Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterbrechung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbrechung přerušení 765 přestávka 55 narušení 41 pauza 9 zastávka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterbrechung přerušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Řecko stejně tak dobře mohlo zabránit přerušení vojenských aktivit.
   Korpustyp: EU
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
Experti odhadují, že přerušení bude stát Castla miliardy.
   Korpustyp: Untertitel
Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wachen, nehmen Sie ihn fest, für Erpressung und die Unterbrechung lebensnotwendiger Dienste in Kriegszeiten.
Stráže, zatkněte ho. Za vydírání a přerušení životně důležitých služeb v době války.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
Nepříznivé povětrnostní podmínky nebo nehody mohly vést k přerušení logistického řetězce.
   Korpustyp: EU
Gut, danke für diese verwirrende Unterbrechung.
No, děkujeme za vaše matoucí přerušení.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die Unterbrechung ist gerechtfertigt.
Doufám, že toto přerušení je ospravedlnitelné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Unterbrechung bez přerušení 71

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrechung

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Omlouvám se za ten vpád.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, entschuldige die Unterbrechung.
Charlie, promiňte, že vás všechny přerušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für diese Unterbrechung.
- Nerad ruším. Tohle zabere chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Unterbrechung, Majestät.
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit für eine Unterbrechung.
Jestli nějakou rozbiješ, tak ji zaplatíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Unterbrechung.
- Promiňte že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že vás přerušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že vás přerušuji, generále.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Unterbrechung.
Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung des Verhörs.
Kurt Wallander a Isabelle Melinová opuští místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Unterbrechung der Hirnwellen.
Známky života stabilní. Žádné změny v mozkové aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
14 Wochen ohne Unterbrechung.
Čtrnáct týdnů po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Víte, že přeháním. Pardon.
   Korpustyp: Untertitel
Ducky, entschuldige die Unterbrechung.
Ducky, promiň že tě ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že vás ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že na vás tlačím.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie. Kurze Unterbrechung.
- Přestaňte, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Omlouvám se, že jsem přerušila.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Někdo nás odřízl od sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Unterbrechung.
Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ. Keine Unterbrechung.
To nespěchá, nerušte je.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf ohne Unterbrechung!
Někdo volá a přeruší to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung würde mich erbittern.
Roztrpčilo by mě, kdyby měly být přerušeny.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldigen Sie bitte die Unterbrechung.
Omlouvám se, že vás přerušuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung in den Tachyondetektoren.
Rušení v tachyonových detektorech.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterbrechung blockiert nur Handysignale.
Naše omezení sítě blokuje jenom telefonní signály.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
KONSTRUKTIVNÍ DIALOG A TOK INFORMACÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie die ungelegene Unterbrechung.
Omluvte mě za mé zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterbrechung ist nicht gut.
Nikdy jsem neviděl tak hlubokou čáru života.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Entschuldigung für die Unterbrechung.
Oh, promiňte, že vyrušuju.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiň, že jsem tě odtáhl stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine Unterbrechung der Energiezufuhr.
Myslím že to byl výpadek energie.
   Korpustyp: Untertitel
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
(Řečník byl přerušen ironickou poznámkou z pravé strany sálu)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund dieser Unterbrechung war Stapleton.
Stapleton byl příčinou toho.
   Korpustyp: Literatur
Verzeihen Sie die Unterbrechung, Eure Majestät.
Promiňte, že vyrušuji, Vaše Veličenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für eine 15 minütige Unterbrechung?
Připraven na 15minutovou přestávku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren wir vor der Unterbrechung stehengeblieben?
Takže o čem jsme to mluvili, než nás přerušil?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, Euer Ehren.
Omluvte, že rušíme, Ctihodnosti, je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Unterbrechung folgt die Abstimmung.
Hlasovat budeme po krátké přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung. Die Unterbrechung tut mir leid.
- Promiňte, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung der elektrischen Energieversorgung gemäß Abschnitt 4.2.8.2.10;
Odpojení napájení, jak je uvedeno v bodě 4.2.8.2.10.
   Korpustyp: EU
Oder noch länger und ohne Unterbrechung.
To nemůžeš ošukat Young-sook a Sook-Ja najednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
To je jen škyt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurze Unterbrechung, weil Messier sich Frauenschuhe ansieht.
Dáme si přestávku, než si Messier prohlédne dámské boty.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Unterbrechung einfach vergessen.
Nevšímejte si toho. Nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für eine 15 minütige Unterbrechung?
Pane Bože, ty jsi v podmínce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schilde kreieren eine temporale Unterbrechung.
Jejich obranný štít generuje devátou úroveň časového rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Unterbrechung bei der Arbeit ist stets willkommen.
Obvykle, když pracuji, uvítám malou přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein neues Symptom: Unterbrechung.
Je to nový příznak, přerušovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung, aber ihr verschwindet jetzt.
Nerada vás vyrušuji. Musíte odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Wir vögeln seit 21 Stunden ohne Unterbrechung.
Souložíme nonstop už 21 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung Ihres Bridgespiels.
Omlouváme se za pøerušení bridže.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung Mr. President.
Nerada ruším, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Morgan braucht eine Unterbrechung.
Myslím, že Morganová potřebuje domluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Unterbrechung im psionischen Feld.
Právě před pár minutami se přerušilo psionické pole.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutigen Arbeiten dauern ohne Unterbrechung bis 24.00 Uhr.
Dnešní dílčí zasedání nebude přerušeno a rozpravy se budou konat až do 24:00.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Unterbrechung ist möglich und kann jederzeit erfolgen .
Může však být , pokud je to nutné , kdykoliv přerušena .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor .
Takto je přerušen vývojový cyklus blechy a předchází se dalšímu rozšíření blech .
   Korpustyp: Fachtext
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
Hledejte nějakou linii nebo odraz ve vodě. Hledejte poziční světla.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich mich für diese Unterbrechung entschuldigen.
-Omlouvám se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam kurz vor der Unterbrechung hier an.
Přijela sem před prázdninami.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Unterbrechung, hier sind die Artikel von heute Morgen.
Promiň že ruším. Tady jsou ty články jak jsi chtěla dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, aber wir haben etwas zu erledigen.
Promiňte že se vměšuji, ale máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, Sir, aber Saul Berenson wartet draußen.
Promiňte, že ruším pane, ale Saul Berenson čeká venku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung, aber ich habe eben mitgehört.
Nerad vás ruším, ale nemohl jsem si pomoci a poslouchal jsem vás.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender, ich bitte um eine kurze Unterbrechung.
Chtěl bych požádat o krátké odročení, ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Článek 95 Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
   Korpustyp: EU
Entschuldige die Unterbrechung, aber was ist dein Nationalteam?
Promiň, že vyrušuji, ale jakému týmu fandíš?
   Korpustyp: Untertitel
Detective Norris hat ohne Unterbrechung an diesem Fall gearbeitet.
Detektiv Norris na tom případu pracuje nonstop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube es ist Zeit für eine kurze Unterbrechung.
Řekla bych, že je čas na krátkou pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Unterbrechung und dieser Hund pisst auf Ihre Karriere.
Ještě jednou mě přerušíte a máte po kariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Řečnická doba je nejvýše jedna minuta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
Přerušené spojení může znamenat jen jednu věc: invazi.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
A vy dva, nechtěli byste si dát pauzu a pokračovat v soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'ne Unterbrechung in der Noble Street.
Máme poruchu na Noble Street.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung. Mr. Jenkins, welches gefällt Ihnen?
Moc se omlouvám, pane Jenkinsi, tak která se vám nejvíc líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Unterbrechung zwischen all diesen Koksdealern und Straßengangmorden.
Hezký oddych od dealerů koksu a vraždících gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Unterbrechung, aber ich brauche ein Außenteam.
Omlouvám se, že ruším vaši oslavu, ale budu potřebovat výsadek.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unterbrechung, aber ich suchen einen gewissen Adam Greenblat.
Pardon, že ruším, ale hledám týpka jménem Adam Greenblat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin gleich nach der Unterbrechung wieder da.
Po malé přestávce se opět ohlásím.
   Korpustyp: Untertitel
Die F-14 geriet ins Trudeln durch Unterbrechung der Luftzufuhr.
Vývrtka byla způsobena přerušením přívodu vzduchu do pravého motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch 49 Stunden bis zur Unterbrechung.
Je 49 hodin do přestávky.
   Korpustyp: Untertitel
begrenzt er die mit einer geplanten IT-Wartung verbundene Unterbrechung auf ein Minimum und unterrichtet seine Gegenparteien rechtzeitig vor der geplanten Unterbrechung.
zajistí, aby odstávky v důsledku plánované údržby informačního systému trvaly co nejkratší dobu, a o plánované nedostupnosti informuje v dostatečném předstihu své protistrany.
   Korpustyp: EU
Dieses führt zu einer Unterbrechung der Bakterienzellteilung und bedingt so einen raschen Zelltod.
Takový vliv přeruší replikaci bakteriální buňky a vede k rychlé buněčné smrti.
   Korpustyp: Fachtext
Alles Weitere darf ich Ihnen dann nachher nach einer kurzen Unterbrechung sagen.
Když dovolíte, budu pokračovat po krátké přestávce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
Budeme mít krátkou přestávku, aby každý mohl dostat kartu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht ständig die Gefahr einer Unterbrechung der Energiezufuhr durch Israel.
Neustále hrozí, že Izrael přeruší dodávku energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Seit acht Jahren ratifizieren wir ohne Unterbrechung irgendeinen Vertrag.
jménem skupiny PSE. - (DE) Paní předsedající, po osm let neustále ratifikujeme tu či onu smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass es keine Unterbrechung zwischen dem Kyoto-Protokoll und dem nächsten Klimaabkommen gibt.
Je důležité, aby se nevytvořila propast mezi Kjótským protokolem a další dohodou o klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei kommt es zum Kettenabbruch und zur Unterbrechung des viralen Replikationszyklus .
Abakavir in vitro vykazuje synergismus v kombinaci s nevirapinem a zidovudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Angenommen wird , dass dies durch gastrointestinale Dialysemechanismen und/ oder Unterbrechung des enterohepatischen Kreislaufs erfolgt .
Předpokládá se , že je to způsobeno gastrointestinální dialýzou a / nebo přerušením enterohepatální recyklace .
   Korpustyp: Fachtext
Besonders befremdlich ist, dass unsere Bürger ohne Verurteilung jahrelang ohne Unterbrechung in Untersuchungshaft gehalten werden.
Zvláště podivné je to, že naši občané mohou být roky drženi ve vazbě, aniž by byl vynesen rozsudek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlage dafür war ein Vorschlag gemäß Artikel 171 von Herrn Schulz zur Unterbrechung der Sitzung.
Podle pana Schulze bylo zasedání přerušeno na základě návrhu dle článku 171.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte