Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterauftragnehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterauftragnehmer subdodavatel 462
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterauftragnehmer subdodavatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterauftragnehmer unterliegen den gleichen Zwängen wie die zuständigen Stellen und müssen wie diese handeln.
Subdodavatel je vázán stejnými omezeními jako odpovědné subjekty a musí jako tyto subjekty jednat.
   Korpustyp: EU
Stattdessen hat Italien lediglich eine Liste von Unterauftragnehmern vorgelegt, die eventuell für Fincantieri arbeiten könnten.
Itálie však předložila pouze seznam subdodavatelů, kteří mohou pro společnost Fincantieri pracovat.
   Korpustyp: EU
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten über ein Instandhaltungs- und Managementsystem verfügen, das angemessen und dokumentiert ist.
smluvní strany, subdodavatelé a dodavatelé mají systém údržby a řízení, který je přiměřený a dokumentovaný.
   Korpustyp: EU
ihren Pflichten persönlich nachkommen müssen, ungeachtet jeder teilweisen oder vollständigen Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten;
musí sami plnit své povinnosti bez ohledu na částečné nebo úplné zajištění externí výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů;
   Korpustyp: EU
Zweitens wurden von der Straßenverwaltung zahlreiche Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Teilen der laufenden Bauvorhaben beauftragt.
Za druhé, k provedeni částí probíhajících stavebních projektů byla Veřejnou správou silnic najata řada subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
Es sollte keine Diskriminierung potenzieller Unterauftragnehmer aus Gründen der Staatsangehörigkeit erfolgen.
Potenciální subdodavatelé by neměli být diskriminováni z důvodu své státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur mit Zustimmung des Kunden an einen Unterauftragnehmer vergeben oder eine Zweigstelle übertragen werden.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterauftragnehmer

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Strategie und Verfahren für Unterauftragnehmer
Opatření a postupy týkající se subdodavatelů
   Korpustyp: EU
, sodass der Unterauftragnehmer die Nachricht so bald
tak, aby byl tento uvědomen
   Korpustyp: EU DCEP
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten kompetent sind;
smluvní strany, subdodavatelé a dodavatelé jsou způsobilí;
   Korpustyp: EU
Zweigstellen und Unterauftragnehmer von notifizierten Stellen
Pobočky a subdodavatelé oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
die Einhaltung der umwelt-, sozial- und arbeitsrechtlichen Verpflichtungen durch Unterauftragnehmer;
dodržování příslušných povinností v oblasti práva životního prostředí a sociálního a pracovního práva ze strany subdodavatelů;
   Korpustyp: EU
Einhaltung der obligatorischen Kriterien durch Unterauftragnehmer (maximal 4 Punkte)
Splnění povinných kritérií subdodavateli (až 4 body)
   Korpustyp: EU
Abfüller – sie kaufen PET für ihre als Unterauftragnehmer agierenden Flaschenhersteller oder Veredelungsunternehmen (Hard Tolling) oder handeln den Preis aus, zu dem der als Unterauftragnehmer agierende Flaschenhersteller oder das als Unterauftragnehmer agierende Veredelungsunternehmen das PET erwerben kann (Soft Tolling).
balírny, které nakupují PET pro své najaté zpracovatele / výrobce lahví (tvrdé poplatky) nebo vyjednají cenu, za kterou najatý zpracovatel / výrobce lahví získá PET (měkké poplatky).
   Korpustyp: EU
G. in der Erwägung, dass die Unterauftragnehmer häufig miteinander konkurrieren und dass die Arbeitnehmer des Auftraggebers wie auch der Unterauftragnehmer deshalb unter Druck geraten, was die Arbeitsbedingungen angeht,
G. vzhledem k tomu, že subdodavatelé si často vzájemně konkurují a že zaměstnanci poskytovatele služby a subdodavatelů se tímto vystavují velkému tlaku v oblasti pracovních podmínek,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Unterauftragnehmer häufig gegeneinander ausgespielt werden und dass die Arbeitnehmer des Auftraggebers wie auch der Unterauftragnehmer deshalb unter Druck geraten, was die Arbeitsbedingungen angeht,
vzhledem k tomu, že subdodavatelé si často vzájemně konkurují a že zaměstnanci vydavatele oznámení o nabídkovém řízení a subdodavatelů se tímto vystavují velkému tlaku v oblasti pracovních podmínek,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zweigstellen und die Unterauftragnehmer müssen nach ISO 9001, Version 2000, zertifiziert sein.
Pobočky a subdodavatelé jsou držiteli certifikátu ISO 9001: 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
Vztahy mezi hlavním dodavatelem a subdodavatelem upravují specifikace a smlouva;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens wurden von der Straßenverwaltung zahlreiche Unterauftragnehmer mit der Durchführung von Teilen der laufenden Bauvorhaben beauftragt.
Za druhé, k provedeni částí probíhajících stavebních projektů byla Veřejnou správou silnic najata řada subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
Auftragnehmer, Unterauftragnehmer und Lieferanten über ein Instandhaltungs- und Managementsystem verfügen, das angemessen und dokumentiert ist.
smluvní strany, subdodavatelé a dodavatelé mají systém údržby a řízení, který je přiměřený a dokumentovaný.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Empfehlungen für die Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten
Obecná doporučení v případě externího zajištění výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů
   Korpustyp: EU
das Qualitätssicherungssystem der Unterauftragnehmer von entscheidender Bedeutung und der wichtigen Lieferanten in ihr Qualitätssicherungssystem integrieren sollten;
by měli začlenit systém jakosti rozhodujících subdodavatelů a klíčových dodavatelů do vlastního systému jakosti;
   Korpustyp: EU
Auftragnehmer oder Unterauftragnehmer während der Laufzeit von als Verschlusssachen eingestuften Aufträgen;
dodavatelé či subdodavatelé po celý životní cyklus utajovaných smluv;
   Korpustyp: EU
jede im Zuge der Ausführung des Auftrags eintretende Änderung auf der Ebene der Unterauftragnehmer mitzuteilen.
aby uvedl veškeré změny, k nimž dojde na úrovni subdodavatelů během plnění zakázky.
   Korpustyp: EU
Die benannten Stellen sollten ihre Unterauftragnehmer und ihre Zweigstellen unter Kontrolle haben.
Oznámené subjekty by měly mít nad svými subdodavateli a pobočkami kontrolu.
   Korpustyp: EU
Liste aller Unterauftragnehmer (keine einzelnen externen Sachverständigen), die für Konformitätsbewertungstätigkeiten eingesetzt werden
Seznam všech subdodavatelů (nikoliv jednotlivých externích odborníků) využívaných pro účely činností posuzování shody
   Korpustyp: EU
Der erfolgreiche Bieter geht transparent vor und behandelt sämtliche potenziellen Unterauftragnehmer gleich und in nichtdiskriminierender Weise.
Úspěšný uchazeč jedná transparentně a zachází se všemi případnými subdodavateli stejným, nediskriminačním způsobem.
   Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen war auch als Unterauftragnehmer eines verbundenen taiwanischen Unternehmens tätig, das an der Untersuchung mitarbeitete.
Tato společnost kromě toho působila jako dodavatel tchajwanské spřízněné společnosti, která spolupracovala na šetření.
   Korpustyp: EU
Nachweise, dass alle Unterauftragnehmer oder gegebenenfalls gegründete Tochterunternehmen die oben beschriebenen einschlägigen Anforderungen erfüllen.
důkazy, že všichni subdodavatelé nebo dceřiné společnosti, jsou-li zřízeny, splňují výše uvedené příslušné požadavky.
   Korpustyp: EU
Einhaltung der in Abschnitt A aufgeführten Kriterien durch Unterauftragnehmer (bis zu 2 Punkte)
Vyhovění subdodavatelů kritériím oddílu A (až 2 body)
   Korpustyp: EU
Deshalb akzeptiert er die Begrenzung der Haftung auf Unterauftragnehmer in der Kette.
Z tohoto důvodu zpravodaj souhlasí s tím, aby odpovědnost subdodavatelů v řetězci byla omezena.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu demselben Zweck sollte es Mitgliedstaaten auch freistehen, Direktzahlungen an Unterauftragnehmer vorzusehen.
Za stejným účelem by členské státy rovněž měly mít možnost stanovit mechanismy pro přímé platby subdodavatelům.
   Korpustyp: EU
Angaben zu jedem Unterauftragnehmer der Drittlandlieferanten, einschließlich des Namens, der Anschrift und der durchgeführten Tätigkeit;
Podrobnosti o případných subdodavatelích využívaných dodavateli ze třetí země, včetně jména, místa a prováděné činnosti.
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen an Unterauftragnehmer werden in den Unternehmensabschlüssen nicht unbedingt getrennt ausgewiesen.
Platby subdodavatelům se v účetnictví nemusí uvádět odděleně.
   Korpustyp: EU
Nach den verfügbaren Informationen [22] stellt MédiaLOG Zeitungen teilweise selbst und teilweise über Unterauftragnehmer zu.
Podle dostupných informací [22] distribuuje MédiaLOG noviny částečně vlastními silami a částečně prostřednictvím subdodavatelů.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur mit Zustimmung des Kunden an einen Unterauftragnehmer vergeben oder eine Zweigstelle übertragen werden.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Die Partner werden im Rahmen des Projekts nicht als Unterauftragnehmer des Mitgliedstaats oder anderer Partner tätig.
Partneři nesmí v rámci programu vystupovat jako subdodavatelé členského státu nebo jiných partnerů.
   Korpustyp: EU
Es sollte keine Diskriminierung potenzieller Unterauftragnehmer aus Gründen der Staatsangehörigkeit erfolgen.
Potenciální subdodavatelé by neměli být diskriminováni z důvodu své státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Sie können von diesen Wirtschaftsteilnehmer auch verlangen, die Einhaltung dieser Auflagen durch ihre Unterauftragnehmer sicherzustellen.
Mohou od nich rovněž požadovat, aby zajistily dodržování těchto požadavků svými subdodavateli.
   Korpustyp: EU
Falls Unterauftragnehmer mit der Hilfeleistung beauftragt wurden und dem Beförderer , Fahrscheinverkäufer oder Reiseveranstalter Hilfsbedarf weniger als 48 Stunden vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit angemeldet wird, so übermittelt dieser die Informationen sobald wie möglich an den Unterauftragnehmer.
Pokud je uzavřena smlouva o poskytování pomoci a dopravce , prodejce přepravních dokladů nebo poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu neobdrží oznámení o potřebě pomoci do 48 hodin před zveřejněným časem odjezdu, předá dopravce, prodejce přepravních dokladů nebo poskytovatel souborných služeb cestovního ruchu informaci subdodavateli co nejdříve.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Tätigkeit relevantes technisches und Verwaltungspersonal eines Unterauftragnehmers ist nicht in die Berechnung des Werts der Tätigkeiten des Antragstellers einzubeziehen, sofern der Unterauftragnehmer bereits eine eigene unmittelbare Genehmigung erhalten hat.
Správní a techničtí zaměstnanci subdodavatelů (relevantní vzhledem k činnosti) se nezapočítají do hodnoty činností žadatele, pokud již bylo subdodavateli poskytnuto jeho vlastní přímé schválení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können in ihrem nationalen Recht strengere Haftungsregeln vorsehen oder in Bezug auf Direktzahlungen an Unterauftragnehmer weiter gehen, z. B. indem sie Direktzahlungen an Unterauftragnehmer vorsehen, ohne dass diese die Direktzahlungen beantragen müssen.
Členské státy mohou stanovit v rámci vnitrostátních právních předpisů přísnější pravidla odpovědnosti nebo přijmout v rámci vnitrostátních právních předpisů další opatření pro přímé platby subdodavatelům, například mohou stanovit přímé platby subdodavatelům, aniž by o tyto přímé platby subdodavatelé museli žádat.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Ich möchte noch einmal auf das Thema der Sanktionierung von Arbeitgebern zurückkommen, deren Unterauftragnehmer illegale Arbeitnehmer beschäftigen.
(PL) Paní předsedající, rád bych se vrátil k postihům vůči zaměstnavatelům, jejichž subdodavatelé zaměstnávají nelegální pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen, Verlader, Spediteure, Reiseveranstalter, Hauptauftragnehmer, Unterauftragnehmer und Fahrervermittlungsagenturen stellen sicher, dass die vertraglich vereinbarten Beförderungszeitpläne nicht gegen diese Verordnung verstoßen.
Dopravci, zasílatelé, speditéři, organizátoři turistických zájezdů, hlavní dodavatelé, subdodavatelé a agentury zprostředkovávající zaměstnání řidičům zajistí, aby byly smluvně dohodnuté přepravní plány v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Zusage, für jeden neuen Unterauftragnehmer, der während der Auftragsausführung hinzukommen soll, den gleichen Nachweis zu erbringen,
b) závazek poskytnout stejné důkazy v případě nových subdodavatelů předpokládaných v průběhu plnění zakázky,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Zusage, für jeden neuen Unterauftragnehmer, der während der Auftragsausführung hinzukommen soll, die gleichen Informationen zu erbringen,
b) závazek poskytnout stejné informace o všech nových subdodavatelích , kteří mohou být zapojeni do plnění zakázky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufträge zur Ausführung der genannten Tätigkeiten gehen oft an Auftragnehmer oder an Subunternehmer, die Unterauftragnehmer beschäftigen.
Tato činnost je velmi často vykonávána externími dodavateli a subdodavateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Unterauftragnehmer mit der Hilfeleistung beauftragt wurden und dem Beförderer ▌ Hilfsbedarf weniger als 48 Stunden vor der fahrplanmäßigen Abfahrtszeit
Pokud je uzavřena smlouva o poskytování pomoci a dopravce ▌neobdrží oznámení o potřebě pomoci do 48 hodin před
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodávkou nebo provést pobočkou pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertungsstelle gewährleistet, dass Tätigkeiten ihrer Zweigstellen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungsarbeit nicht beeinträchtigen.
Subjekt posuzování shody zaručuje, že činnosti jeho poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu a nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertungsstelle gewährleistet, dass Tätigkeiten ihrer Zweigstellen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungsarbeit nicht beeinträchtigen.
Subjekt posuzování shody zaručuje, že činnosti jeho poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wichtiges Thema ist auch die Untervergabe von Dienstleistungen an Unterauftragnehmer, die bei der Wahl des Hauptauftragsnehmers nicht genannt werden.
Druhou důležitou otázkou je zadávání subdodávek na poskytování služeb subjektům, které při výběru hlavního poskytovatele nebyly určeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Dritte als Unterauftragnehmer können Arbeiten im Rahmen der Maßnahme zu den in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Bedingungen ausführen.
Třetí strany jiné než subdodavatelé mohou provést práci v rámci akce za podmínek stanovených v grantové dohodě.
   Korpustyp: EU
Falls kein Qualitätssicherungssystem besteht, darf das Unternehmen Aufgaben zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit nicht an Unterauftragnehmer vergeben.“
V případě, že žádný systém jakosti zaveden není, nesmí organizace zadávat úkoly spojené s řízením zachování letové způsobilosti jiným stranám.“
   Korpustyp: EU
Häufig vergeben Konformitätsbewertungsstellen Teile ihrer Arbeit im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung an Unterauftragnehmer oder übertragen sie an Zweigstellen.
Subjekty posuzování shody často zadávají část svých činností souvisejících s posuzováním shody subdodavatelům nebo dceřiným společnostem.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
ihren Pflichten persönlich nachkommen müssen, ungeachtet jeder teilweisen oder vollständigen Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten;
musí sami plnit své povinnosti bez ohledu na částečné nebo úplné zajištění externí výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů;
   Korpustyp: EU
Die vertraglichen Vereinbarungen sollten ebenfalls als Anlage ähnliche Einladungen der Unterauftragnehmer von entscheidender Bedeutung oder der wichtigen Lieferanten enthalten.
Smluvní ujednání by měla také v příloze obsahovat obdobné pozvánky od rozhodujících subdodavatelů nebo klíčových dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die benannten Stellen sollten einen risikobasierten Ansatz entwickeln, um solche Unterauftragnehmer und Lieferanten zu ermitteln und diesen Entscheidungsprozess klar dokumentieren.
Oznámené subjekty by měly k identifikaci těchto subdodavatelů a dodavatelů zaujmout přístup založený na posouzení rizika a měly by tento proces rozhodování jasně doložit.
   Korpustyp: EU
Mit der Ausgabenerklärung sind der Kommission eine beglaubigte Kopie des Vertrags mit dem Unterauftragnehmer und alle anschließenden Zahlungsbelege zu übermitteln.
ověřená kopie smlouvy se subdodavatelem a následné doklady o zaplacení musí být Komisi předány společně s výkazem výdajů;
   Korpustyp: EU
die Verpflichtung des Bieters, die in Buchstabe c geforderten Angaben über jeden neuen Unterauftragnehmer vor der Vergabe des Unterauftrags bereitzustellen.
závazek uchazeče poskytnout informace požadované v písmenu c) v případě nových subdodavatelů ještě před tím, než jim bude zadána subdodávka.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstelle richtet Verfahren zur Bewertung und Überwachung der Kompetenzen aller eingesetzten Unterauftragnehmer und externen Sachverständigen ein.
Subjekt posuzování shody musí zavést postupy pro posuzování a monitorování odborné způsobilosti všech využívaných subdodavatelů a externích odborníků.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einer Zweigstelle übertragen werden, wenn der Auftraggeber dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekt posuzování shody musí zaručit, že činnosti jeho dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu a nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten die Bedingungen präzisiert werden, unter denen ein Hersteller die Durchführung von Prüfverfahren an Unterauftragnehmer vergeben darf.
Kromě toho je třeba vyjasnit podmínky, za kterých může výrobce zkoušky zadat subdodavateli.
   Korpustyp: EU
Häufig vergeben Konformitätsbewertungsstellen Teile ihrer Arbeit im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung an Unterauftragnehmer oder übertragen sie an Zweigunternehmen.
Subjekty posuzování shody často zadávají část svých činností souvisejících s posuzováním shody subdodavatelům nebo dceřiným společnostem.
   Korpustyp: EU
Die Vergabe der Ausbildung und Prüfung zum Erwerb der Musterberechtigung an Unterauftragnehmer ist auf Triebwerksanlagen und Avioniksysteme beschränkt.
Uzavírání subdodavatelských smluv na typový výcvik a zkoušky je omezeno na pohonnou jednotku a systémy avioniky.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus waren einige lokale Anbieter von Postdiensten als Unterauftragnehmer von PI in der Zustellung von Postsendungen tätig.
Někteří místní provozovatelé poštovních služeb doručovali listovní zásilky jako subdodavatelé společnosti PI.
   Korpustyp: EU
f) „Unterauftragnehmer“: natürliche oder juristische Person, der die Ausführung aller oder einiger Verpflichtungen aus einem Vertrag übertragen wird.
f) „subdodavatelem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba, které bylo svěřeno provedení části nebo všech povinností vyplývajících ze smlouvy .
   Korpustyp: EU DCEP
Namen, Anschrift, Telefon- und Telefax-Nummer der an der Unternehmensvereinigung beteiligten und der als Unterauftragnehmer tätigen Verkehrsunternehmer.
Jméno, adresa, číslo telefonu a faxu a/nebo e-mail členů skupiny nebo sdružení dopravců a subdodavatelů přepravních služeb:
   Korpustyp: EU
„Ausschreibungen“ Aufrufe von ITD-Leitern oder assoziierten Mitgliedern mit dem Ziel, bestimmte Aufgaben an Unterauftragnehmer zu vergeben;
„výzvou k předkládání nabídek“ výzva k subdodavatelskému plnění konkrétních úkolů zveřejněná vedoucím ITD nebo přidruženým členem;
   Korpustyp: EU
„Unterauftragnehmer“ eine Rechtsperson, die aufgrund eines mit einem ITD-Leiter oder einem assoziierten Mitglied geschlossenen Vertrags Aufgaben wahrnimmt;
„subdodavatelem“ právní subjekt, který v rámci smlouvy plní úkoly vůči vedoucímu ITD nebo přidruženému členu;
   Korpustyp: EU
Eine Konformitätsbewertungsstelle gewährleistet, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigstellen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungsarbeit nicht beeinträchtigen.
Subjekt posuzování shody zajistí, aby činnosti jeho dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
„Unterauftragnehmer“ natürliche Personen oder Rechtssubjekte, denen die Ausführung aller oder einiger Verpflichtungen aus einem Vertrag übertragen wird;
„subdodavatelem“ jakákoli fyzická osoba nebo jakýkoli právní subjekt, jíž bylo svěřeno provedení části nebo všech povinností vyplývajících ze smlouvy;
   Korpustyp: EU
Häufig vergeben Konformitätsbewertungsstellen Teile ihrer Arbeit im Zusammenhang mit der Konformitätsbewertung an Unterauftragnehmer oder übertragen sie an Zweigunternehmen.
Subjekty posuzování shody často zadávají část svých činností souvisejících s posuzováním shody subdodavatelům nebo pobočce.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekt posuzování shody musí zaručit, že činnosti jeho poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu a nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Nach den verfügbaren Informationen [26] stellt MédiaLOG Zeitungen und regelmäßig erscheinende Veröffentlichungen teilweise selbst und teilweise über Unterauftragnehmer zu […].
Podle dostupných informací [26] distribuuje MédiaLOG noviny a časopisy částečně vlastními silami a částečně prostřednictvím subdodavatelů […].
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekt posuzování shody musí zaručit, že činnosti jeho poboček nebo subdodavatelů neohrožují důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass Tätigkeiten ihrer Zweigstellen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jeho činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
‚Unterauftragnehmer‘ bezeichnet einen Wirtschaftsteilnehmer, der von einem Bewerber oder Bieter oder Auftragnehmer zur Ausführung eines Teilauftrags vorgeschlagen wird.
‚subdodavatelem‘ se rozumí hospodářský subjekt, který je navrhován zájemcem nebo uchazečem nebo dodavatelem, aby plnil část smlouvy.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu a nestrannost jejich činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Mesta AS einen Teil der Arbeiten zu kommerziellen Bedingungen an Unterauftragnehmer vergeben hat.
Norské orgány vysvětlily, že společnost Mesta AS zadala část prací subdodavatelům za komerčních podmínek.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind auch die Aufgaben und Pflichten der Partner und Unterauftragnehmer bei der Durchführung der nationalen Programme festzulegen.
V tomto ohledu je také důležité objasnit úlohu a povinnosti partnerů a subdodavatelů při provádění národních programů.
   Korpustyp: EU
Arbeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Antragsteller dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo pobočce pouze se souhlasem žadatele.
   Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität und Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Subjekty posuzování shody zajistí, aby činnosti jejich dceřiných společností nebo subdodavatelů neohrožovaly důvěrnost, objektivitu nebo nestrannost jejich činností posuzování shody.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten dürfen nur dann an einen Unterauftragnehmer vergeben oder einem Zweigunternehmen übertragen werden, wenn der Kunde dem zustimmt.
Činnosti lze zadat subdodavateli nebo dceřiné společnosti pouze se souhlasem zákazníka.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich bei dem Arbeitgeber um einen Unterauftragnehmer, tragen die Mitgliedstaaten unbeschadet der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über Regressansprüche und Rückgriffsrechte oder der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich der sozialen Sicherheit dafür Sorge, dass der ▌Auftragnehmer , dessen unmittelbarer Unterauftragnehmer der Arbeitgeber ist, anstelle des beschäftigenden Unterauftragnehmers für folgende Zahlungen haften:.
Pokud je zaměstnavatel subdodavatelem a aniž jsou dotčena ustanovení vnitrostátních právních předpisů v oblasti práv na odškodnění nebo postih nebo předpisy v oblasti sociálního zabezpečení , členské státy zajistí, aby ▌dodavatel, jehož je zaměstnavatel přímým subdodavatelem, mohl nést spolu se zaměstnavatelem, nebo namísto něho, odpovědnost za úhradu těchto plateb:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist uns klar, dass Auftragnehmer für die Gewährleistung gerade stehen müssen, dass ihre Unterauftragnehmer alle Tarifverträge einhalten, die geschlossen worden sind.
Je nám jasné, že dodavatelé musí odpovídat za dodržování veškerých kolektivních smluv, které uzavřeli jejich subdodavatelé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der gesamten Europäischen Union greifen Auftraggeber auf Unterauftragnehmer aus den Mitgliedstaaten zurück, ohne dabei zu wissen, ob deren Mitarbeiter legal beschäftigt werden oder nicht.
V celé Evropské unii jsou ti, kteří zadávají objednávky, rozčleněni do kaskády subkontraktů a využívají subdodavatelů z členských států, aniž by věděli, pracují-li tito zaměstnanci legálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird festgelegt, dass der Hauptauftragnehmer nur dann für die Zahlung von Gehältern verantwortlich ist, wenn ihm bekannt ist, dass seine Unterauftragnehmer illegale Einwanderer beschäftigen.
Rovněž je požadováno, aby byl hlavní dodavatel odpovědný za vyplácení mezd, ale pouze tehdy, pokud je jim známo, že subdodavatelé zaměstnávají nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns schnellstmöglich strengere Gesetze geben, damit die Auftraggeber im Falle von Verstößen seitens ihrer Unterauftragnehmer voll zur Verantwortung gezogen werden können.
Je zásadní, abychom co nejdříve navrhli přísnější právní arzenál, aby byli zadavatelé objednávek prohlášeni za plně odpovědné v případech pochybení svých subdodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält es für erforderlich, dass ausschreibende Firmen für mögliche Unregelmäßigkeiten solcher Unterauftragnehmer mitverantwortlich gemacht werden können, mit denen sie einen unmittelbaren Untervergabevertrag geschlossen haben;
vyjadřuje požadavek, aby dodavatelské společnosti byly spoluodpovědné za případné porušení příspěvkových povinností ze strany subdodavatelů, s nimiž je pojí přímá subdodavatelská smlouva;
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstreicht die Bedeutung, die der Nutzung der neuen Technologien durch Unterauftragnehmer in Produktionsketten für die Qualitätssteigerung sowohl bei der Produktion als auch bei den Arbeitsplätzen zukommt;
4. zdůrazňuje význam využívání subdodavatelů ve výrobních řetězcích s využitím nových technologií za účelem zvýšení kvality výroby a pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte sicherstellen, dass der Wettbewerb nicht nur auf der Ebene der Hauptauftragnehmer, sondern auch auf der Ebene der Unterauftragnehmer gestärkt wird.
Tato směrnice by měla zajistit intenzivnější hospodářskou soutěž nejen na úrovni hlavních dodavatelů, ale i subdodavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss jeder Unterauftragnehmer unbedingt strenge Sicherheits- und Ausbildungskriterien einhalten und uneingeschränkt zur Durchführung von Wartungs-, Bau- oder anderen erforderlichen Arbeiten fähig sein.
Dále je nezbytné, aby všichni subdodavatelé splňovali přísná kritéria pro bezpečnost a školení a byli plně kompetentní vykonávat požadované údržbové, stavební nebo jakékoliv jiné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) „Unterauftragnehmer“: jede natürliche oder juristische Person, die im Auftrag einer anderen natürlichen oder juristischen Person, die der Auftraggeber ist, Produkte entwickelt, herstellt oder abpackt.
ba) „subdodavatelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje, vyrábí nebo balí výrobky v zastoupení jiné fyzické nebo právnické osoby, která je hlavním dodavatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Unterauftragnehmer, bei denen es sich oft um kleine Firmen handelt, benötigen klare Regelungen, wenn sie für sehr große Auftraggeber tätig sind.
Rovněž subdodavatelé, v jejichž případě se často jedná o malé společnosti, potřebují jasná pravidla práce pro velké dodavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Idee einer "gemeinschaftlichen und mehrschichtigen Haftung" von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass Unternehmen für die Praktiken ihrer Unterauftragnehmer verantwortlich sind.
Myšlenka "společné a nedílné odpovědnosti" je tedy klíčová pro zajištění, že budou společnosti odpovědné za postupy svých subdodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Überwachung der Umsetzung dieses Beschlusses und des Sicherheitsplans durch etwaige, in gleich welcher Form an Verwaltung und Betrieb des zentralen VIS beteiligte Auftragnehmer einschließlich Unterauftragnehmer,
sledování toho, zda jsou toto rozhodnutí a bezpečnostní politika uplatňovány všemi smluvními dodavateli, včetně subdodavatelů, kteří se jakýmkoli způsobem podílejí na řízení a provozu Ústředního VIS;
   Korpustyp: EU
die Überwachung der Umsetzung dieses Beschlusses und des Sicherheitsplans durch etwaige, in gleich welcher Form an Verwaltung und Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur beteiligte Auftragnehmer einschließlich Unterauftragnehmer,
sledování toho, zda jsou toto rozhodnutí a bezpečnostní politika uplatňovány všemi smluvními dodavateli, včetně subdodavatelů, kteří se jakýmkoli způsobem podílejí na řízení komunikační infrastruktury;
   Korpustyp: EU
die Überwachung der Umsetzung dieses Beschlusses und des Sicherheitsplans durch etwaige, in gleich welcher Form am Betriebsmanagement des zentralen SIS II beteiligte Auftragnehmer einschließlich Unterauftragnehmer,
kontroly, zda jsou toto rozhodnutí a bezpečnostní politika uplatňovány všemi smluvními dodavateli, včetně subdodavatelů, kteří se jakýmkoli způsobem podílejí na provozním řízení centrálního SIS II;
   Korpustyp: EU
die Überwachung der Umsetzung dieses Beschlusses und des Sicherheitsplans durch etwaige, in gleich welcher Form an Verwaltung und Betrieb der Kommunikationsinfrastruktur beteiligte Auftragnehmer einschließlich Unterauftragnehmer,
kontroly, zda jsou toto rozhodnutí a bezpečnostní politika uplatňovány všemi smluvními dodavateli, včetně subdodavatelů, kteří se jakýmkoli způsobem podílejí na řízení komunikační infrastruktury;
   Korpustyp: EU
die Ausführung begrenzter Aufgaben zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit durch ein anderes Unternehmen als Unterauftragnehmer veranlassen, das gemäß seinem Qualitätssicherungssystem arbeitet, wie im Genehmigungszeugnis angegeben,
dohodnout provedení omezených úkolů zachování letové způsobilosti s některou dodavatelskou organizací, která pracuje v rámci jejího systému jakosti a je uvedená v osvědčení o oprávnění;
   Korpustyp: EU
Die Zahl der aktiven Beschäftigten ist unabhängig von der Zahl der einzelnen Betriebsstätten, die von der Zulassung abgedeckt werden, schließt Unterauftragnehmer ein und ist vom Antragsteller anzugeben.
Počet činných zaměstnanců je nezávislý na počtu jednotlivých provozoven, na které se vztahuje oprávnění, včetně subdodavatelů, a musí být sdělen žadatelem.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber kann vom Bieter Informationen über jeden Teil des Auftrags verlangen, den der Bieter weiterzuvergeben beabsichtigt, sowie über die Identität der Unterauftragnehmer.
Veřejný zadavatel může po uchazeči požadovat informace o té části veřejné zakázky, kterou má uchazeč v úmyslu zadat subdodavatelům, a o totožnosti těchto subdodavatelů.
   Korpustyp: EU