Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterbindung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbindung zamezení 9 potlačení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbindung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwaltungsrat erlässt Vorschriften zur Unterbindung und Bewältigung von Interessenkonflikten.
Správní rada přijme pravidla pro prevenci a řešení střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Bushs auf die Unterbindung des Handels mit Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Proliferationssicherheitsinitiative.
Bushe, která usiluje o zastavení obchodu se zbraněmi hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (
5. Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann , falls angezeigt , in Betracht gezogen werden .
V indikovaných případech je třeba uvážit prevenci další absorpce .
   Korpustyp: Fachtext
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs- beschränkung, zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen
Zabezpečené ukládání pracovních parametrů a výsledků, bránící pozdější manipulaci s daty
   Korpustyp: Fachtext
2. Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
2. Zákaz voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissionsmitglieder unterstützen Präsident George W. Bushs auf die Unterbindung des Handels mit Massenvernichtungswaffen ausgerichtete Proliferationssicherheitsinitiative.
Členové panelu dále podporují Bezpečnostní iniciativu šíření zbraní prezidenta George W. Bushe, která usiluje o zastavení obchodu se zbraněmi hromadného ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Úmluva o potlačování obchodu s lidmi a využívání prostituce druhých osob
   Korpustyp: Wikipedia
Die Anwendung der zur Unterbindung der Geldwäsche bestehenden Regelungen ist mit der Verhinderung eines Verwaltungsmehraufwands begründet.
Argument, který je používán na podporu uplatňování současných pravidel o předcházení praní peněz, je ten, že tato pravidla zamezují dalšímu administrativnímu zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei (Aussprache)
Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speicherung der Messparameter und Messergebnisse unter Zugangs -beschränkung , zur Unterbindung von nachträglichen Manipulationen 13 12 Eichung :
Systém bezpečnosti : Bezpečné uložení operačních parametrů a výsledků k jejich dalšímu zpracování
   Korpustyp: Fachtext
Beim Einmischen des Arzneimittels in das Trockenfutter die geeigneten Maßnahmen zur Unterbindung von Staubentwicklung treffen .
Zabraňte šíření prachu během míchání prostředku do krmiva .
   Korpustyp: Fachtext
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Úmluva o potlačování a zrušení obchodu s lidmi a využívání prostituce druhých osob
   Korpustyp: EU IATE
Ich fordere den italienischen Staat auf, Maßnahmen zur Unterbindung dieser Missbräuche zu ergreifen.
Žádám italský stát, aby učinil opatření pro zastavení tohoto špatného zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• die Unterbindung der Verbreitung von Schadorganismen durch den Einsatz von Maschinen und Geräten;
• prevence šíření škodlivých organismů prostřednictvím strojů a nářadí;
   Korpustyp: EU DCEP
EMPFEHLUNGEN FÜR MASSNAHMEN DER MITGLIEDSTAATEN ZUR ERMITTLUNG UND UNTERBINDUNG DER VERWENDUNG VON MANIPULATIONSGERÄTEN
DOPORUČENÍ O PROTIOPATŘENÍCH, KTERÁ MAJÍ PŘIJMOUT ČLENSKÉ STÁTY KE ZJIŠŤOVÁNÍ A PREVENCI POUŽÍVÁNÍ MANIPULAČNÍCH PŘÍSTROJŮ
   Korpustyp: EU
Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal (Abstimmung)
Zákaz voleb do tibetské vlády v nepálském exilu (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
věří, že by větší pozornost měla být věnována odstraňování špíny, smetí, graffiti, zvířecích výkalů a nadměrného hluku z hudebních systémů v domácnostech a umístěných ve vozidlech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Text in seiner jetzigen Fassung stellt weder die Unterbindung eines solchen Missbrauchs noch den Schutz dieser Rechte sicher.
Současný text nenabízí žádnou záruku, že se zabrání takovémuto zneužívání, anebo že se budou chránit takováto práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsbudget, das gewöhnlich wichtig ist, ist heutzutage eine wesentliche Finanzierungsquelle zur Unterbindung der Anhäufung negativer Auswirkungen.
Společný rozpočet, který je obvykle důležitý, je nyní rozhodujícím zdrojem financí pro zastavení hromadění negativních dopadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere europäische Länder haben auch ihre Bereitschaft erklärt, bei der Unterbindung des Schmuggels, insbesondere des Waffenschmuggels nach Gaza unterstützend einzugreifen.
Mnoho evropských zemí rovněž vyjádřilo svou připravenost pomoci v zákazu nezákonného obchodování konkrétně pašování zbraní do Gazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Unterbindung von Organverkauf, Organhandel und Transplantationstourismus muss die Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten erheblich mehr Initiative entwickeln.
Komise společně s členskými státy musí být mnohem iniciativnější v boji proti prodeji a nelegálnímu obchodování s orgány a turismu z důvodu transplantace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juozas Imbrasas im Namen der EFD-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Juozas Imbrasas za skupinu EFD o zákazu voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: EU DCEP
Marek Henryk Migalski im Namen der ECR-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Marek Henryk Migalski za skupinu ECR o zákazu voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: EU DCEP
Catherine Grèze im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Catherine Grèze za skupinu Verts/ALE o zákazu voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: EU DCEP
Sonia Alfano im Namen der ALDE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Sonia Alfano za skupinu ALDE o zákazu voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser im Namen der S&D-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Véronique De Keyser za skupinu S&D o zákazu voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: EU DCEP
Bogusław Sonik im Namen der PPE-Fraktion zur Unterbindung der Wahlen für eine Exilregierung der Tibeter in Nepal
Bogusław Sonik za skupinu PPE o zákazu voleb do tibetské vlády v nepálském exilu
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei der Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung der Informationsaustausch eines der wirksamsten Systeme zur Unterbindung der Terrorismusfinanzierung darstellt,
vzhledem k tomu, že výměna informací je v oblasti boje proti financování terorismu jedním z účinných prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
J. in Erwägung des beim öffentlichen Rundfunk nicht gegebenen Pluralismus und der Unterbindung der Ausstrahlung der ausländischen Nachrichtensender;
J. vzhledem k tomu, že veřejnoprávní rádiové a televizní vysílání v zemi se vyznačuje absencí pluralismu a že byly uzavřeny zahraniční informační kanály,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftssystem zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Systém Společenství proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
af) dafür Sorge zu tragen, dass die moldauischen Staatsorgane konkrete Maßnahmen zur Unterbindung des Schmuggels innerhalb des Staates ergreifen;
af) aby zajistily, že moldavské orgány přijmou konkrétní opatření proti pašování na území svého státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Unterbindung dieser molekularen Interaktionen wird die transendotheliale Migration von mononukleären Leukozyten in entzündliches Parenchymgewebe verhindert .
Narušení těchto molekulárních interakcí brání transmigraci mononukleárních leukocytů endotelem do zanícené parenchymální tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
2007 führte die Behörde einen umfassenden Regelungsrahmen zur Unterbindung potenzieller Interessenkonflikte ein und hat ihn seitdem regelmäßig überprüft und aktualisiert;
v roce 2007 úřad zavedl komplexní rámec pro předcházení případnému střetu zájmů, který pravidelně reviduje a aktualizuje,
   Korpustyp: EU
Der Ausbau des Marktanteils um 22 Prozentpunkte im Bezugszeitraum stand eindeutig mit der Unterbindung der Umgehungspraktiken im Zusammenhang.
Zvýšení podílu na trhu během období přezkumu o 22 procentních bodů bylo jednoznačně spojeno s vyloučením praktik obcházení.
   Korpustyp: EU
dafür Sorge zu tragen, dass die moldauischen Staatsorgane konkrete Maßnahmen zur Unterbindung des Schmuggels innerhalb des Staates ergreifen;
aby zajistily, že moldavské orgány přijmou konkrétní opatření proti pašování na území svého státu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat am 1. Juni 2004 eine Erklärung zur Unterstützung der Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen abgegeben.
Dne 1. června 2004 přijala Rada prohlášení na podporu bezpečnostní iniciativy proti šíření zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte der Verwaltungsrat umfassende Regeln zur Unterbindung von und zum Umgang mit Interessenkonflikten für die gesamte Agentur verabschieden.
Správní rada by proto měla přijmout komplexní pravidla pro prevenci a řešení konfliktu zájmů vztahující se na celou agenturu.
   Korpustyp: EU
die Einfuhren von zur Verarbeitung bestimmten Beerenfrüchten aus Drittländern zu verringern, insbesondere durch Unterbindung der für einige Einfuhren kennzeichnenden Dumpingpraktiken?
se snížil dovoz bobulovin určených ke zpracování ze třetích zemí, zejména ukončením dumpingových praktik, jimiž se vyznačují některé dovozy?
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt für uns zum Beispiel die Unterbindung von Lohndumping, von Steuerdumping oder das Festlegen sozialer Mindeststandards, um Wettbewerbsverzerrungen auf dem Arbeitsmarkt zu unterbinden.
Domníváme se například, že to znamená zákaz mzdového a daňového dumpingu nebo stanovení minimálních standardů, aby se zabránilo narušení spravedlivé soutěže na pracovním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Länder müssen ihre Terrorismusabwehr noch verbessern und die von der UNO erarbeiteten 16 Instrumente zur Terrorismusbekämpfung, einschließlich der Konvention zur Unterbindung der Terrorismusfinanzierung, umsetzen.
Mnohé země ještě musí zlepšit své obranné složky a realizovat 16 protiteroristických instrumentů zavedených Organizací spojených národů, včetně konvence proti financování teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptungen israelischer Regierungsvertreter, dass eine Unterbindung des freien Waren- und Personenverkehrs aus Sicherheitsgründen erforderlich sei, hält der Überprüfung nicht stand.
Tvrzení izraelských představitelů, že zákaz pohybu lidí a zboží vyžadují bezpečnostní důvody, před bližším pohledem neobstojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit ist das Problem sogar noch ernster, weil die Unterbindung der Siedlungsausweitung, die ein Schlüssel für jedes Friedensgespräch ist, von Israel nicht unterstützt wird.
Momentálně je problém ještě závažnější, neboť pozastavení rozšiřování osad, které je klíčem k jakýmkoliv mírovým rozhovorům, nemá v Izraeli podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Dieser Bericht über die Unterbindung des Missbrauchs einer marktbeherrschenden Stellung von Flughäfen kann auf meine Zustimmung zählen.
Pane předsedající, tato zpráva, jejíž obsah má předcházet tomu, aby letiště zneužívala své postavení v hospodářské soutěži, může počítat s mou plnou podporou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel der FAO-Konferenz, auf der dieser Beschluss gefasst wurde, ist die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten Fischerei (IUU-Fischerei) durch wirkungsvolle Hafenstaatmaßnahmen.
Cílem konference FAO, ke které se toho rozhodnutí vztahuje, je potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov a předcházet mu prostřednictvím opatření přístavních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versteigerungseinkünfte sollten insbesondere zur Finanzierung von Beiträgen zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energien und für Maßnahmen zur Unterbindung des Abholzens von Wäldern eingesetzt werden.
Výnosy z dražby by měly být zejména použity na financování příspěvků do Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii a opatření proti odlesňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den Versteigerungseinkünften werden insbesondere Beiträge zum Globalen Dachfonds für Energieeffizienz und erneuerbare Energieträger und Maßnahmen zur Unterbindung der Entwaldung finanziert .
Výnosy z dražby budou zejména použity na financování příspěvků do Globálního fondu pro energetickou účinnost a obnovitelnou energii a opatření proti odlesňování.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels dienen auch Maßnahmen und positive Anreize zur Unterbindung der Abholzung und Waldzerstörung in Entwicklungsländern, die einen Großteil der weltweiten Treibhausgasemissionen verursachen.
Zmírnění dopadů klimatické změny bude zahrnovat také podporu a opatření proti mýcení a ničení lesních ploch v rozvojových zemích, jež významně přispívají k celosvětovým emisím skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) LNG-Anlagen- und Speicheranlagenverträge enthalten Maßnahmen zur Unterbindung des Hortens von Kapazität, wobei in Fällen vertraglich bedingter Engpässe folgende Grundsätze zu beachten sind:
Smlouvy o používání zařízení LNG a skladovacích zařízení obsahují opatření s cílem předcházet nadměrné rezervaci kapacity s ohledem na tyto zásady, které se uplatňují v případech smluvního překročení kapacity:
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Verabschiedung nationaler Durchführungsmaßnahmen zur Verhütung und Unterbindung von durch das Übereinkommen verbotenen Tätigkeiten, einschließlich Sanktionen dagegen gemäß Artikel 9;
aby vypracovaly a přijaly vnitrostátní prováděcí předpisy k předcházení činnostem zakázaným Úmluvou a k ukončení takových činností, včetně uplatnění trestního postihu, jak se požaduje v článku 9;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass bei der Bekämpfung der Terrorismusfinanzierung der Informationsaustausch eines der wirksamsten Systeme zur Unterbindung der Terrorismusfinanzierung darstellt,
D vzhledem k tomu, že výměna informací je v oblasti boje proti financování terorismu jedním z účinných prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
10. begrüßt die Einführung des Konzepts des finanziellen Fair Plays im europäischen Fußball als einen wichtigen Schritt zur Herstellung finanzieller Stabilität und zur Unterbindung unfairen Wettbewerbs im Sport;
10. vítá zavedení pojetí fair play v oblasti financí do evropského fotbalu jako důležitý pokrok směrem k dosažení finanční stability a předcházení nekalé soutěži ve sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interaktion zwischen 41 und seinen Zielzellen ist eine wichtige Komponente der pathologischen Entzündung im Gehirn und die Unterbindung dieser Wechselwirkungen führt zu einer Abnahme des entzündlichen Geschehens .
Interakce mezi 41 a jeho cíli je důležitou složkou patologického zánětu v mozku a narušení těchto interakcí vede ke sníženému zánětu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Untersuchung der Höhe der Dumpingspanne wird der Tatsache Rechnung getragen, dass bereits Maßnahmen zur Unterbindung des schädigenden Dumpings in Kraft sind.
Analýza týkající se velikosti dumpingu přihlíží ke skutečnosti, že jsou v platnosti opatření s cílem odstranit dumping působící újmu.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich werden die ausführenden Hersteller in China als Ausgleich für den Marktanteil am Gemeinschaftsmarkt, der ihnen nach der Unterbindung der Umgehung verloren ging, aggressive Preispraktiken anwenden müssen.
Je pravděpodobné, že čínští vyvážející výrobci budou muset ve Společenství uplatňovat agresivní cenové praktiky, aby vyrovnali úbytek podílu na trhu, k němuž došlo po ukončení obcházení.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 13 der Richtlinie 95/46/EG werden die nach dieser Verordnung erhobenen oder verarbeiteten personenbezogenen Daten ausschließlich zur Unterbindung der Abzweigung erfasster Stoffe verwendet.
Aniž je dotčen článek 13 směrnice 95/46/ES, osobní údaje získané nebo zpracovávané na základě tohoto nařízení se použijí výhradně za účelem prevence zneužití uvedených látek.
   Korpustyp: EU
Im Sinne eines einheitlichen Vorgehens in allen Sektoren und zur Unterbindung von Ad-hoc-Varianten sollten die Konformitätsbewertungsverfahren unter diesen Modulen ausgewählt werden.
Pro účely zajištění souladu mezi odvětvími, jakož i s cílem vyhnout se ad hoc variantám by postupy posuzování shody měly být zvoleny z těchto modulů.
   Korpustyp: EU
4. bekräftigt, dass zur Unterbindung oder sogar zur Umkehr eines weiteren Zuwachses resistenter Mikroorganismen dringend Maßnahmen zur Reduzierung des unnötigen und unangemessenen Gebrauchs antimikrobieller Wirkstoffe erforderlich sind;
4. znovu opakuje, že je naléhavě třeba přijmout opatření, která by zabránila dalšímu zvyšování množství rezistentních mikroorganizmů, případně by tento trend dokonce zvrátila, a to na základě omezení zbytečného a nevhodného užívání antimikrobiálních látek;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen aus dem Jahre 1949 zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer,
– s ohledem na Úmluvu OSN o potlačování obchodu s lidmi a využívání prostituce druhých osob z roku 1949,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich beispielsweise durch energischere Maßnahmen zur Unterbindung unlauterer Geschäftspraktiken ebenfalls verstärkt auf die Vorbeugung von Streitfällen zu konzentrieren;
vyzývá Komisi, aby se soustředila také na předcházení sporům, například prostřednictvím silnějších opatření zamezujících nekalým obchodním praktikám;
   Korpustyp: EU DCEP
ergreift die Kommission geeignete Maßnahmen, um die Einhaltung der Empfehlungen zur Bekämpfung und Unterbindung illegaler, ungemeldeter und unregulierter Fischereitätigkeiten zu gewährleisten;
přijímá vhodná opatření k zajištění souladu se svými doporučeními za účelem odrazení od nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu a jeho vymýcení;
   Korpustyp: EU
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 1. Juni 2004 eine Erklärung zur Unterstützung der Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen.
Dne 1. června 2004 přijala Rada prohlášení na podporu bezpečnostní iniciativy proti šíření zbraní hromadného ničení.
   Korpustyp: EU
„Startverbot“ (Grounding): die formelle Anordnung eines Verbots des Starts eines Luftfahrzeugs und die Ergreifung der Schritte, die zur Unterbindung eines Starts erforderlich sind.
„Dráhovou dohledností (RVR)“ se rozumí vzdálenost, na kterou může pilot letadla nacházejícího se na ose přistávací dráhy vidět denní dráhové značení nebo návěstidla ohraničující přistávací dráhu nebo vyznačující její osu.
   Korpustyp: EU
e) Entwicklung und Verabschiedung nationaler Durchführungsmaßnahmen zur Verhütung und Unterbindung von durch das Übereinkommen verbotenen Tätigkeiten, einschließlich Sanktionen dagegen gemäß Artikel 9;
(e) aby vypracovaly a přijaly vnitrostátní prováděcí předpisy k předcházení činnostem zakázaným Úmluvou a k ukončení takových činností, včetně uplatnění trestního postihu, jak se požaduje v článku 9;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Durchführung geeigneter Maßnahmen zur Unterbindung unkontrollierter Investitionen staatlicher ausländischer Unternehmen in den Energiebereich der Union, insbesondere in die Fernleitungsnetze für Erdgas und Strom;
c) uplatňování vhodných opatření, která mají zamezit nekontrolovaným investicím státních zahraničních společností do odvětví energetiky v Unii zejména do sítí pro přepravu zemního plynu a přenos elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
– Zur Unterbindung unvorhergesehener Versorgungsstörungen sollte die Europäische Union gemeinsam mit ihren Liefer- und Transitländern ein Frühwarnsystem einrichten, das durch klare politische Garantien abgesichert ist.
– Aby se zabránilo neočekávaným narušením dodávek plynu, měla by Evropská unie spolu s dodavatelskými a tranzitními zeměmi zavést mechanizmus včasného varování, jenž bude zajištěn jasnými politickými zárukami.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Durchführung geeigneter Maßnahmen zur Unterbindung unkontrollierter Investitionen staatlich kontrollierter ausländischer Unternehmen in den Energiebereich der EU, insbesondere in die Fernleitungsnetze für Erdgas und Strom;
c) uplatňování vhodných opatření, která mají zamezit nekontrolovaným investicím státních zahraničních společností do odvětví energetiky v EU, zejména do sítí pro přepravu zemního plynu a přenos elektřiny;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Unterbindung des Verkaufs von im Verlauf von ESVP-, SSR- und weiteren EU-Operationen eingesammelten Waffen an private Waffenvermittler und ihres späteren Transfers,
(d) předcházet prodeji zbraní nashromážděných během operací v rámci EBOP, reformy bezpečnostního sektoru (SSR) a jiných iniciativ EU soukromým zprostředkovatelům a následnému transferu těchto zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
· Berücksichtigung des Einsatzes von Biomasse nicht nur als erneuerbare Energiequelle, sondern auch als Industrierohstoff, sowie Propagierung von Nachhaltigkeitskriterien und Unterbindung von marktverzerrenden Maßnahmen,
· věnování pozornosti využívání biomasy nejen jako obnovitelné energie, ale také jako suroviny pro průmysl, podpora kritérií udržitelnosti a předcházení opatřením, které naruší trh,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Expositionsgrenzwert für sensorische Wirkungen (Tabelle A2) bezieht sich auf die Unterbindung von Höreffekten, die durch die Exposition des Kopfes gegenüber gepulsten Mikrowellen bedingt sind.
Tato nejvyšší přípustná hodnota pro účinky na smyslové vnímání (tabulka A2) souvisí s akustickými efekty v důsledku expozice hlavy impulsnímu mikrovlnnému záření.
   Korpustyp: EU
Die teilweise Harmonisierung der Vorschriften in der Union ermöglicht nicht nur die Unterbindung unerlaubter Verkäufe, sondern sorgt auch dafür, dass gefährliche Waffen, von denen eine Bedrohung für unschuldige Menschen ausgeht, allmählich von unseren Straßen verschwinden.
Částečná harmonizace pravidel v rámci Unie přinese nejen eliminaci nelegálního prodeje, ale zajistí také, aby nebezpečné zbraně, které ohrožují nevinné občany, postupně zmizely z našich ulic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diejenigen, die dafür eintreten, dass völkerrechtliche Aufsichtsinstanzen bei der Unterbindung von Straftaten im Zusammenhang mit freilebenden Arten stärker eingebunden werden und sich mit den möglichen Gefahren des elektronischen Handels befassen sollten.
Podporuji ty, kdo chtějí, aby se mezinárodní donucovací orgány více podílely na vyšetřování trestné činnosti páchané na volně žijících živočiších a rostlinách a aby se zabývaly riziky, které může mít za následek elektronický obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interaktion zwischen α 4β 1 und seinen Zielzellen ist eine wichtige Komponente der pathologischen Entzündung im Gehirn und die Unterbindung dieser Wechselwirkungen führt zu einer Abnahme des entzündlichen Geschehens.
Interakce mezi α4β1 a jeho cíli je důležitou složkou patologického zánětu v mozku a narušení těchto interakcí vede ke sníženému zánětu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind uns nur allzu bewusst, dass sich die Attraktivität der Milchproduktion in Europa zum großen Teil auf künstlich hohe Preise und die Unterbindung von Wettbewerb aus Drittländern zurückführen lässt.
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že pokud je lákavé vyrábět mléko v Evropě, dá se to ve velké míře připsat umělo udržovaným vysokým cenám a omezení konkurence z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist auf die Nichtverbreitungs- und Abrüstungsinitiativen außerhalb des Systems der Vereinten Nationen hin, die die Europäische Union unterstützt hat, wie die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und die globale Partnerschaftsinitiative der G8,
bera ohled na iniciativy týkající se nešíření zbraní a odzbrojování, které EU podpořila mimo rámec OSN, jako je Bezpečnostní iniciativa proti šíření zbraní a globální partnerství G8,
   Korpustyp: EU DCEP
die G8-Partnerschaftsinitiative, die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und die Initiative zur Reduzierung der allgemeinen Bedrohung voranzubringen und auf ein baldiges Inkrafttreten des CTBT zu drängen;
dosáhnout podstatného pokroku v provádění iniciativy globálního partnerství G8, Bezpečnostní iniciativy proti šíření jaderných zbraní a Iniciativy na podporu snížení celosvětové hrozby a zasadit se o brzké uvedení v platnost Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Übereinkommens ist die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der IUU-Fischerei durch den Einsatz wirkungsvoller Hafenstaatmaßnahmen und dadurch die Gewährleistung der langfristigen Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der lebenden Ressourcen des Meeres und der marinen Ökosysteme.
Cílem této dohody je potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov a předcházet mu prováděním účinných opatření přístavních států, a zajistit tak dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů a mořských ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich begrüße dieses Übereinkommen, dessen Ziel die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der IUU-Fischerei durch die Umsetzung wirksamer Hafenstaatmaßnahmen und dadurch die Gewährleistung der langfristigen Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der lebenden Ressourcen des Meeres und der marinen Ökosysteme ist.
písemně. - Vítám tuto dohodu, jejímž cílem je potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov a předcházet mu prováděním účinných opatření přístavních států, a zajistit tak dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů a mořských ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel des heute angenommenen Dokuments ist die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen Fischerei durch die Umsetzung wirkungsvoller Hafenstaatmaßnahmen und dadurch die Gewährleistung der langfristigen Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der lebenden Ressourcen des Meeres und der marinen Ökosysteme.
Cílem dokumentu, který byl dnes přijat, je potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov a předcházet mu prováděním účinných opatření přístavních států, a zajistit tak dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů a mořských ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieses Übereinkommens ist die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der IUU-Fischerei durch die Umsetzung wirksamer Hafenstaatmaßnahmen und dadurch die Gewährleistung der langfristigen Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der lebenden Ressourcen des Meeres und der marinen Ökosysteme.
Cílem této dohody je potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov a předcházet mu prováděním účinných opatření přístavních států, a zajistit tak dlouhodobé zachování a udržitelné využívání živých mořských zdrojů a mořských ekosystémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind jedoch nicht dazu verpflichtet, befristete Verträge durch unbefristete Verträge zu ersetzen, da man davon ausgeht, dass zur Unterbindung bzw. Ahndung eines solchen Missbrauchs andere effektive Maßnahmen zur Verfügung stehen.
Členské státy však nemusí smlouvy na dobu určitou měnit na smlouvy na dobou neurčitou za předpokladu, že existují jiná účinná opatření, která by zneužití zabránila, popřípadě takové zneužití potrestala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße diesen Eigeninitiativbericht des Europäischen Parlaments, und ich bin der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten Gesetze einführen müssen, die für die Unterbindung von Gewalt gegen Frauen unerlässlich sind.
Pane předsedající, vítám tuto zprávu Evropského parlamentu z vlastního podnětu a jsem toho názoru, že členské státy musí zavést právní předpisy, které jsou pro zastavení násilí páchaného na ženách nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Regulierung von Leerverkäufen und Unterbindung von ungedeckten Leerverkäufen von Dividendenpapieren, einschließlich Wertpapieren, die den Zugang zu den Aktien des Emittenten ermöglichen, erlässt die Kommission delegierte Rechtsakte zu Folgendem:
S cílem regulovat krátké prodeje a zakázat nekryté krátké prodeje kapitálových cenných papírů, včetně cenných papírů umožňujících přístup k akciím emitenta, přijme Komise akty v přenesené pravomoci, které stanoví požadavky v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwillige Partnerschaften haben Nachteile (Gefahr der Umgehung der Vorschriften, räumlich begrenztes Anwendungsgebiet, Gefahr der Tarnung von Transaktionen über Drittstaaten usw.), die die Verwirklichung des Ziels der Unterbindung verbotener Holzeinfuhren schwächen oder ihm sogar zuwiderlaufen könnten.
Dohody VPA mají své nedostatky (riziko obcházení, omezená zeměpisná působnost, riziko využívání třetích zemí pro „praní“ nezákonného dřeva atd.), které by mohly ohrozit cíl, kterým je skončit s dovozy nezákonného dřeva, nebo s ním být dokonce v rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Einführung der Rückverfolgbarkeit von Arzneimittel-Wirkstoffen vor, wobei im Sinne eines erhöhten Gesundheitsschutzes und zur Unterbindung von Umetikettierungen oder Umverpackungen von Produkten aus Drittländern die jeweilige Herkunft (Land, Betrieb, Anlage) anzugeben ist;
navrhuje, v zájmu veřejného zdraví, zavedení možnosti vysledovat původ účinné látky (tzn. stát, společnost, výrobní prostor) jako prostředku k odrazování nového označování nebo přebalování výrobků, které nepocházejí ze Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnung trägt; befürwortet die Unterbindung von Öko-Dumping und Scheinverwertung, betont, dass die Zielsetzung der Regulierung von Abfallverbringungen dem Ziel zu dienen hat, die Wiederverwendung und das Recycling von Abfällen auszubauen, um für ein hohes Umwelt- und Gesundheitsschutzniveau zu sorgen;
; podporuje předcházení ekodumpingu a podvodům ve využívání odpadů a zdůrazňuje, že cílem regulování přepravy odpadů je zlepšení opětovného použití a recyklace odpadů, a současně zajištění vysoké míry ochrany životního prostředí a lidského zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die notwendigen Maßnahmen zur Unterbindung der missbräuchlichen Spekulation auf Grundstoffmärkten; betont, dass diese Maßnahmen im Rahmen der Bemühungen um die Regulierung der Finanzmärkte auf internationaler und EU-Ebene getroffen werden sollten;
9. vyzývá k provedení kroků nezbytných pro předcházení nekalým spekulacím na trzích s komoditami; zdůrazňuje, že tyto kroky by měly být přijímány v rámci úsilí regulovat finanční trhy na globální úrovni a úrovni EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt des GASP wird derzeit nämlich für vier Hauptbereiche verwendet: zivile Krisenmanagementmaßnahmen, Programme zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, Sonderbeauftragte der EU und Programme zur Verringerung des Arsenals an Kleinwaffen und leichten Waffen.
In fact the CFSP budget is currently mainly used for four areas: civilian crisis management operations; programmes to tackle WMD non-proliferation; EU Special Representatives; and programmes to tackle small arms and light weapons reduction.
   Korpustyp: EU DCEP
O. weist auf die Nichtverbreitungs- und Abrüstungsinitiativen außerhalb des Systems der Vereinten Nationen hin, die die EU unterstützt hat, wie die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und die globale Partnerschaftsinitiative der G8,
O. bera ohled na iniciativy týkající se nešíření zbraní a odzbrojování, které EU podpořila mimo rámec OSN, jako je Bezpečnostní iniciativa proti šíření zbraní a globální partnerství G8,
   Korpustyp: EU DCEP
(e) die G8-Partnerschaftsinitiative, die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und die Initiative zur Reduzierung der allgemeinen Bedrohung voranzubringen und auf ein baldiges Inkrafttreten des CTBT zu drängen;
e) dosáhnout podstatného pokroku v provádění iniciativy globálního partnerství G8, Bezpečnostní iniciativy proti šíření jaderných zbraní a Iniciativy na podporu snížení celosvětové hrozby a zasadit se o brzké uvedení v platnost Smlouvy o všeobecném zákazu jaderných zkoušek;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbindung des Verkaufs von im Verlauf von EU-Operationen im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, einer Reform des Sicherheitssektors oder anderen EU-Operationen eingesammelten Waffen an private Waffenvermittler und ihres späteren Transfers,
předcházet prodeji zbraní nashromážděných během operací v rámci EBOP, reformy bezpečnostního sektoru (SSR) a jiných iniciativ EU soukromým zprostředkovatelům a následnému transferu těchto zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
93. hält es für notwendig, gegen nichtzugelassene Wettbüros, die von innerhalb oder außerhalb der EU operieren, vorzugehen, da diese die Systeme zur Unterbindung von Betrug im Sport umgehen können;
93. zdůrazňuje, že je zapotřebí vypořádat se s neautorizovanými subjekty provozujícími hazardní hry, které sídlí v EU či mimo území jejích členských států, neboť jsou schopny obejít systémy monitorující podvody ve sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
9. hält es für notwendig, dass gegen nichtzugelassene Wettbüros, die von innerhalb oder außerhalb der EU operieren, vorgegangen wird, da diese die Systeme zur Unterbindung von Betrug im Sport umgehen können;
9. zdůrazňuje, že je zapotřebí vypořádat se s neautorizovanými subjekty provozujícími hazardní hry, které sídlí v EU či mimo území jejích členských států, neboť jsou schopny obejít systémy monitorující podvody ve sportu;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die EU andere Nichtverbreitungs- und Abrüstungsinitiativen außerhalb des Rahmens der Vereinten Nationen unterstützt, wie etwa die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und die globale Partnerschaftsinitiative der G8,
H. vzhledem k tomu, že EU podpořila další iniciativy týkající se nešíření zbraní a odzbrojování mimo rámec OSN, jako jsou Bezpečnostní iniciativa proti šíření zbraní a globální partnerství G8,
   Korpustyp: EU DCEP
- (PT) Obwohl wir bei einigen Punkten Vorbehalte haben, begrüßen wir doch die Initiative zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei und stimmen dem allgemeinen Tenor des Berichts zu.
Přestože máme výhrady k některým bodům, vítáme tento podnět, který chce předcházet, potírat a odstranit nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov, a souhlasíme s celkovou myšlenkou zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die isländischen Behörden teilten der Überwachungsbehörde mit, dass sicherzustellen sei, dass die Konferenztätigkeiten von anderen Tätigkeiten des Harpa finanziell unabhängig sind und Schutzmaßnahmen zur Unterbindung einer Quersubventionierung zwischen beiden Teilen ergriffen werden.
Islandské orgány souhlasí s Kontrolním úřadem, že je nutno zajistit, aby konferenční činnost byla finančně nezávislá na ostatních činnostech v Harpě, a že musí být zavedeny záruky, aby se zamezilo křížovému subvencování mezi oběma částmi.
   Korpustyp: EU
Diese Abkommen sind von enormer Wichtigkeit für die Unterbindung des illegalen Holzeinschlags und somit für die Beendigung der Abholzung und der Schwächung von Wäldern, die auf globaler Ebene Kohlenstoffemissionen und einen Rückgang der Artenvielfalt zur Folge haben.
Tyto dohody jsou nezbytné k tomu, aby byla odstraněna nelegální těžba, a tím i nelegální odlesňování a znehodnocování lesů a jejich následek v podobě emisí uhlíku a celosvětové ztráty biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Sicherheitsinitiative zur Unterbindung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen (PSI) ein wichtiges Instrument ist, um die Verbreitung von MVW zu unterbinden, und die der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrates und der bestehenden Nichtverbreitungsregelungen ergänzen sollte;
je toho názoru, že bezpečnostní iniciativa proti šíření zbraní hromadného ničení je důležitým nástrojem k zastavení šíření zbraní hromadného ničení a měla by doplňovat rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1540 (2004) a stávající režimy nešíření zbraní hromadného ničení;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wichtigste bei der „Zyklusglättung“ ist nicht die Umsetzung von Konjunkturmaßnahmen, nachdem der Crash bereits eingetreten ist, sondern vorausschauendes Handeln in Boomzeiten und eine Unterbindung von Blasen in deren Frühstadium.
Důležitou věcí pro „zahlazení cyklů“ není stimulační politika uskutečňovaná až poté, co došlo ke krachu, ale proaktivní úsilí v dobách konjunktury a brzdění bublin v jejich raných fázích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Geschichte und zwei Rückzieher der pakistanischen Regierung nach Unterbindung staatlicher Versuche zur Beschränkung der Macht des ISI durch die Armee, bestätigen, dass die Zivilregierung in Islamabad zu schwach ist, um dem allmächtigen Militär entgegenzutreten.
Tato epizoda spolu se dvěma porážkami pákistánské vlády, když armáda zmařila veřejné snahy o omezení vlivu ISI, potvrdila, že civilní vláda v Islámábádu je příliš slabá, než aby se dokázala všemocné armádě postavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar