinec?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Unsinn.
- Co to povídáš?
   Korpustyp: Untertitel
Red' keinen Unsinn!
Děláš si ze mě legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unsinn!
Co to má znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede Unsinn, oder?
Mluvím nesmysly, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Leopold, lass den Unsinn.
Leopolde, nechovejte se hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Unsinn! "Doppelt oder nichts"?
Jak jste to myslel, dvakrát tolik?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Unsinn!
To jsou ale kraviny!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Unsinn, Ari.
- Tohle je svinstvo, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Unsinn?
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unsinn, Bill.
Bille, jen žádný násilí!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du redest Unsinn!
Ne, ty kecáš!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Unsinn.
- Tohle je víc, než trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, nein. Unsinn.
- Ale ne, to jsou nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass diesen Unsinn.
Tohle je vážná věc!
   Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Unsinn damit!
Přestaň s tím blbnout!
   Korpustyp: Untertitel