Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterabschnitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterabschnitt pododdíl 443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterabschnitt pododdíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZU ANHANG I ABSCHNITT III UNTERABSCHNITT A DES ABKOMMENS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O ODDÍLU III PODODDÍLU A PŘÍLOHY I DOHODY
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bleiben in allen Fragen der Umsetzung und des Funktionierens dieses UnterAbschnitts entweder direkt oder über den nach Artikel 306 eingesetzten Unterausschuss für geografische Angaben in Verbindung.
Strany přímo nebo prostřednictvím podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 306 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bleiben verantwortlich für die Verwaltung der Zahlung des abgezinsten Wertes des Zuschusses an das zwischengeschaltete Finanzinstitut während der gesamten Darlehenslaufzeit sowie für die etwaige Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgegebenen Beträgen gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates [14].Unterabschnitt 3
Členské státy zůstávají odpovědné za správu plateb snížené hodnoty subvence za celé období půjčky finančnímu zprostředkovateli a za veškeré vymáhání neoprávněně vyplacených částek v souladu s článkem 33 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 [14].Pododdíl 3
   Korpustyp: EU
Teil II Titel I Kapitel I Abschnitt III Unterabschnitt I wird gestrichen.
Pododdíl I oddílu III kapitoly I hlavy I části II se zrušuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden Prozessemissionen aus der Abgaswäsche nach den Vorschriften gemäß Unterabschnitt C überwacht.
Dále jsou monitorovány emise z procesů čištění spalin podle ustanovení uvedených v pododdíle C.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Überlegungen wurde von der Kommission — wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt — nach den Verfahren gemäß Unterabschnitt 7.2.1 bis 7.2.4 überprüft, dass keine Überkompensation vorlag [73]:
Na základě předchozích úvah přistoupila Komise k ověření absence nadměrného vyrovnání podle metody vysvětlené v pododdílech 7.2.1 a 7.2.4 [73]. Toto ověření je uvedeno v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Prozessemissionen aus der Wäsche der dabei anfallenden Abgase werden gemäß Anhang IV Abschnitt 1 Unterabschnitt C überwacht.
Emise z procesů ze souvisejícího čištění výfukových plynů jsou monitorovány v souladu s pododdílem C oddílu 1 přílohy IV.
   Korpustyp: EU
die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Anforderungen und Bedingungen nicht mehr erfüllt sind;
již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto pododdílu,
   Korpustyp: EU
Die in Anhang VIII dieses Protokolls aufgeführten Stellen Kroatiens werden in den entsprechenden Unterabschnitt des Abschnitts B der Anlage 1 zu Anhang XII des Übereinkommens aufgenommen.
Zadavatelé Chorvatska uvedení na seznamu v příloze VIII tohoto protokolu se přidají do příslušných pododdílů přílohy XII dodatku 1 oddílu B dohody.
   Korpustyp: EU
„Die Unterabschnitte 2 und 7 gelten sinngemäß für Ausfuhren aus der Union in ein begünstigtes Land im Rahmen der bilateralen Kumulierung.“
Pododdíly 2 a 7 se použijí obdobně na vývoz z Unie do zvýhodněné země pro účely dvoustranné kumulace.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterabschnitt

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Unterabschnitte DA bis DN
Všechny subsekce DA až DN
   Korpustyp: EU
Ergebnisse: Gliederung in folgende Unterabschnitte:
Výsledky: rozdělení do následujících částí:
   Korpustyp: EU
In diesem Unterabschnitt des Sicherheitsdatenblatts
V tomto pododdílu bezpečnostního listu se:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Unterabschnitte werden eingefügt:
vkládají se nové pododdíly, které znějí:
   Korpustyp: EU
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava dávky Enbrel k injekci d.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Příprava místa injekce a podání roztoku Enbrel i.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Menü zeigt die Unterabschnitte des Dokuments.
Tato nabídka odkazuje na podsekce dokumentu.
   Korpustyp: Fachtext
Nummer des vertikalen Unterabschnitts in der Horizontnotation.
Pořadové číslo vertikálního podrozdělení v popisu horizontů.
   Korpustyp: EU
NACE Rev. 1.1 Unterabschnitte und Abschnitte
NACE Rev. 1.1 Subsekce a sekce
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT B — ANFORDERUNGEN AN DEN BETRIEB
HLAVA B – POŽADAVKY NA ORGANIZACI
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt 10 zweiter Gedankenstrich wird gestrichen.
v bodě 10 se zrušuje druhá odrážka;
   Korpustyp: EU
folgende Unterabschnitte 2 und 3 werden angefügt:
doplňují se pododdíly 2 a 3, které znějí:
   Korpustyp: EU
Einzufügen in Unterabschnitt 1, Zentrale Regierungsstellen:
Vloží se do pododdílu 1 Ústřední orgány státní správy:
   Korpustyp: EU
Einzufügen in Unterabschnitt 2, Nachgeordnete Regierungsstellen:
Vloží se do pododdílu 2 Orgány státní správy na nižší než ústřední úrovni:
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Unterabschnitts bezeichnet der Ausdruck
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí
   Korpustyp: EU
Folgende Unterabschnitte 2.2 bis 2.7 werden angefügt:
Doplňují se pododdíly 2.2 až 2.7, které znějí:
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT A — LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
HLAVA A – PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt „Gemischte Betriebe“ wird wie folgt geändert:
podčást „Smíšené podniky“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Toxikologische Untersuchungen gemäß Anhang II Unterabschnitt 3.2.2
Toxikologické studie, podle bodu 3.2.2 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Aber das verstößt gegen Paragrafen 5, Unterabschnitt C.
Ale to porušuje odstavec C, paragrafu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Unterabschnitt DL ohne 30+313+32+332+333 (Anhang IX)
DL kromě 30+313+32+332+333 (Příloha IX)
   Korpustyp: EU
Dieser Umstrukturierungsprozess wird im nächsten Unterabschnitt ausführlich beschrieben.
Tento proces restrukturalizace je podrobně popsán v následujícím pododdílu.
   Korpustyp: EU
Abschnitt D.2.6 „Inbetriebnahme“ vierter Unterabschnitt („Infrastrukturregister“) wird gestrichen.
v bodě D.2.6 „Fáze uvádění projektu do provozu“ se čtvrtý podbod („Registry infrastruktury“) zrušuje.
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt 4.2 Absatz 2 sechster Gedankenstrich wird gestrichen.
v bodě 4.2 se ve druhém pododstavci zrušuje šestá odrážka.
   Korpustyp: EU
Unterabschnitt 5 Absatz 2 dritter Gedankenstrich wird gestrichen.
v bodě 5 se ve druhém pododstavci zrušuje třetí odrážka,
   Korpustyp: EU
In Anhang IX Abschnitt A Unterabschnitt 1 wird Folgendes angefügt:
V pododdílu 1 oddílu A přílohy IX se doplňuje nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT A — LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL — FLUGZEUGE UND HUBSCHRAUBER
HLAVA A – PRŮKAZ ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL PRO LETOUNY A VRTULNÍKY
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT B — LUFTFAHRZEUGE MIT AUSNAHME VON FLUGZEUGEN UND HUBSCHRAUBERN
HLAVA B – LETADLA JINÁ NEŽ LETOUNY A VRTULNÍKY
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT B — ERTEILUNG EINER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
HLAVA B – VYDÁNÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT G — UNTERNEHMEN ZUR FÜHRUNG DER AUFRECHTERHALTUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT
HLAVA G – ORGANIZACE K ŘÍZENÍ ZACHOVÁNÍ LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT I — BESCHEINIGUNG ÜBER DIE PRÜFUNG DER LUFTTÜCHTIGKEIT
HLAVA I – OSVĚDČENÍ KONTROLY LETOVÉ ZPŮSOBILOSTI
   Korpustyp: EU
Der folgende Unterabschnitt wird an Abschnitt C angefügt:
Do ukazatele C se vkládají tyto dílčí ukazatele:
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt.
Komise přijme prováděcí opatření k tomuto pododdílu.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt gilt bis zum 31. Dezember 2015.
Opatření tohoto pododdílu se použijí do 31. prosince 2015.
   Korpustyp: EU
Detailliertes Verständnis von Teil-145 und Teil-M Unterabschnitt F.
Podrobné porozumění části 145 a hlavě F části M.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt.“
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla.“.
   Korpustyp: EU
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird wie folgt geändert:
podčást „Specializované podniky – rostlinná výroba“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Der Unterabschnitt „Spezialisierte Viehhaltungsbetriebe“ wird wie folgt geändert:
podčást „Specializované podniky – živočišná výroba“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die Unterabschnitte 2 bis 9 dieses Abschnitts gelten entsprechend.
Pododdíly 2 až 9 tohoto oddílu se použijí obdobně.
   Korpustyp: EU
die traditionellen Begriffe gemäß Abschnitt Ia Unterabschnitt II, insbesondere
pravidel týkajících se tradičních výrazů podle oddílu Ia pododdílu II, zejména pokud jde o
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 6 erhält Unterabschnitt 6.2.2 Absatz 3 folgende Fassung:
V oddílu 6 bodu 6.2.2 se třetí odstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Abstract: eigenständige Zusammenfassung des Studienprotokolls, einschließlich folgender Unterabschnitte:
Souhrn: samostatné shrnutí protokolu studie s rozdělením do následujících částí:
   Korpustyp: EU
den Empfehlungen des Unternehmens gemäß Abschnitt A Unterabschnitt G,
doporučení organizace podle hlavy G části A,
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Unterabschnitts gelten folgende Begriffsbestimmungen:
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
   Korpustyp: EU
Der Titel von Abschnitt A Unterabschnitt C erhält folgende Fassung:
název oddílu A hlavy C se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Erläuterung zu Unterabschnitt C/6a wird ersetzt durch:
Vysvětlivka k pododstavci C/6 a) se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel von Unterabschnitt D/22 wird ersetzt durch:
Název pododstavce D/22 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Definition von Unterabschnitt D/22 wird ersetzt durch:
Definice pododstavce D/22 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Titel von Unterabschnitt I/8 wird ersetzt durch:
Název pododstavce I/8 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Definition von Unterabschnitt I/8 wird ersetzt durch:
Definice pododstavce I/8 se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Diese Überschrift gibt den Inhalt des Unterabschnitts besser wieder.
Tento název lépe odráží obsah pododdílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Titel gibt den Inhalt des Unterabschnitts besser wider.
Tento název lépe odráží obsah pododdílu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verbriefungspositionen werden die erwarteten Verlustbeträge nach Unterabschnitt 4 ermittelt.
Hodnoty očekávaných ztrát pro sekuritizované expozice se vypočítají v souladu s pododdílem 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Verunreinigungen werden gemäß Anhang II Unterabschnitt 2.1.4 besonders berücksichtigt.
Zvláštní pozornost je nutno věnovat nečistotám, jak je uvedeno v bodě 2.1.4 přílohy II.
   Korpustyp: EU
eine der sonstigen Bedingungen dieses Unterabschnitts, des Unterabschnitts 2 und aller sonstigen Vorschriften über die Anwendung der Ursprungsregeln nicht erfüllt.
držitel neplní některou z dalších podmínek tohoto pododdílu, pododdílu 2 a všech dalších ustanovení o uplatňování pravidel původu.
   Korpustyp: EU
Die Waren, die die Anforderungen dieses Unterabschnitts, der Unterabschnitte 3 bis 9 dieses Abschnitts und der Unterabschnitte 2 und 3 des Titels II Kapitel 1 Abschnitt 2 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/2446 erfüllen, werden von einem registrierten Ausführer ausgeführt;
v případě zboží splňujícího požadavky tohoto pododdílu, pododdílů 3 až 9 tohoto oddílu a pododdílů 2 a 3 oddílu 2 kapitoly 1 hlavy II nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 vyváženého registrovaným vývozcem;
   Korpustyp: EU
Die Solvenzkapitalanforderung wird entweder gemäß der in Unterabschnitt 2 erläuterten Standardformel oder unter Verwendung eines in Unterabschnitt 3 erläuterten internen Modells berechnet.
Solventnostní kapitálový požadavek se vypočítá podle standardního vzorce v pododdílu 2 nebo prostřednictvím interního modelu stanoveného v pododdílu 3.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften dieses Unterabschnitts, des Unterabschnitts 2 und alle sonstigen Vorschriften über die Anwendung der Ursprungsregeln einzuhalten oder für ihre Einhaltung zu sorgen und
dodržovat ustanovení tohoto pododdílu, pododdílu 2 a všech dalších ustanovení týkajících se uplatňování pravidel původu nebo dodržování těchto ustanovení zajistit a
   Korpustyp: EU
h ) Anhang III Teil 12 Abschnitt 2 Unterabschnitte 4 und 5 erhalten folgende Fassung : "4 .
h ) V oddílu 2 části 12 přílohy III se dílčí oddíly 4 a 5 nahrazují tímto : "4 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt, die insbesondere Folgendes umfassen können:
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména
   Korpustyp: EU
Die Kommission erlässt die Durchführungsbestimmungen zu diesem Unterabschnitt, insbesondere im Hinblick auf die Einhaltung internationaler Abkommen.
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, aby byl zejména zajištěn soulad s mezinárodními dohodami.
   Korpustyp: EU
Dem Kapitel III Abschnitt I Unterabschnitt 1 wird folgender Artikel 25a angefügt:
V kapitole III oddílu I pododdílu 1 se doplňuje nový článek 25a, který zní:
   Korpustyp: EU
In Kapitel III Abschnitt I Unterabschnitt 4 wird dem Artikel 37 Absatz 2 folgender Satz angefügt:
V kapitole III oddílu I pododdílu 4 čl. 37 odst. 2 se doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
Siehe Abschnitt 2.4 Unterabschnitt „C“ des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Viz písm. C bodu 2.4 rozhodnutí o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT F — WIDERRUF, AUSSETZEN ODER EINSCHRÄNKEN DER LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
HLAVA F – ZRUŠENÍ, POZASTAVENÍ NEBO OMEZENÍ PRŮKAZU ZPŮSOBILOSTI K ÚDRŽBĚ LETADEL
   Korpustyp: EU
UNTERABSCHNITT C — WIDERRUF, AUSSETZUNG UND EINSCHRÄNKUNG DER GENEHMIGUNG DES AUSBILDUNGSBETRIEBS FÜR INSTANDHALTUNGSPERSONAL
HLAVA C – ZRUŠENÍ, POZASTAVENÍ A OMEZENÍ OPRÁVNĚNÍ ORGANIZACE PRO VÝCVIK ÚDRŽBY
   Korpustyp: EU
In Teil II Titel II Kapitel 4 Abschnitt 2 Unterabschnitt 2 wird folgender Artikel 353a eingefügt:
V části II hlavě II kapitole 4 oddílu 2 pododdílu 2 se vkládá se nový článek, který zní:
   Korpustyp: EU
In Unterabschnitt 10 werden die Wörter „und insbesondere folgende“ sowie der neunte Gedankenstrich gestrichen.
v bodě 10 se vypouští slova „a to zejména následující:“ a zrušuje se devátá odrážka;
   Korpustyp: EU
Es wird ein Mindestaufschlag von 30 % auf die gemäß Unterabschnitt I festgelegten Mindestprämiensätze angewandt;
minimální přirážka 30 % se použije u minimální pojistných sazeb stanovených v souladu s oddílem I.
   Korpustyp: EU
Bei der Berechnung des Besatzdichtefaktors in Anwendung dieses Unterabschnitts werden nur die beiden ersten Dezimalstellen berücksichtigt.
Pro účely výpočtu intenzity chovu podle tohoto pododdílu budou brána v úvahu pouze první dvě desetinná místa.
   Korpustyp: EU
Ausgenommen Unterabschnitt 7.3 sowie die Anforderungen bezüglich Kundenzufriedenheit und ständiger Verbesserung.
kromě podpoložky 7.3 a požadavků týkajících se spokojenosti spotřebitele a trvalého zlepšování.
   Korpustyp: EU
Siehe UN RTDG, Handbuch über Prüfungen und Kriterien, Unterabschnitte 28.1, 28.2, 28.3 und Tabelle 28.3.“
Viz UN RTDG, Příručka pro zkoušky a kritéria, pododdíly 28.1, 28.2 a 28.3 a tabulka 28.3.“
   Korpustyp: EU
die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Anforderungen und Bedingungen nicht mehr erfüllt sind;
již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto pododdílu,
   Korpustyp: EU
Anhang III Teil 12 Abschnitt 2 Unterabschnitte 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
V oddílu 2 části 12 přílohy III se dílčí oddíly 4 a 5 nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Für die erneute Untersuchung gilt Abschnitt 1 Unterabschnitte 2 und 3.
Průběh nového šetření se řídí pododdíly 2 a 3 oddílu 1.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der Überkompensation lässt sich auf der Grundlage der Würdigung in Unterabschnitt 6.3.3.2 berechnen.
Výši nadměrného vyrovnání lze vypočítat na základě posouzení uvedeného v pododdílu 6.3.3.2.
   Korpustyp: EU
Dieses alternative System kann gegebenenfalls von den entsprechenden Bestimmungen dieses Unterabschnitts abweichen.
Tento alternativní systém se případně může odchylovat od příslušných ustanovení tohoto pododdílu.
   Korpustyp: EU
Bestimmungen zur Vermeidung eines übermäßigen Verwaltungsaufwands bei der Anwendung dieses Unterabschnitts,
ustanovení pro předcházení nadměrným správním výdajům při uplatňování tohoto pododdílu;
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Unterabschnitts gelten bis zum Ende des Weinwirtschaftsjahrs 2010/11.
Ustanovení tohoto pododdílu se použijí do konce hospodářského roku 2010/11.
   Korpustyp: EU
werden im Unterabschnitt „Seestreitkräfte“ die folgenden Einträge entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
v pododdílu „Námořnictvo“ se doplňují tyto položky v odpovídajícím číselném pořadí:
   Korpustyp: EU
werden im Unterabschnitt „Leichte-Infanterie-Divisionen (LID)“ die folgenden Einträge entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
v pododdílu „Divize lehké pěchoty (LID)“ se doplňují tyto položky v odpovídajícím číselném pořadí:
   Korpustyp: EU
werden im Unterabschnitt „Weitere Brigadegeneräle“ die folgenden Einträge entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
v pododdílu „Další brigádní generálové“ se doplňují tyto položky v odpovídajícím číselném pořadí:
   Korpustyp: EU
Die Rodungsregelung gemäß diesem Unterabschnitt gilt nicht für die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln.
Režim klučení podle tohoto pododdílu se nepoužije na Azorách, Madeiře a na Kanárských ostrovech.
   Korpustyp: EU
dem schutzverleihenden Verfahren für Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben gemäß diesem Unterabschnitt unterzogen werden.
podléhají postupu udělování ochrany pro označení původu nebo zeměpisná označení podle tohoto pododdílu.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die von der zuständigen Behörde durchzuführenden Prüfungen.
Tato hlava stanoví postupy pro zkoušky prováděné příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt enthält die Bedingungen für die Gewährung von Anrechnungen gemäß 66.A.25(c).
Tato hlava stanoví postupy pro udělování zápočtů zkoušek uvedené v bodě 66.A.25 písm. c).
   Korpustyp: EU
Der Titel von Teil II Titel I Kapitel IV Abschnitt I Unterabschnitt II erhält folgende Fassung:
Název pododdílu II oddílu I kapitoly IV hlavy I části II se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt enthält die Bedingungen für die Gewährung von Anrechnungen gemäß Punkt 66.A.25(c).
Tato hlava stanoví postupy pro udělování zápočtů zkoušek uvedené v bodě 66.A.25 písm. c).
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt enthält die Anforderungen an die Erteilung oder Änderung der Genehmigung des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal.
Tato hlava poskytuje požadavky pro vydání nebo změnu oprávnění organizace pro výcvik údržby.
   Korpustyp: EU
Die in diesem Unterabschnitt beschriebenen Methoden sollten nach Möglichkeit international anerkannt sein.
Doporučuje se, aby metody popsané v tomto bodě byly mezinárodně uznané.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften dieses Unterabschnitts einzuhalten oder für ihre Einhaltung zu sorgen und
budou dodržovat ustanovení tohoto pododdílu nebo jejich dodržování zajistí a
   Korpustyp: EU
Insbesondere müssen sie zumindest eine der in Unterabschnitt 2.6.1.1 aufgeführten Anforderungen erfüllen.
Tyto metody splňují zejména nejméně jeden z požadavků uvedených v bodě 2.6.1.1.
   Korpustyp: EU
(11) Die Überschrift von Unterabschnitt 5 des Titels III, Kapitel II Abschnitt 1 erhält folgende Fassung:
(11) V hlavě III kapitole II, oddílu I se název pododdílu 5 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZU ANHANG I ABSCHNITT III UNTERABSCHNITT A DES ABKOMMENS
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O ODDÍLU III PODODDÍLU A PŘÍLOHY I DOHODY
   Korpustyp: EU
das Konto steht nicht in Verbindung mit einem Konto nach Unterabschnitt C Nummer 17 Buchstabe f.
účet nesouvisí s účtem podle pododdílu C bodu 17 písm. f);
   Korpustyp: EU
Im Unterabschnitt „Spezialisierte Pflanzenbaubetriebe“ wird die dritte Spalte „Einzel-BWA“ wie folgt geändert:
v podčásti „Specializované podniky – rostlinná výroba“ se třetí sloupec „Speciální typ výrobního zaměření“ mění takto:
   Korpustyp: EU
Im Unterabschnitt „Nicht im Klassifizierungssystem erfasste Betriebe“ erhält Reihe 9 folgende Fassung:
v podčásti „Neklasifikované“ se řádek 9 nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die spanischen Zollbehörden gewährleisten die Anwendung dieses Unterabschnitts in Ceuta und Melilla.
Španělské celní orgány zajistí použití tohoto pododdílu v Ceutě a Melille.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat prüft, ob der Schutzantrag die Bedingungen dieses Unterabschnitts erfüllt.
Členský stát posoudí, zda žádost o ochranu splňuje podmínky stanovené v tomto pododdílu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission prüft, ob die Schutzanträge gemäß Artikel 118f Absatz 5 die Bedingungen dieses Unterabschnitts erfüllen.
Komise posoudí, zda žádost o ochranu podle čl. 118f odst. 5 splňuje podmínky stanovené v tomto pododdílu.
   Korpustyp: EU