Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterart poddruh 51 odrůda 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterart poddruh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterart
Poddruh
   Korpustyp: Wikipedia
- Die hohe Konzentration an Herzglukosiden schließt eine Reihe von Unterarten aus, so dass wir uns auf den südpazifischen Raum konzentrieren sollten.
Nicméně, vysokou koncentraci srdečních glykosidů vylučuje několik poddruhů a to nás navádí více do Jižního Pacifiku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem wurde bei mehreren Taxa, die früher als Unterarten einer bestimmten Art galten, festgestellt, dass sie eigenständige Arten bilden.
Některé taxonomické skupiny rostlin dříve považované za poddruhy daných druhů byly navíc určeny jako samostatné druhy.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall, eine Unterart des Genus Canis, genannt Canis Lupus.
V tomto případě poddruh Genus Canis zvaný Canis Lupus.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mikroorganismen Angabe der Art und gegebenenfalls der Unterart
U mikroorganismů jména druhů a případně i poddruhů.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Untersuchungen haben gezeigt, dass verschiedene Unterarten des spezifizierten Organismus auf dem Gebiet der Union vorkommen.
Vědecké analýzy prokázaly, že na území Unie se vyskytují různé poddruhy dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
‚spezifizierter Organismus‘ jegliche Unterart von Xylella fastidiosa (Wells et al.);
‚dotčeným organismem‘ veškeré poddruhy organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.);
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat beantragt, bei einigen Arten und einer Unterart von seinen Verpflichtungen entbunden zu werden.
Spojené království podalo žádost o osvobození od svých povinností, pokud jde o některé druhy a poddruhy.
   Korpustyp: EU
Die Bestandteile der Erhaltungsmischungen sollten in der Genehmigung und auf dem Etikett als Arten und gegebenenfalls Unterarten angegeben werden.
Mělo by být stanoveno, že složky směsi určené k uchování se budou v povolení a na návěsce uvádět jako druhy, případně poddruhy.
   Korpustyp: EU
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
(s výjimkou poddruhu uvedeného v příloze A)
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterart"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚ssp‘ für Unterart,
‚ssp‘ se používá k označení poddruhů;
   Korpustyp: EU
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
(s výjimkou poddruhu zařazených v příloze A)
   Korpustyp: EU
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
(s výjimkou poddruhu uvedeného v příloze A)
   Korpustyp: EU
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs B.)
(s výjimkou poddruhu zařazeného v příloze B)
   Korpustyp: EU
(Ausgenommen ist die Unterart des Anhangs A.)
(s výjimkou poddruhu zařazeného v příloze A)
   Korpustyp: EU
‚spezifizierter Organismus‘ jegliche Unterart von Xylella fastidiosa (Wells et al.);
‚dotčeným organismem‘ veškeré poddruhy organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.);
   Korpustyp: EU
Bei Mikroorganismen Angabe der Art und gegebenenfalls der Unterart
U mikroorganismů jména druhů a případně i poddruhů.
   Korpustyp: EU
mit dem Namen der Art oder der Unterart oder
jménem druhu nebo poddruhu, nebo
   Korpustyp: EU
Eine sekundäre Klassifizierung oder Unterart innerhalb einer Produktart, die auf Produktmerkmalen und installierten Komponenten beruht.
Klasifikace nebo podtyp druhého stupně v rámci typu výrobku, které jsou založeny na funkcích výrobku a nainstalovaných součástech.
   Korpustyp: EU
Das Vereinigte Königreich hat beantragt, bei einigen Arten und einer Unterart von seinen Verpflichtungen entbunden zu werden.
Spojené království podalo žádost o osvobození od svých povinností, pokud jde o některé druhy a poddruhy.
   Korpustyp: EU
Integrierte Tischcomputer bilden eine Unterart der Tischcomputer und sind in der Regel für ähnliche Funktionalitäten wie Tischcomputersysteme ausgelegt.
Jako podmnožina stolních počítačů jsou integrované stolní počítače typicky určeny k plnění podobných funkcí jako stolní počítače.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in unsere Reflexionen miteinbeziehen, dass dieses extrem schwere und beschämende Phänomen eine Unterart oder Begleiterscheinung von massiver illegaler Immigration ist, die nicht ausreichend kontrolliert wurde.
Měli bychom se řídit uváženým názorem, že tento nesmírně závažný a hanebný jev je jakýmsi poddruhem nebo doprovodným následkem hromadného nelegálního přistěhovalectví, které nemáme řádně pod kontrolou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde jedoch im Jahr 1997 aus dieser Liste gestrichen, da diese Unterart seit spätestens 1995 keine ungünstige Bestandslage mehr aufwies.
V roce 1997 však byl z tohoto seznamu vyškrtnut, protože minimálně od roku 1995 dosahuje příznivého stavu z hlediska ochrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es sich beim Doppelverdünnungssystem teilweise um ein Verdünnungssystem handelt, wird es als Unterart eines Partikel-Probenahmesystems beschrieben, weil es die meisten typischen Komponenten eines Partikel-Probenahmesystems enthält.
Systém s dvojitým ředěním, přestože je zčásti ředicím systémem, je popisován jako modifikace systému pro odběr vzorku částic, protože většina jeho částí je shodná s typickým systémem k odběru vzorku částic.
   Korpustyp: EU
Name (gebräuchliche und wissenschaftliche Bezeichnung) des für die Einführung oder Umsiedlung vorgeschlagenen Organismus unter Angabe der Gattung, Art, Unterart und gegebenenfalls der nächstniedrigeren taxonomischen Einstufung.
Název organismu (obecný a vědecký), který je navrhován k vysazení nebo přemístění, s uvedením rodu, druhu, poddruhu nebo případně nižší taxonomické klasifikace.
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie gilt das Doppelverdünnungssystem (Abbildung 22) eines Vollstrom-Verdünnungssystems als spezifische Unterart eines typischen Partikel-Probenahmesystems, wie es in Abbildung 21 dargestellt ist.
V této směrnici se pokládá systém s dvojitým ředěním (obrázek 22) u systému s ředěním plného toku za zvláštní modifikaci typického systému pro odběr vzorku částic podle obrázku 21.
   Korpustyp: EU
In dieser Regelung gilt das Doppelverdünnungssystem (Abbildung 22) eines Vollstrom-Verdünnungssystems als spezifische Unterart eines typischen Partikel-Probenahmesystems, wie es in Abbildung 21 dargestellt ist.
V tomto předpisu se pokládá systém s dvojitým ředěním (obrázek 22) u systému s ředěním plného toku za specifickou modifikaci typického systému pro odběr vzorku částic podle obrázku 21.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren zum Test auf eine Unterart von Salmonella, die für die Tiergesundheit von Belang ist, sollte geändert werden, damit Drittländer von der OIE empfohlene Laborverfahren einsetzen können.
Metoda testování na veterinárně významné poddruhy salmonel by měla být změněna tak, aby třetí země mohly využívat laboratorní metody, které doporučuje OIE.
   Korpustyp: EU
Da das Saatgut dieser Arten und der Unterart normalerweise nicht im Vereinigten Königreich erzeugt wird und die normale Vermehrung ausschließlich Vermehrungsmaterial und Pflanzgut außer Saatgut betrifft, sollte das Vereinigte Königreich bei den Arten und der Unterart, für die ein Antrag gestellt wurde, von einigen Verpflichtungen der Richtlinie 2002/55/EG entbunden werden.
Jelikož osivo těchto druhů a těchto poddruhů není ve Spojeném království běžně rozmnožováno a běžné rozmnožování se týká výlučně sadby a rozmnožovacího materiálu mimo osivo, mělo by být Spojené království osvobozeno od určitých povinností stanovených směrnicí 2002/55/ES u dotyčných druhů a poddruhů.
   Korpustyp: EU
eine Kopie des synthetischen Gens cryIA (b) des Bacillus thuringiensis, Unterart kurstaki, Stamm HD1, kontrolliert durch einen 35S-Promotor aus dem Blumenkohlmosaikvirus, einen IVS-6-Intron des Mais-alkoholdehydrogenasegens und der Nopalinsynthase-Terminatorsequenz von Agrobacterium tumefaciens, und
syntetickou verzi genu cryIA (b), odvozenou z Bacillus thuringiensis subsp. kurstaki, kmen HD1, řízeného 35S promotorem viru žilkové mosaiky květáku, intron IVS 6 kukuřičného genu alkoholdehydrogenázy a sekvenci terminátoru transkripce genu nopalinsyntázy z Agrobacterium tumefaciens a
   Korpustyp: EU
Obwohl es sich beim Doppelverdünnungssystem zum Teil um ein Verdünnungssystem handelt, wird es in Abschnitt 2.4, Abbildung 22, als Unterart eines Partikel-Probenahmesystems beschrieben, da es die meisten typischen Bestandteile eines Partikel-Probenahmesystems aufweist.
Systém s dvojitým ředěním, přestože je zčásti ředicím systémem, je popisován v bodě 2.4 a v obrázku 22 jako modifikace systému pro odběr vzorku částic, protože má většinu částí shodnou s typickým systémem k odběru vzorku částic.
   Korpustyp: EU
Obwohl es sich beim Doppelverdünnungssystem zum Teil um ein Verdünnungssystem handelt, wird es in Absatz 2.4, Abbildung 22, als Unterart eines Partikel-Probenahmesystems beschrieben, da es die meisten typischen Bestandteile eines Partikel-Probenahmesystems aufweist.
Ačkoli je systém s dvojitým ředěním zčásti ředicím systémem je popsán v odstavci 2.4 a na obrázku 22 jako modifikace systému pro odběr vzorku částic, protože má většinu částí shodnou s typickým systémem pro odběr vzorku částic.
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Namen (Taxa) des Exemplars sind auf der Ebene der Art anzugeben, es sei denn, in den Anhängen zur Verordnung (EG) Nr. 338/97 wird der Schutz nach der Ebene der Unterart unterschieden oder die Konferenz der Parteien des Übereinkommens hat entschieden, dass die Benennung auf der Ebene eines höheren Taxons ausreichend ist;
taxonomická jednotka, ke které exempláře patří, se musí označovat na úrovni druhu, s výjimkou případů, kdy je druh rozlišován na úrovni poddruhu v souladu s přílohami nařízení (ES) č. 338/97 nebo kdy konference smluvních stran úmluvy rozhodla, že rozlišování na vyšší taxonomickou úroveň je dostačující;
   Korpustyp: EU