Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterabsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterabsatz pododstavec 3.073
[Weiteres]
unterabsatz pododstavce
pododstavci
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterabsatz pododstavec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So weit wie möglich nutzen die zuständigen Behörden und die in Artikel 49 Unterabsatz 4 genannte Behörde bestehende Kommunikationswege .
Je-li to možné , využívá příslušný orgán a orgán uvedený ve čtvrtém pododstavci článku 49 stávající určené komunikační kanály .
   Korpustyp: Allgemein
Diese im ersten Unterabsatz festgelegten Beträge werden alle zwei Jahre überprüft.
Částky uvedené v prvním pododstavci jsou každé dva roky podrobovány přezkoumání.
   Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe b des ersten Unterabsatzes muss für derartige Zahlungsregelungen nicht angewandt werden.
Písm. b) prvního pododstavce se pro tato platební schémata nemusí použít.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Buchstaben b) Unterabsatz 2 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V druhém pododstavci bodu b) budou připojeny následující odrážky:
   Korpustyp: EU
Der letzte Unterabsatz muss ein eigener Absatz von Artikel 12 werden.
Tento poslední pododstavec by měl být samostatným odstavcem v článku 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Artikel 12 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz angefügt:
V článku 12 se doplňuje pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
Absatz 3 Unterabsatz 2 und Absatz 4 werden gestrichen.
Druhý pododstavec odstavce 3 a odstavec 4 se zrušují.
   Korpustyp: EU
Anhang VII Abschnitt I Unterabsatz 2 wird gestrichen.
Druhý pododstavec bodu I přílohy VII se zrušuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Ende von Absatz 3 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
V odstavci 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
   Korpustyp: EU
Die im ersten Unterabsatz genannte Vergünstigung entspricht dem Beihilfebetrag.
Výhoda uvedená v prvním pododstavci se rovná výši podpory.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterabsatz

1180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Buchstabe a Unterabsatz 2
v písm. a) druhém podostavci:
   Korpustyp: EU DCEP
Verderbliche Waren (ausgenommen Unterabsatz 8.2)
Odmítnuté zboží (s výjimkou čl. 10 odst. 8.2)
   Korpustyp: EU
aus den in Unterabsatz 1 genannten Gründen
odpovědná osoba uvedená v odstavci 1
   Korpustyp: EU DCEP
die Abweichung gemäß Unterabsatz 2 endet
použitelnost odchylky v souladu s druhým
   Korpustyp: EU DCEP
In den in Unterabsatz 1 genannten Fällen:
V případech, uvedených v odstavci 1 žadatel:
   Korpustyp: EU
abzüglich des verfallenen Sicherheitsbetrags gemäß Unterabsatz 1.
snížená o výši jistoty propadlou v souladu s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU
im Unterabsatz „Folgende Gemeinden und Bezirke“
v odstavci „Obce těchto kantonů“
   Korpustyp: EU
Artikel 4, ausgenommen Absatz 1 Unterabsatz 4
Čl. 4, vyjma odst. 1 bodu 4;
   Korpustyp: EU
(gemäß Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 4)
(podle čl. 9 odst. 4)
   Korpustyp: EU
die gemäß Unterabsatz 2 erlassen wurden.
stanoveného v souladu s druhým pododstavcem.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich sind alle rechtmäßigen Ermittlungsmethoden durch Unterabsatz i erfasst.
V zásadě jsou všechny zákonné vyšetřovací metody uvedeny v bodě i).
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) eine Berufung gegen ein Verfahren gemäß Unterabsatz (i) oder
(ii) odvolání proti řízení uvedenému v bodu i) nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Diamandouros schlägt daher vor, diesen Unterabsatz zu streichen.
Proto pan Diamandouros navrhuje vypuštění této věty.
   Korpustyp: EU DCEP
Vermerke gemäß Artikel 27 Absatz 1 Unterabsatz 2
A 27. cikk (1) bekezdésének második albekezdésében említett bejegyzések:
   Korpustyp: EU
In Nummer 2 wird folgender Unterabsatz 3 angefügt:
V bodě 2 se doplňuje nový bod 2.3, který zní:
   Korpustyp: EU
die Mitteilungen gemäß Artikel 34 Absatz 3 Unterabsatz 1;
závazek poskytnout požadované informace v souladu s čl. 34 odst. 3 prvním pododstavcem tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU
ein Betrag in Höhe des gemäß Unterabsatz 3 erstatteten Betrags,
částka rovnající se částce vrácené v souladu se třetím pododstavcem,
   Korpustyp: EU
In Absatz 1 Unterabsatz 1 wird folgender Buchstabe f angefügt:
v odstavci 1 se doplňuje nové písmeno f), které zní:
   Korpustyp: EU
Der bisherige Wortlaut des Absatzes 1 wird Unterabsatz 2 .
, dosavadní znění odstavce 1 se stává druhým pododstavcem .
   Korpustyp: Allgemein
Nach dieser Befassung kann der Rat gemäß Unterabsatz 1 beschließen .
Poté , co byla věc předložena Evropské radě , může Rada rozhodnout v souladu s prvním pododstavcem tohoto odstavce .
   Korpustyp: Allgemein
Der Empfängerstaat gewährleistet die Einhaltung von Unterabsatz 1.
Přijímající stát zajistí soulad s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang Teil A Absatz 1 Unterabsatz 1 a (neu)
Příloha část A bod 1 podbod 1a (nový)
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoff für unvorhergesehenen Mehrverbrauch, berechnet gemäß Unterabsatz 1.3 oben, und
paliva pro nepředvídané okolnosti v množství vypočteném v souladu s bodem 1.3 a
   Korpustyp: EU
In Unterabsatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung:
v prvním odstavci se úvodní slova nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Die Behörde verfährt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe a dieses Absatzes.
Úřad postupuje v souladu s prvním pododstavcem písm. a) tohoto odstavce.
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 50 Absatz 2 Unterabsatz 2 gehaltene flüssige Mittel;
doplňková likvidní aktiva v souladu s čl. 50 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Absatz 23 Buchstabe b) Unterabsatz 2 (Ermäßigung um 20-30 %)
Bod 23 písm. b) druhá odrážka (snížení o 20 – 30 %)
   Korpustyp: EU
In Artikel 9 Absatz 8 wird folgender Unterabsatz hinzugefügt:
V čl. 9 odst. 8 se doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
In dem Bericht nach Unterabsatz 1 beurteilt die EBA insbesondere,
EBA posoudí ve zprávě uvedené v odstavci 1 zejména tyto aspekty:
   Korpustyp: EU
Die gemäß Unterabsatz 1 nicht marktfähigen Weinbauerzeugnisse werden vernichtet.
Výrobky z révy vinné, které nelze v souladu s prvním pododstavcem uvést na trh, se zlikvidují.
   Korpustyp: EU
innerhalb des Kollegiums bereits eine Einigung gemäß Absatz 1 Unterabsatz 2 oder Absatz 2 Unterabsatz 2 erzielt wurde;
bylo-li v kolegiu dosaženo dohody v souladu s odst. 1 druhým pododstavcem nebo odst. 2 druhým pododstavcem;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die eine Mengenbeschränkung gemäß Unterabsatz 1 bzw. Unterabsatz 2 dieses Absatzes anwenden, teilen dies der Kommission mit.
Členské státy uplatňující množstevní omezení v souladu s prvním a druhým pododstavcem tohoto odstavce o tom uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 310 in Verbindung mit Artikel 300 Absatz 2 Unterabsatz 1 und Absatz 3 Unterabsatz 2,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem a odst. 3 druhým pododstavcem této smlouvy,
   Korpustyp: EU
MZS vom Mitgliedstaat gemäß Absatz 2 erster Unterabsatz mitgeteilter Zinssatz oder anwendbarer Zinssatz, wenn keine Mitteilung gemäß Absatz 2 zweiter Unterabsatz erfolgt.“
TIC úroková míra sdělená členským státem v souladu s odst. 2 prvním pododstavcem nebo úroková míra, která se použije v případě, kdy nedojde ke sdělení v souladu s odst. 2 druhým pododstavcem.“
   Korpustyp: EU
In Unterabsatz 3 , der Unterabsatz 2 wird , wird das Wort "trägt " ersetzt durch "und der Hohe Vertreter der Union für Außen - und Sicherheitspolitik tragen " .
Společné postoje vymezují " nahrazují slovy "Rada přijímá rozhodnutí , která vymezují " a slova "se společnými postoji " se nahrazují slovy "s postoji Unie " .
   Korpustyp: Allgemein
Unterabsatz 3.4.1 umfasst bereits die Verpflichtung, die Übertragung an die mit den Zugangsrechten verbundenen Pflichten zu knüpfen, daher sollte Unterabsatz 3.4.2 gestrichen werden.
V článku 3.4.1 je již zakotvena povinnost učinit veškeré převody vyplývající z povinností souvisejících s přístupovými právy, takže článek 3.4.2 by měl být vypuštěn.
   Korpustyp: EU DCEP
Der gestrichene Unterabsatz 3.4.2 ist überflüssig, weil Unterabsatz 3.4.1 bereits die Verpflichtung umfasst, jede Übertragung an die mit den Zugangsrechten verbundenen Pflichten zu knüpfen.
Vypuštěný článek 3.4.2 je zbytečný, protože už článek 3.4.1 stanoví povinnost učinit veškeré převody vyplývající z povinností souvisejících s přístupovými právy.
   Korpustyp: EU DCEP
[15] Artikel 88f, 88g, 88h Unterabsatz 3, 88i Unterabsatz 2 des Steuergesetzes von 1961, die sich auf die Aufhebung der Couponsteuer von Anlagefunds bezogen.
Zrušena byla ustanovení článků 88f, 88 g, čl. 88h odst. 3 a čl. 88i odst. 2 daňového zákona z roku 1961, která upravovala daň z kupónu v případě investičních fondů.
   Korpustyp: EU
Sie fallen somit unter Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe d erster Unterabsatz und letzter Unterabsatz letzter Satz der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007.
Podpory tak spadají pod čl. 8 odst. 3 písm. d) a odst. 3 poslední a předposlední větu nařízení (ES) č. 1370/2007.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten wenden Artikel 7 Absatz 1 Unterabsatz 1 mit Wirkung vom 15 .
7 odst . 1 ode dne 15 .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Abweichend von Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 3 des Beschlusses EZB / 2001/16 vom 6 .
2 odst . 1 rozhodnutí ECB / 2001/16 ze dne 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Erklärung zu Artikel 69d Absatz 1 Unterabsatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
Prohlášení k článku 140 Smlouvy o fungování Evropské unie 32 . Prohlášení k čl .
   Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Erwägungsgrund 20 und Artikel 5 Absatz 2 , Unterabsatz 1 des Beschlussentwurfs .
( 7 ) 20 . bod odůvodnění a čl .
   Korpustyp: Allgemein
Unterabsatz 2 lässt das Recht des Landwirts, eine solche Mindestlaufzeit in schriftlicher Form abzulehnen, unberührt.
Druhým pododstavcem není dotčeno právo zemědělce tuto minimální dobu trvání odmítnout, pokud tak učiní písemně.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gemische sind auf andere Weise gemäß Unterabsatz 1 zu verwerten oder zu beseitigen.
Taková směs se využije nebo odstraní jiným způsobem v souladu s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
a) welche Einzelheiten in die in Absatz 1 Unterabsatz 1 genannte Vereinbarung aufzunehmen sind,
a) údaje, které mají být uvedeny v dohodě podle odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die gemäß Unterabsatz 1 nachgerüstet werden, werden von den zuständigen mitgliedstaatlichen Behörden einzeln genehmigt.
Vozidla dovybavená v souladu s prvním pododstavcem musí být jednotlivě schválena příslušnými orgány členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe a) Unterabsatz 2 der Richtlinie 77/388/EWG
Pursuant to the second subparagraph of Article 12(3a) of the Directive 77/388/EEC
   Korpustyp: EU DCEP
1. Januar des Jahres nach dem Umsetzungsdatum gemäß Artikel 60 Absatz 1 Unterabsatz 1
1. ledna roku následujícího po datu provedení uvedeném v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Maßnahmen Punkt 3 Spiegelstrich 1 Unterabsatz 3
Příloha I, oddíl „Témata“, bod 3 „Informační a komunikační technologie“ bod „Činnosti“ okruh 3 odrážka 1 pododrážka 3
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Maßnahmen Punkt 3 Spiegelstrich 1 Unterabsatz 4
Příloha I, oddíl „Témata“, bod 3 „Informační a komunikační technologie“ bod „Činnosti“ okruh 3 „Výzkum aplikací“ odrážka 1 pododrážka 4
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Maßnahmen Punkt 3 Spiegelstrich 2 Unterabsatz 1
Příloha I, oddíl „Témata“, bod 3 „Informační a komunikační technologie“ podbod „Činnosti“ okruh 3 „Výzkum aplikací“ odrážka 2 pododrážka 1
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission passt die Emissionsobergrenzen im Anhang in Einklang mit Unterabsatz 1 an.
Komise změní přílohu s cílem upravit mezní hodnoty emisí v souladu s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) erlässt sie einheitliche Vorschriften über die Meldung der Informationen, die gemäß Unterabsatz 1 bereitgestellt werden;
b) přijme jednotná pravidla pro oznamování informací, která jsou v souladu s prvním pododstavcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission und die ESMA ferner über jede Unterabsatz 1 betreffende Änderung.
b) dodatečné požadavky, které členský stát stanovil pro nabízení AIF neprofesionálním investorům na svém území v souladu s pokyny orgánu ESMA uvedenými v odstavci 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
1 Unterabsatz 1 Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 ergänzt um den Begriff „Gemeinschaftshaushalt“)
1 nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002, který byl doplněn o slovo „orgánu“)
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des letzten Unterabsatzes zielt der neue Text auf die Förderung der Transparenz der Stiftung ab.
As for the last subparagraph, the new text aims at enhancing the transparency of the Foundation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Unterabsatz 1 genannte Clearingpflicht wird innerhalb von sechs Monaten erfüllt.
Zúčtovací povinnost uvedená v odstavci 1 musí být splněna do šesti měsíců od nabytí účinnosti zúčtovací povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 3 „Informations- und Kommunikationstechnologien“ Maßnahmen Punkt 3 „Anwendungsforschung“ Spiegelstrich 1 Unterabsatz 1
Příloha I, oddíl„Témata“, bod 3 „Informační a komunikační technologie“ podbod „Činnosti“ okruh 3 „Výzkum aplikací“ odrážka 1 pododrážka 1
   Korpustyp: EU DCEP
die Umverpackung von Butterfett gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2.
nové balení zahuštěného másla v souladu s čl. 9 odst. 2 druhým pododstavcem.
   Korpustyp: EU
Eine Einreichung nach Unterabsatz 1 Buchstabe b kann auf folgenden Wegen erfolgen:
Předkládání dokumentace podle odst. 1 písm. b) probíhá následujícími způsoby:
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Gegenleistung gemäß Absatz 1.1 Unterabsatz 1 wird auf ein Konto des senegalesischen Schatzamtes überwiesen.
Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1.1 bodě 1) se poukazuje na účet státní pokladny Senegalu.
   Korpustyp: EU
Durchführungsbestimmungen zur einheitlichen Anwendung dieses Unterabsatzes können gemäß dem in Artikel 22 genannten Verfahren angenommen werden.“
Podrobná pravidla pro jednotné uplatňování tohoto písmene mohou být přijata postupem podle článku 22.“
   Korpustyp: EU
In Nummer 1.3 Unterabsatz 2 werden die Worte „und Sorghum“ gestrichen.
v bodě 1.3 druhém odstavci se zrušují slova „a čiroku“;
   Korpustyp: EU
Zusammenfassung der gemäß Artikel 110 Absatz 1 Unterabsatz 2 durchgeführten Untersuchungen.
shrnutí analýz provedených v souladu s čl. 110 odst. 1 druhým pododstavcem.
   Korpustyp: EU
[Das „Öl“ ist in diesem Fall bereits im Unterabsatz c dieses Absatzes inbegriffen.]
[V tomto případě je „olej“ zahrnut již v písmeni c) tohoto bodu.].
   Korpustyp: EU
In Artikel 53 Absatz 2 Unterabsatz 2 erhält der zweite Satz folgende Fassung:
V čl. 53 odst. 2 se druhá věta nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Er teilt den zuständigen Behörden mit, welche Sicherungsmaßnahmen er nach Maßgabe des vorstehenden Unterabsatzes getroffen hat.
O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s předchozím pododstavcem informuje příslušné orgány.
   Korpustyp: EU
Er unterrichtet das Kollegium so rasch wie möglich von den gemäß Unterabsatz 1 vorgenommenen Mittelübertragungen.
Administrativní ředitel co nejdříve uvědomí kolegium o převodech provedených v souladu s prvním pododstavcem.
   Korpustyp: EU
die laufende Nummer oder laufenden Nummern des betreffenden Zollkontingents gemäß Unterabsatz 3 dieses Absatzes;
pořadové číslo nebo pořadová čísla celních kvót v souladu se druhým pododstavcem tohoto odstavce,
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009
v souladu s druhým pododstavcem čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 443/2009
   Korpustyp: EU
über den Abzug einer Beteiligung gemäß Artikel 228 Unterabsatz 2 zu entscheiden;
rozhodnout o odečtení jakékoli účasti v souladu s druhým pododstavcem článku 228;
   Korpustyp: EU
einem Vertreter je Mitgliedstaat der zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden, im Einklang mit Unterabsatz 2;
jednoho zástupce příslušného vnitrostátního orgánu dohledu za každý členský stát v souladu s druhým pododstavcem;
   Korpustyp: EU
Die in Unterabsatz 1 vorgesehenen Mitteilungen erfolgen auf elektronischem Wege nach dem Muster in Anhang II.
Intervenční agentury sdělí Komisi předložené nabídky do čtyř hodin od uplynutí lhůty pro předložení nabídek stanovené v čl. 3 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Beginn der Kreditlaufzeit und Bezugnahme auf den anwendbaren Unterabsatz von Artikel 10
Počátek úvěru a odkaz na příslušné písmeno článku 10
   Korpustyp: EU
Artikel 415 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Čl. 415 odst. 1 a 2 NAŘÍZENÍ (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
den in Absatz 3 Unterabsatz 1 dieses Artikels genannten vergangenen Zeitraum festzulegen.
stanovení příslušné doby v minulosti uvedené v odstavci 3 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
mit Hilfe elektronischer Mittel oder etwaiger sonstiger technischer Mittel gemäß Unterabsatz 2.
elektronickými prostředky nebo za použití jakéhokoli jiného technického prostředku v souladu s druhým pododstavcem.
   Korpustyp: EU
Er teilt den Zollbehörden mit, welche Sicherungsmaßnahmen er nach Maßgabe des vorstehenden Unterabsatzes getroffen hat.
O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s prvním pododstavcem informuje celní orgány.
   Korpustyp: EU
☐ Gemäß Artikel 54 Absatz 1 Unterabsatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012
☐ V souladu s čl. 54 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
   Korpustyp: EU
☐ Gemäß Artikel 54 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1151/2012
☐ V souladu s čl. 54 odst. 1 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012
   Korpustyp: EU
Artikel 8 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 erhält folgende Fassung:
Ustanovení čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 68/2001, věta druhá se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Anhang 4 Anlage 8 Absatz 1.3 zweiter Unterabsatz ist folgendermaßen zu verstehen:
Druhým pododstavcem bodu 1.3. dodatku 8 přílohy 4 se rozumí toto:
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Absatz 1 zweiter Unterabsatz der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 erhält folgende Fassung:
Věta druhá v čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 2204/2002 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Marken, die unter Verstoß gegen Unterabsatz 1 eingetragen wurden, werden gelöscht.
Ochranné známky zapsané v rozporu s prvním pododstavcem se prohlásí za neplatné.
   Korpustyp: EU
Paragraf 6 Buchstabe e, insbesondere Unterabsatz 5 des Rundfunk- und Fernsehgesetzes.
§§ 6e a 6e odst. 5 zákona o rozhlasovém a televizním vysílání.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Unterdeckungen, die gemäß Artikel 11a Absatz 4 Unterabsatz 2 übertragen werden;
popis nedoplatků převedených v souladu s čl. 11a odst. 4 druhým pododstavcem;
   Korpustyp: EU
Unterabsatz 1 steht der Anwendung des Artikels 49 über die Prüfung ungewöhnlich niedriger Angebote nicht entgegen.
Prvním pododstavcem není dotčeno použití ustanovení článku 49, která se týkají přezkoumání mimořádně nízkých nabídek.
   Korpustyp: EU
die Bedingungen in Bezug auf Artikel 33 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c,
podmínky související s čl. 33 odst. 3 prvním pododstavcem písm. a), b) a c);
   Korpustyp: EU
Diese Option findet auch in den in Artikel 2b Unterabsatz 1 Buchstabe c genannten Fällen Anwendung;“.
Tato možnost se použije rovněž na případy uvedené v čl. 2b písm. c) této směrnice;“.
   Korpustyp: EU
Folglich wird dieses Abkommen gemäß Absatz 18 Unterabsatz 2 am 1. Januar 2012 in Kraft treten.
Z toho vyplývá, že tato dohoda v souladu se svým čl. 18 druhým pododstavcem vstoupí v platnost dne 1. ledna 2012.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung [Unterabsatz 29.1 von EN 60079-0:2006] — Adresse des Herstellers fehlt.
označení [bod 29.1 v EN 60079-0:2006] – chybí adresa výrobce,
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabsatz berührt nicht die in der Richtlinie 2009/81/EG vorgesehenen Schwellenwerte und Ausnahmen.
Tímto pododstavcem nejsou dotčeny finanční limity a vyloučení, jež stanoví směrnice 2009/81/ES.
   Korpustyp: EU
Die Maßnahmen gemäß Unterabsatz 1 können unterschiedlich je nach Erzeugniskategorie und Bestimmung getroffen werden.“
Opatření stanovená v prvním odstavci mohou být přijata či upravena dle kategorie výrobku a místa určení.“
   Korpustyp: EU
Artikel 185 Absatz 2 Buchstaben a bis c, Absatz 3 und Absatz5 Unterabsatz 1
ČL. 185 ODST. 2 PÍSM. A) AŽ C) ČL 185 ODST. 3 A ČL. 185 ODST.
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe a Ziffern i, ii und iii
Čl. 2 odst. 2 písm. a) body i), ii) a iii)
   Korpustyp: EU
Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b Ziffern i, ii und iii
Čl. 2 odst. 2 písm. b) body i), ii) a iii)
   Korpustyp: EU
„Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe e werden die Gründe in der Finanzhilfeentscheidung der Kommission genannt.“
„V případě odst. 1 písm. e) je však nutné uvést důvody v rozhodnutí Komise o financování.“
   Korpustyp: EU
Statut der Beamten der Europäischen Union, insbesondere Artikel 24a Unterabsatz 3.
Služební řád úředníků Evropské unie, a zejména čl. 24a tohoto služebního řádu.
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 5.3.2.3.1 Unterabsatz b genannten zusätzlichen Unterlagen sind streng vertraulich zu behandeln.
Doplňkové materiály uvedené v bodě 5.3.2.3.1 písm. b) se považují za přísně důvěrné.
   Korpustyp: EU