Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unstimmigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unstimmigkeit nesrovnalost 129 neshoda 27 nesoulad 25 spor 21 nesouhlas 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unstimmigkeit nesrovnalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Derartige Unstimmigkeiten können sich auf die Sicherheit und die Effizienz des europäischen Flugverkehrsmanagement-Systems auswirken.
Tyto nesrovnalosti mohou mít vliv na bezpečnost a účinnost evropského systému uspořádání letového provozu.
   Korpustyp: EU
Mr. Warren, es gibt ein paar Unstimmigkeiten.
Máme tu malou nesrovnalost s držením tě zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeiten zur Beseitigung dieser Unstimmigkeiten sollten allerdings fortgeführt werden.
Přesto je nezbytné ve snaze o odstranění těchto nesrovnalostí pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprecher des Labors erklärten die Unstimmigkeit jetzt mit einem simplen Schreibfehler.
Vedení označuje tuto nesrovnalost za pouhou byrokratickou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürworte diese Entschließung als Unterstützung getöteter Christen weltweit, dennoch bedauere ich einige Versäumnisse und Unstimmigkeiten.
Podporuji toto usnesení na podporu křesťanů zavražděných po celém světě, ale lituji přitom chyb a nesrovnalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es Unstimmigkeiten gibt: Diese sechs Leute finden alles.
Jestli je v žádosti nesrovnalost, těch šest to vyhrabe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Unstimmigkeiten zwischen den Angaben im Carnet TIR und den Angaben im elektronischen Versandsystem hat das Carnet TIR Vorrang.
V případě nesrovnalostí mezi údaji v karnetu TIR a údaji v elektronickém tranzitním systému platí údaje v karnetu TIR.
   Korpustyp: EU
Ein paar Tage später brachten Journalisten Unstimmigkeiten der offiziellen Darstellung zutage.
O několik dní později novináři odhalili nesrovnalosti v oficiální verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um Unstimmigkeiten zwischen Flugplandaten zu verringern.
Měla by být přijata vhodná opatření ke snížení výskytu nesrovnalostí v údajích letových plánů.
   Korpustyp: EU
Ihr habt uns gesagt, wir sollen Victor und Diane überprüfen. - Wir haben einige Unstimmigkeiten gefunden.
Řekl jsi nám, ať prověříme Victorovu a Dianinu minulost a při tom jsem přišli na několik nesrovnalostí.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unstimmigkeit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, hier, Unstimmigkeit.
Ok, já nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's eine Unstimmigkeit.
Protože je to vytištěné z dvou různých vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine zeitliche Unstimmigkeit.
Nevypadá to na časovou odchylku.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
Opravená hodnota u této nesrovnalosti
   Korpustyp: EU
'ne Unstimmigkeit mit dem Investor.
- Malej problém s investorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Neshodují se tu osobní kódy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben da eine Unstimmigkeit.
Měli sme tu nějaké nesrovnalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einmalige Kennung oder Aufzeichnungsnummer der Unstimmigkeit
Jedinečný identifikační kód nebo číslo záznamu nesrovnalosti
   Korpustyp: EU
Bei Unstimmigkeit ist der Bezugskraftstoff zu verwenden.
V případě sporu se musí použít referenční palivo.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Unstimmigkeit; nichts wurde beschädigt oder gestohlen.
Dalším rozporem je, že nic nebylo ukradeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn zutreffend, Zahlenwert/Differenz/Größe der festgestellten Unstimmigkeit
Hodnota/rozdíl/velikost zjištěné nesrovnalosti (připadá-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Und ich habe nach jeder Unstimmigkeit im Elektrizitätsnetz gesucht.
A já jsem sledoval výkyvy v elektrické síti, ale vše je v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär mir deine Unstimmigkeit mit diesem Tyge Typen.
Vysvětli svoje neshody s Tygem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Unstimmigkeit zu dieser Neigung hier.
Sklon písmen se zde liší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beispiel für Bagwells erweiterte, kognitive Unstimmigkeit.
Je to příklad Bagwellovy zvýšené kognitivní disonance.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du nicht bei der ersten Unstimmigkeit wegläufst.
Že jenom neodejdeš po jedné neshodě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Unstimmigkeit darüber, wer das Universum regiert.
Jen drobnost. Kdo bude kontrolovat vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
„NMAC-Unstimmigkeit“ ist eine Unstimmigkeit zwischen zwei oder mehr NMAC-Informationen (z. B. Bilanzen), die unter Berücksichtigung berechtigter Messabweichung oder berechtigter Unsicherheitsabschätzung nicht begründet werden kann.
„Rozporem v oblasti NMAC“ se rozumí jakýkoli rozpor mezi dvěma nebo více informacemi NMAC (např. záznamy), který není možné odůvodnit ani po zohlednění legitimní odchylky měření nebo legitimního odhadu neurčitosti.
   Korpustyp: EU
Diese Sackgasse resultiert aus der Diskrepanz beziehungsweise der Unstimmigkeit zwischen den vorgelegten Angeboten.
Tato bezvýchodná situace je výsledkem nesouladu či rozporů v prezentovaných návrzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie erklärst du dir die Unstimmigkeit zwischen dir und dem Z willings-9000er?
Jak vysvětlíš ten rozdíl mezi tebou a tvým dvojčetem z řady 9000?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, da gab es eine Unstimmigkeit wegen seines Todes.
Vím, že kolem jeho smrti byly dohady.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unstimmigkeit tritt so unmittelbar zutage und die Konsensbildung wird vereinfacht.
Jakékoli sporné body tak mohou být rychle identifikovány a konsenzu může být dosaženo snadněji.
   Korpustyp: EU
Korrektur der Protokolle und offiziellen Meldungen, wenn eine Unstimmigkeit aufgeklärt ist;
po vyřešení rozporu provést odpovídající opravu záznamů a regulačních prohlášení;
   Korpustyp: EU
Protokollierung, wenn eine Unstimmigkeit unaufgeklärt bleibt, und Festhalten der zur Aufklärung ergriffenen Maßnahme.
zaznamenat případy, kdy k vyřešení rozporu nedošlo, a uvést opatření přijatá k jeho vyřešení.
   Korpustyp: EU
Abhilfemaßnahmen und die angemessene Reaktion auf vom Empfänger gemeldete Fälle von Unstimmigkeit;
nápravná opatření a vhodná řešení nastalých rozporů, k nimž dá podnět příjemce;
   Korpustyp: EU
Aber unsere Wege trennten sich nachdem eine Unstimmigkeit die Fasern der Einheit zerriss.
Ale naše cesty se rozdělily po neshodách uvnitř této jednoty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese prozessuale Unstimmigkeit allein macht die Umstrukturierungsbeihilfe jedoch nicht mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Tento procesní rozpor však sám nemůže učinit podporu na restrukturalizaci neslučitelnou.
   Korpustyp: EU
Sie haben den Fall nicht gelöst, aber Sie haben die Unstimmigkeit der Schleifspuren bemerkt.
Nevyřešila jste případ, ale všimla jste si nesouladu otisků bot.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheint es eine Unstimmigkeit in Ihrer Antwort zu dieser Frage zu geben.
Ve vaší odpovědi se jeví jistá nejednoznačnost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind es nicht Sie, mit der wir eine Unstimmigkeit haben.
Možná jsme nenašli nesrovnalosti u vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Unstimmigkeit wegen die Umrechnung von Euro zu Dollar.
Měli jsme nedorozumění ohledně převedu eura na dolary.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch trifft es auch zu, dass die innenpolitische Lage negativ von der langen Unstimmigkeit zur Verfassungsreform beeinflusst wurde.
Je však rovněž pravdou, že vnitropolitická situace byla negativně poznamenána dlouhotrvajícími neshodami o ústavní reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zeitliche Unstimmigkeit, die Sinkgeschwindigkeit, zweite Schützen, Explosionsmuster, zelluläre Untersuchungen, Fernmeldetürme, vielschichtige Verschlüsselung, all die verdammten Kondensstreifen am Himmel.
Časový rozpor, rychlost klesání, další střelci, vzory detonace, buněčné záznamy, komunikační věže, vícevrstvý šifrování, všechny ty chemické stopy na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Jede durch das Validierungsverfahren entdeckte Unstimmigkeit oder Nichteinhaltung muss unverzüglich zu erkennen sein, ebenso wie die Folgemaßnahmen zu diesen Unstimmigkeiten.
Musí být možné okamžitě identifikovat jakékoli nesrovnalosti nebo případy porušení předpisů zjištěné prostřednictvím postupů potvrzování, jakož i následná opatření vyplývající z těchto nesrovnalostí.
   Korpustyp: EU
„Abhilfemaßnahme“ ist eine Maßnahme zur Beseitigung der Ursache einer festgestellten NMAC-Unstimmigkeit, -Anomalie oder einer sonstigen unerwünschten Situation.
„Nápravným opatřením“ se rozumí opatření, jehož cílem je odstranit příčinu zjištěného rozporu, anomálii nebo jinou nežádoucí situaci v NMAC.
   Korpustyp: EU
Für die dort lebenden Menschen ist die Aussicht auf einen Beitritt zu wichtig, um von der Lösung einer bilateralen Unstimmigkeit gefährdet zu werden.
Pro místní obyvatele je perspektiva vstupu příliš závažná, než aby byla zcela odvislá od dvoustranných neshod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Unstimmigkeit irgendwie beseitigen ließe, gäbe es also einen Anreiz für die Schiffe, die Stromversorgung aus dem Netz zu nutzen.
Pokud by existovalo opatření na odstranění tohoto rozporu, plavidla by to vedlo k využívání elektrické energie v síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun möchte ich die zweite Unstimmigkeit ansprechen: Das Budget des ITER-Programms (International Thermonuclear Experimental Reactor ) wurde um 45 Mio. EUR gekürzt.
Nyní se dostávám k druhé nesrovnalosti. Mezinárodní termonukleární experimentální reaktor (ITER).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unstimmigkeit ist zu klären und sobald als möglich die Übereinstimmung der Rechtsvorschriften zu sichern. Deshalb müssen wir den das Biogas betreffenden Standpunkt der Kommission zur Richtlinie annehmen.
Musíme si co nejdříve vyjasnit tyto zmatky a obnovit jednotnost právních předpisů, a proto musíme přijmout postoj Komise k směrnici, pokud jde o bioplyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende des MRP-Verfahrens bestand eine Unstimmigkeit zwischen CMS , die den Wortlaut der Indikation betraf , die die EUROPA-Daten angemessen wiedergibt .
V závěru procedury vzájemného uznávání ( MRP ) se objevil rozpor mezi CMS , pokud jde o formulaci indikace , která by dostatečně odrážela data získaná ve studii EUROPA .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt nur eine Unstimmigkeit in den Büchern und Mr. Bishop bat uns bei Ihnen nachzufragen, weil Sie der Manager dieser Bäckerei sind.
Jde jen o to, že v účetní knize je pár nesrovnalostí, a pan Bishop mě požádal, abych to s vámi prověřil, protože jste manažer jeho pekárny.
   Korpustyp: Untertitel
Sind zwei oder mehr Parteien mit unterschiedlichen Interessen vorhanden oder besteht Unstimmigkeit darüber, ob sie dasselbe Interesse haben, so bestellen sie ihre Mitglieder getrennt.
Mají-li více než dvě Strany odlišné zájmy nebo neshodují-li se v otázce, zda sledují stejný zájem, jmenuje každá Strana své vlastní členy.
   Korpustyp: EU
„NMAC-Anomalie“ ist eine NMAC-Unstimmigkeit oder eine Reihe von Unstimmigkeiten, die dem Fehlen oder dem zusätzlichen Vorhandensein einer signifikanten Menge von Kernmaterial entspricht.
„Anomálií v oblasti NMAC“ se rozumí rozpor nebo série rozporů v oblasti NMAC, které vyplývají z úbytku nebo zisku významného množství jaderného materiálu.
   Korpustyp: EU
In Anhang D des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 338/97 ist eine Unstimmigkeit bei den Nomenklaturreferenzen bezüglich der Familie der Gerrhosauridae zu berichtigen.
Je třeba opravit nesrovnalosti v názvosloví uvedeném v příloze D přílohy nařízení (ES) č. 338/97, pokud jde o čeleď Gerrhosauridae.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich für 20 Wochen entschieden, obwohl es da noch eine Unstimmigkeit zwischen unserer Fraktion und der sozialistischen Fraktion im Europäischen Parlament gibt: Wir sind für 16 Wochen plus vier und die PSE-Fraktion ist für 20 Wochen.
Parlament se shodl na 20 týdnech, ačkoliv stále existují rozdíly mezi naší skupinou a Skupinou sociálních demokratů v Evropském parlamentu: jsme pro 16 týdnů plus čtyři a skupina PSE pro 20 týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns wohl bewusst, dass seit der am 15. September 2008 unterzeichneten umfassenden politische Vereinbarung und der Ernennung der Regierung der Nationalen Einheit am 13. Februar zwischen Präsident Mugabe und dem Premierminister Unstimmigkeit herrscht.
Jsme si dobře vědomi toho, že mezi prezidentem Mugabem a premiérem od podpisu globální politické dohody dne 15. září 2008 a ustanovení vlády národní jednoty 13. února existuje napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre beschämend für dieses Haus und für die europäischen Institutionen, wenn es uns nicht gelingt, diese Unstimmigkeit zu überwinden und diese Richtlinie zu verabschieden, die dem europäischen Markt hoffentlich all die erwähnten Vorteile bringen wird.
Bylo by dosti špatnou vizitkou pro tuto sněmovnu a pro evropské instituce, kdybychom toto nedokázali překonat a nedokázali vytvořit tuto směrnici, která doufejme přinese na evropský trh všechny ty výhody, jejichž stručný popis jsme zde slyšeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge von Kategorieänderungen nach Element D ergibt sich normalerweise eine Unstimmigkeit in den Buchbeständen für das Isotop U-235, die nicht gemeldet wird, es sei denn, dies ist in den PSP vorgesehen.
Obvykle se v důsledku změn kategorie k prvku D objeví nerovnováha v dokladových zásobách izotopu U-235, která není ohlášena, pokud PSP nestanoví jinak.
   Korpustyp: EU
Denn entweder gab es bei euch irgendeine Art Unstimmigkeit, was mich dazu bewegen würde, dir helfen zu wollen, oder du bist ein Spion, der versucht, sich bei uns einzuschleichen.
Jestli je to tak, rád bych ti pomohl. Nebo jsi špión a chceš nás infiltrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte sichergestellt werden, dass diese Verordnung den in Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 vorgesehenen Übergangsregelungen entspricht, um etwaige Unstimmigkeit zwischen dem Zeitplan für die Anwendung jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung zu vermeiden.
Bylo by vhodné zajistit, aby ustanovení tohoto nařízení zohledňovala prozatímní opatření zavedená nařízením (ES) č. 1272/2008 s cílem zabránit nesrovnalostem v harmonogramech provádění těchto dvou nařízení.
   Korpustyp: EU
Weder bin ich Rechtsexperte noch genieße ich ein so ungetrübtes Ansehen wie Prof. Manzella, Vorsitzender des Ausschusses für Europaangelegenheiten des italienischen Senats, oder wie andere Kollegen, um mit ebensolcher Präzision die juristische Unstimmigkeit der in dem Bericht enthaltenen Aussagen anfechten zu können.
Nejsem odborníkem na právo a nemám dobrou reputaci jako profesor Manzella, předsedající Výboru pro evropské záležitosti italského Senátu, ani jako jiní kolegové poslanci, kteří mohou přesně zpochybnit právní nesoudržnost vyhlášení ve zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige epidemiologische Studien weisen darauf hin , dass die langfristige Anwendung kombinierter oraler Kontrazeptiva mit einem erhöhten Risiko für Gebärmutterhalskrebs verbunden ist . Es besteht noch immer Unstimmigkeit darüber , wieweit dieser Befund auch auf die Wirkungen des Sexualverhaltens und anderer Faktoren wie z . B . das humane Papillomavirus ( HPV ) zurückzuführen ist .
V některých epidemiologických studiích bylo u žen dlouhodobě užívajících COC hlášeno zvýšené riziko výskytu cervikálních karcinomů , ale až dosud nepanuje shoda v názoru , do jaké míry jsou tyto nálezy způsobeny kombinací účinku přípravku a způsobu sexuálního života a případně jiných dalších faktorů jako je HPV ( lidský papiloma virus ) .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass der bevorstehende EU-Russland-Gipfel zu einer Zeit stattfindet, da Kommissionsmitglied Mandelson zufolge die Beziehung EU-Russland von einem Grad an Unstimmigkeit oder sogar an Misstrauen geprägt ist, den es seit dem Ende des Kalten Krieges nicht mehr gegeben hatte,
vzhledem k tomu, že se nadcházející summit EU–Rusko koná v době, kdy podle komisaře Petera Mandelsona dosáhly vztahy EU a Ruska „úrovně nedorozumění nebo dokonce nedůvěry, s níž jsme se od konce studené války nesetkali”,
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Befürchtungen wurden durch die offensichtliche Unstimmigkeit zwischen dem angekündigten harten Durchgreifen gegen Korruption und der gleichzeitigen Ausweitung von Weltbankkrediten an den Irak bestätigt. Es wird wohl niemand bestätigen, dass es im Irak keine oder im internationalen Vergleich wenig Korruption gibt.
Tyto obavy si našly svou ozvěnu ve zdánlivém nesouladu mezi ostrými výroky banky ohledně korupce a jejím plánovaným rozšířením úvěrování Iráku. Nikdo zřejmě není schopen doložit, že Iráku se korupce vyhýbá - ba ani to, že je mezinárodně na nízké příčce žebříčku zkorumpovanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung, es gebe eine Unstimmigkeit in der Bewertung durch die Kommission, denn diese habe festgestellt, dass hauptsächlich in FuE investiert worden sei, argumentiere aber auch, die Kapazität sei im UZ mit Blick auf den erwarteten Nachfrageanstieg ausgeweitet worden.
Po poskytnutí informací čínská vláda tvrdila, že v posouzení ze strany Komise je určitý rozpor, jelikož v něm bylo uvedeno, že se investice týkaly zejména výzkumu a vývoje, a zároveň se v něm tvrdí, že kapacita byla v období šetření navýšena v očekávání zvýšené poptávky.
   Korpustyp: EU