Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untat zločin 11 ohavnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untat zločin
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer gewinnt etwas durch diese Untaten, wenn ich es so nennen darf?
Kdo má prospěch z tohoto zločinu, pokud to tak smím nazvat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen von Nottingham. Diese Männer haben keine Untat begangen, welche mit mehr als dem Pranger bestraft werden kann.
Lidé Nottinghamu tito muži nespáchali zločin horší než na vsazení do klády.
   Korpustyp: Untertitel
Von Untat zu Untat sank er immer tiefer, und nur die Gnade Gottes hat ihn bislang vor dem Schafott bewahrt;
Klesal od zločinu ke zločinu, hlouběji a hlouběji, a byla to pouze milost Boží, jež zachránila ho před šibenicí.
   Korpustyp: Literatur
Und dennoch, in den Augen dieses Gerichtes macht eine gute Tat nicht ein ganzes Leben voller Untaten wett.
Nicméně, tento soud shledává, že jeden dobrý čin nevyváží život plný zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig wie für die Tibeter empfinden die Han-Chinesen Solidarität für die Uighuren, sondern fordern lautstark deren Blut - irgendwie verständlich angesichts der Tatsache, dass gewöhnliche Han in Lhasa und Ürümqi für die Untaten der Chinesen bezahlen mussten.
Ujguři, stejně jako Tibeťané, nevyvolávají mezi Chany solidaritu, ale spíš krvelačné vřeštění - což je tak trochu pochopitelné, vzhledem k tomu, že obyčejní Chanové ve Lhase a v Urumči museli sami zaplatit za zločiny Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder an welche, die Unschuldige für Untaten bestrafen, für die sie nichts können.
Ani jiné, kteří by se snažili ublížit ta zločiny ty, kteří si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Das können nur seine eigenen Bürger, aber Herzens Pauschalgeschäft scheint das zu verhindern: Ebenso wenig wie für die Tibeter empfinden die Han-Chinesen Solidarität für die Uighuren, sondern fordern lautstark deren Blut – irgendwie verständlich angesichts der Tatsache, dass gewöhnliche Han in Lhasa und Ürümqi für die Untaten der Chinesen bezahlen mussten.
To by mohli učinit jen tamní občané, čemuž ale zřejmě brání Hertzenův balíček ujednání: Ujguři, stejně jako Tibeťané, nevyvolávají mezi Chany solidaritu, ale spíš krvelačné vřeštění – což je tak trochu pochopitelné, vzhledem k tomu, že obyčejní Chanové ve Lhase a v Urumči museli sami zaplatit za zločiny Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um das zu erreichen, und den Erpressungen ein Ende zu setzen, wollte ich Mr Boddy Auge in Auge mit seinen Untaten konfrontieren und der Polizei übergeben.
Nejlepší způsob, jak to udělat a jak vás osvobodit od vydírání, bylo shromáždit vás, konfrontovat pana Boddyho s jeho zločiny a potom ho předat policii.
   Korpustyp: Untertitel
Gewiss trug Mittel- und Osteuropa eine viel größere Verantwortung für den Stalinismus, doch es ist auch wahr, dass diese Verantwortung in Bezug auf mein Land vor allem bei den westlichen Demokratien lag, die die von Hitler und Mussolini errichtete Franco-Tyrannei als Teil ihrer freien Welt akzeptierten und zu Komplizen ihrer Untaten wurden.
Určitě nese střední a východní Evropa mnohem větší odpovědnost za stalinismus, ale pravdou je i to, že pro mou zemi odpovědnost leží především na západních demokraciích, které přijaly tyranii Franka, kterou ustanovil Hitler a Mussolini jako součást jejich svobodného světa, a byly komplici v jeho zločinech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Erzähler) Nach der abstrusen Untat an dem behinderten Knaben war endlich auch der Baron überzeugt, dass es klüger wäre, die professionelle Hilfe der Ordnungskräfte des Landes in Anspruch zu nehmen.
Po hrůzném zločinu na postiženém chlapci usoudil konečně i baron, že bude lepší povolat profesionální pomoc zemských pořádkových sil.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untat"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Maximilian, witterst du eine Untat?
- Maxmiliáne, neslyšíš ten povyk?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat eine Untat begangen.
Někdo v Krustyho zemi se dopustil strašné ohavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen das Opfer Ihrer Untat wieder?
- Předpokládám, že poznáváte oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Gaius muss für seine Untat bezahlen.
Gaius musí zaplatit za to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Rayetso verlangt, dass keine Untat ungestraft bleibt.
Rayetso říká, že žádný prohřešek nezůstane nepotrestaný.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war auch eine Untat.
- Mě taky Krusty.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden.
On zodpovídá se nám za tento čin.
   Korpustyp: Literatur
Der Sohn sollte nicht für die Untat des Vaters büßen.
Věříme, že by syn neměl nést hříchy svého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie konnte es nur zu dieser Untat kommen?
Ty víš, proč tvůj strýc takto urazil Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine schreckliche Untat im Bus abgezogen?
Neviděla ses s ním v autobuse?
   Korpustyp: Untertitel
Von Untat zu Untat sank er immer tiefer, und nur die Gnade Gottes hat ihn bislang vor dem Schafott bewahrt;
Klesal od zločinu ke zločinu, hlouběji a hlouběji, a byla to pouze milost Boží, jež zachránila ho před šibenicí.
   Korpustyp: Literatur
Aber das ist nicht das Schlimmste. Dieser junge Mann hatte bereits eine Untat auf dem Gewissen.
Ale to není to nejhorší, neb onen hříšník již předtím ohavného zvěrstva vykonal.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Untat hält man Rat, sofern man es denn schafft
A než se naštveme, vždy počítáme do desíti
   Korpustyp: Untertitel
Ich traue ihm nicht zu, dem Mann das Leben zu nehmen, der für die Untat verantwortlich ist.
Já mu nevěřím, že vezme život muži, který způsobil smrtelná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Nach der abstrusen Untat an dem behinderten Knaben war endlich auch der Baron überzeugt, dass es klüger wäre, die professionelle Hilfe der Ordnungskräfte des Landes in Anspruch zu nehmen.
Po hrůzném zločinu na postiženém chlapci usoudil konečně i baron, že bude lepší povolat profesionální pomoc zemských pořádkových sil.
   Korpustyp: Untertitel