Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland hätte folglich die Unterbrechung des Betriebs im Verteidigungsbereich abwenden können.
Řecko stejně tak dobře mohlo zabránit přerušení vojenských aktivit.
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
Expertenerwarten, dassdie Unterbrechung Schloss werden Milliarden bei den Einnahmen kosten.
Experti odhadují, že přerušení bude stát Castla miliardy.
Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
Wachen, nehmen Sie ihn fest, für Erpressung und die Unterbrechung lebensnotwendiger Dienste in Kriegszeiten.
Stráže, zatkněte ho. Za vydírání a přerušení životně důležitých služeb v době války.
Ferner konnten ungünstige Witterungsverhältnisse oder Unfälle zu Unterbrechungen der Logistikkette führen.
Nepříznivé povětrnostní podmínky nebo nehody mohly vést k přerušení logistického řetězce.
Gut, danke für diese verwirrende Unterbrechung.
No, děkujeme za vaše matoucí přerušení.
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Ich hoffe, die Unterbrechung ist gerechtfertigt.
Doufám, že toto přerušení je ospravedlnitelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhandlungen finden mit Unterbrechungen nun schon mehrere Jahre lang statt, angefangen mit der Oslo-Grundsatzerklärung, die im September 1993 unterzeichnet wurde.
Jednání s přestávkami probíhají již několik let od podepsání prohlášení o zásadách v Oslu v září 1993.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne sie mit Unterbrechungen seit 20 Jahren.
Znám ji s přestávkami asi tak 20 let.
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
Budeme mít krátkou přestávku, aby každý mohl dostat kartu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Schlichter, wir bitten um eine Unterbrechung, um mit unserem Zeugen zu sprechen.
Pane arbitre, žádáme o přestávku, abychom si mohli promluvit s naším svědkem.
Alles Weitere darf ich Ihnen dann nachher nach einer kurzen Unterbrechung sagen.
Když dovolíte, budu pokračovat po krátké přestávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterbrechung bei der Arbeit ist stets willkommen.
Obvykle, když pracuji, uvítám malou přestávku.
6a. geeignete Bildungsangebote für Personen zu schaffen, die nach einer längeren Unterbrechung oder einer Umschulung wieder berufstätig sind.
6a. zajistit vhodné vzdělávací příležitosti těm, kteří se vrací do práce po dlouhodobé přestávce nebo nastupují do zaměstnání po rekvalifikaci;
Kurze Unterbrechung, weil Messier sich Frauenschuhe ansieht.
Dáme si přestávku, než si Messier prohlédne dámské boty.
Fahrtunterbrechungen (Lenkzeit über 4,5 Stunden ohne Unterbrechung oder mit zu kurzer Unterbrechung)
Přestávky v řízení (doba řízení delší než 4,5 hod. bez přestávky nebo příliš krátká přestávka)
Es gibt keine Unterbrechungen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Gefahr einer Unterbrechung der kontinuierlichen Bereitstellung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse besteht,
že existuje riziko narušení kontinuity poskytování služby obecného hospodářského zájmu;
Die Vertragsparteien sind überzeugt, dass globale Satellitennavigationssysteme vor Missbrauch, Interferenzen, Unterbrechung und feindseligen Handlungen geschützt werden müssen.
Strany jsou přesvědčeny o tom, že globální družicové navigační systémy je nutné chránit před zneužitím, rušením, narušením a nepřátelskými akty.
Der unmittelbare gesamtwirtschaftliche Anreiz, den Militärausgaben bieten könnten, dürfte durch die Unwägbarkeiten und Unterbrechungen, die den militärischen Konflikt begleiten, zunichte gemacht werden.
Přímý makroekonomický stimul, který by přišel v podobě vojenských výdajů, by převýšila nejistota a narušení systému vyvolané vojenským konfliktem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zum späten Winter des vergangenen Jahres schienen Argentiniens Probleme lediglich eine unangenehme aber vorübergehende Talsohle zu sein, vergleichbar mit der mexikanischen "Tequila-Krise" von 1994-1995 oder der ostasiatischen Krise von 1997-1998, die sich als vorübergehende Unterbrechungen, nicht aber als Wendepunkte erwiesen.
Až do loňské zimy se zdálo, že problémy argentinské ekonomiky jsou jen nepříjemnou, leč dočasnou kapitolou, stejně jako mexická ,,tequilová" krize z let 1994 až 1995 nebo východoasijské krize z let 1997-1998, které nakonec nebyly zásadním předělem, jak se psalo, ale jen dočasným narušením vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
Očekává proto narušení dodávek, pokud by clo bylo příliš vysoké.
Für Sendungen, die sich auf dem Transportweg zwischen den Vertragsparteien befinden, prüft die einführende Vertragspartei, welches die am besten geeignete verhältnismäßige Lösung ist, um eine unnötige Unterbrechung des Handels zu verhindern.
Pokud jde o zásilky přepravované mezi stranami, dovážející strana zváží nejvhodnější a nejpřiměřenější řešení, aby zabránila zbytečným narušením obchodu.
in der Erwägung, dass die bisherigen Ölpreisschocks durch größere Unterbrechungen der Ölversorgung verursacht wurden, während die derzeitige Ölpreissteigerung hauptsächlich durch einen wesentlichen Zuwachs der Ölnachfrage in Asien und den Vereinigten Staaten sowie durch die geopolitische Instabilität in den Erdöl exportierenden Regionen bedingt ist,
vzhledem k tomu, že příčinou předchozích prudkých zvýšení cen ropy bylo rozsáhlé narušení dodávek ropy, zatímco současné zvyšování cen bylo vyvoláno převážně výrazným růstem poptávky po ropě v Asii a Spojených státech a geopolitickou nestabilitou v oblastech vyvážejících ropu,
Sicherstellung der Finanzierung von Notfallmaßnahmen ohne Unterbrechung der laufenden Neuansiedlungsverfahren des EFF,
zajištění financování nouzových postupů bez narušení probíhajících postupů znovuusídlování v rámci EUF,
Sollte trotz dieser präventiven Maßnahmen ein Notfall aufgrund einer schwerwiegenden Unterbrechung oder einer außergewöhnlich hohen Nachfrage erfolgen, so würde der betroffene Mitgliedstaat eine nationale Notfallreaktion starten.
Pokud by i navzdory těmto preventivním opatřením došlo ke krizi, která by byla způsobena vážným narušením sítě pro přepravu plynu nebo výjimečně vysokou poptávkou, měly by příslušné členské státy aktivovat své národní krizové plány.
Ein weit verbreiteter Zahlungsverzug mehrerer Länder in der EWU würde zu schwerwiegenden Unterbrechungen des Handels innerhalb der EU und zu neuen Problemen im Bankensystem führen, da die Banken ihre Anteile an Staatsanleihen abschreiben müssten.
Rozšíření platební neschopnosti na několik zemí EMU by pak vedlo k vážnému narušení obchodu uvnitř EU a k novým problémům v bankovní soustavě, která by musela snížit hodnotu vládních obligací ve svém držení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was, wenn der Pakt zwischen der chinesischen Mittelschicht und dem Einparteienstaat aufgrund einer Unterbrechung oder sogar eines Rückschlags im Rennen um den materiellen Wohlstand zerbricht?
Co když se dohoda uzavřená mezi čínskými středními třídami a státem jedné strany v důsledku pauzy, či dokonce překážky v dostizích za materiálním bohatstvím rozloží?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube es ist Zeit für eine kurze Unterbrechung.
Řekla bych, že je čas na krátkou pauzu.
ist die richtige Antwort der EZB für die Fürsprecher einer Unterbrechung nach Jahresbeginn, auch wenn der Euro infolgedessen ein wenig anzieht.
je správná odpověď ECB těm, kdo obhajují pauzu po Novém roce, byť v důsledku toho euro skutečně mírně stoupne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
A vy dva, nechtěli byste si dát pauzu a pokračovat v soukromí?
Es gibt immer eine Unterbrechung, wenn die Jury ihr Urteil trifft.
Vždy je pauza, když jde soudce zvážit svůj verdikt.
Ich hab die Unterbrechungen satt! Wir kriegen das nie hin.
Už žádné pauzy, takhle to nikdy nedoděláme.
Ok, hört zu. 1 5 Minuten Unterbrechung.
A ještě něco. 15 minut pauza.
Leute, ich weis ihr versucht mich aufzumuntern, aber ich muss euch sagen, dass diese Unterbrechung um über Derek und Rose zu reden,
Vím, že se snažíte, abych se cítila lépe, ale chci vám říct, že tyhle pauzy na povídání o Rose a Derekovi
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verbot gemäß den Absätzen 1 und 2 gilt jedoch nicht für die Durchfuhr durch die Schutzzone auf dem Straßen- oder Schienenweg ohne Entladen oder Unterbrechung.
Zákazy v odstavcích 1 a 2 se však nevztahují na tranzit přes ochranné pásmo po silničních nebo železničních komunikacích bez vykládky nebo zastávky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Unterbrechung
bez přerušení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestzeit in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
Es fällt mir so schwer, weil ich einer der letzten bin, einer der wenigen Minister, die ohne Unterbrechungen in ihrem Amt blieben, seit jenem fernen Tage im Jahre 1864.
Je to pro mě moc těžké, neboť jsem jeden z posledních, jeden z mála ministrů, kteří byli bez přerušení v úřadu, už od toho dávného dne v roce 1864.
Mindestverweildauer in der Abteilung ohne Unterbrechung: 60 Minuten.
minimální doba v jednotce bez přerušení: 60 minut.
UND LÄUFT SEITDEM OHNE UNTERBRECHUNG.
OD TÉ DOBY SE HRAJE BEZ PŘERUŠENÍ.
Teleshopping-Fenster müssen optisch und akustisch klar als solche gekennzeichnet sein und eine Mindestdauer von 15 Minuten ohne Unterbrechung haben.
Souvislé teleshoppingové pořady musí být zřetelně označeny obrazovými a zvukovými prostředky a musí trvat bez přerušení nejméně 15 minut.
in der Business- oder einer vergleichbaren Klasse, wenn mindestens ein Reiseabschnitt einen Flug von mindestens vier Stunden ohne Unterbrechung umfasst.
v business třídě nebo rovnocenné třídě, pokud alespoň jedna část cesty zahrnuje let v trvání nejméně čtyři hodiny bez přerušení.
Die Dauerprüfung ist ohne Unterbrechungen wie folgt durchzuführen:
Program životnostní zkoušky musí proběhnout bez přerušení takto:
Die betreffenden Maßnahmen sollten somit ohne Unterbrechung fortgelten.
Tato opatření by proto měla bez přerušení nadále platit.
China hält seit 30 Jahren ein nachhaltiges, rasches Wirtschaftswachstum ohne wesentliche Schwankungen und Unterbrechungen aufrecht – bisher.
Čína si zachovává svižný hospodářský růst už 30 let, a to bez výrazných fluktuací či přerušení – alespoň doposavad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prüfung ist ohne Unterbrechung wie folgt durchzuführen:
Zkouška musí být provedena bez přerušení podle těchto náležitostí:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbrechung
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Charlie, entschuldige die Unterbrechung.
Charlie, promiňte, že vás všechny přerušuju.
Entschuldigung für diese Unterbrechung.
- Nerad ruším. Tohle zabere chviličku.
Verzeiht die Unterbrechung, Majestät.
Omlouvám se, Vaše Veličenstvo.
- Zeit für eine Unterbrechung.
Jestli nějakou rozbiješ, tak ji zaplatíš.
- Verzeihen Sie die Unterbrechung.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že vás přerušuji.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že vás přerušuji, generále.
- Entschuldige die Unterbrechung.
Unterbrechung des Verhörs.
Kurt Wallander a Isabelle Melinová opuští místnost.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
- Keine Unterbrechung der Hirnwellen.
Známky života stabilní. Žádné změny v mozkové aktivitě.
14 Wochen ohne Unterbrechung.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Víte, že přeháním. Pardon.
Ducky, entschuldige die Unterbrechung.
Ducky, promiň že tě ruším.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiňte, že na vás tlačím.
Warten Sie. Kurze Unterbrechung.
- Přestaňte, to by stačilo.
- Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Omlouvám se, že jsem přerušila.
Entschuldigt die Unterbrechung.
Omlouvám se, že vyrušuji.
- Unterbrechung des Interface-Zugangs.
- Někdo nás odřízl od sítě.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Entschuldigung für die Unterbrechung.
Negativ. Keine Unterbrechung.
Kein Anruf ohne Unterbrechung!
Eine Unterbrechung würde mich erbittern.
Roztrpčilo by mě, kdyby měly být přerušeny.
Entschuldigen Sie bitte die Unterbrechung.
Omlouvám se, že vás přerušuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antrag auf Unterbrechung, Eurer Ehren.
Důvod pro pauzu, ctihodnosti.
Eine Unterbrechung in den Tachyondetektoren.
Rušení v tachyonových detektorech.
Unsere Unterbrechung blockiert nur Handysignale.
Naše omezení sítě blokuje jenom telefonní signály.
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
KONSTRUKTIVNÍ DIALOG A TOK INFORMACÍ
Verzeihen Sie die ungelegene Unterbrechung.
Omluvte mě za mé zpoždění.
Eine Unterbrechung ist nicht gut.
Nikdy jsem neviděl tak hlubokou čáru života.
Oh, Entschuldigung für die Unterbrechung.
Oh, promiňte, že vyrušuju.
Harold, entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Promiň, že jsem tě odtáhl stranou.
Eher eine Unterbrechung der Energiezufuhr.
Myslím že to byl výpadek energie.
(Unterbrechung des Sprechers durch Zwischenrufe von rechts)
(Řečník byl přerušen ironickou poznámkou z pravé strany sálu)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grund dieser Unterbrechung war Stapleton.
Stapleton byl příčinou toho.
Verzeihen Sie die Unterbrechung, Eure Majestät.
Promiňte, že vyrušuji, Vaše Veličenstvo.
Bereit für eine 15 minütige Unterbrechung?
Připraven na 15minutovou přestávku?
Wo waren wir vor der Unterbrechung stehengeblieben?
Takže o čem jsme to mluvili, než nás přerušil?
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, Euer Ehren.
Omluvte, že rušíme, Ctihodnosti, je to naléhavé.
Nach einer Unterbrechung folgt die Abstimmung.
Hlasovat budeme po krátké přestávce.
- Entschuldigung. Die Unterbrechung tut mir leid.
Unterbrechung der elektrischen Energieversorgung gemäß Abschnitt 4.2.8.2.10;
Odpojení napájení, jak je uvedeno v bodě 4.2.8.2.10.
Oder noch länger und ohne Unterbrechung.
To nemůžeš ošukat Young-sook a Sook-Ja najednou?
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
Kurze Unterbrechung, weil Messier sich Frauenschuhe ansieht.
Dáme si přestávku, než si Messier prohlédne dámské boty.
Lasst uns diese Unterbrechung einfach vergessen.
Nevšímejte si toho. Nic se neděje.
Bereit für eine 15 minütige Unterbrechung?
Pane Bože, ty jsi v podmínce?
Ihre Schilde kreieren eine temporale Unterbrechung.
Jejich obranný štít generuje devátou úroveň časového rušení.
Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
Unterbrechung bei der Arbeit ist stets willkommen.
Obvykle, když pracuji, uvítám malou přestávku.
Das ist ein neues Symptom: Unterbrechung.
Je to nový příznak, přerušovanost.
Entschuldigt die Unterbrechung, aber ihr verschwindet jetzt.
Nerada vás vyrušuji. Musíte odejít!
Wir vögeln seit 21 Stunden ohne Unterbrechung.
Souložíme nonstop už 21 hodin.
Verzeihen Sie die Unterbrechung Ihres Bridgespiels.
Omlouváme se za pøerušení bridže.
Verzeihen Sie die Unterbrechung Mr. President.
Nerada ruším, pane prezidente.
Ich glaube Morgan braucht eine Unterbrechung.
Myslím, že Morganová potřebuje domluvu.
Es gab eine Unterbrechung im psionischen Feld.
Právě před pár minutami se přerušilo psionické pole.
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
Die heutigen Arbeiten dauern ohne Unterbrechung bis 24.00 Uhr.
Dnešní dílčí zasedání nebude přerušeno a rozpravy se budou konat až do 24:00.
Eine Unterbrechung ist möglich und kann jederzeit erfolgen .
Může však být , pokud je to nutné , kdykoliv přerušena .
Diese Unterbrechung des Floh-Lebenszyklus beugt einem weiteren Flohbefall vor .
Takto je přerušen vývojový cyklus blechy a předchází se dalšímu rozšíření blech .
Achten Sie auf eine Unterbrechung im Wasser oder ein Licht.
Hledejte nějakou linii nebo odraz ve vodě. Hledejte poziční světla.
Zunächst möchte ich mich für diese Unterbrechung entschuldigen.
Sie kam kurz vor der Unterbrechung hier an.
Přijela sem před prázdninami.
Entschuldige die Unterbrechung, hier sind die Artikel von heute Morgen.
Promiň že ruším. Tady jsou ty články jak jsi chtěla dnes ráno.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, aber wir haben etwas zu erledigen.
Promiňte že se vměšuji, ale máme práci.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, Sir, aber Saul Berenson wartet draußen.
Promiňte, že ruším pane, ale Saul Berenson čeká venku.
Entschuldigt die Unterbrechung, aber ich habe eben mitgehört.
Nerad vás ruším, ale nemohl jsem si pomoci a poslouchal jsem vás.
Herr Vorsitzender, ich bitte um eine kurze Unterbrechung.
Chtěl bych požádat o krátké odročení, ctihodnosti.
Unterbrechung der Frist im Falle von Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
Artikel 95 Frist für Unterbrechung bei Gerichtsverfahren oder Verwaltungsbeschwerden
Článek 95 Stavění lhůt v případě soudního řízení a řízení o správním opravném prostředku
Entschuldige die Unterbrechung, aber was ist dein Nationalteam?
Promiň, že vyrušuji, ale jakému týmu fandíš?
Detective Norris hat ohne Unterbrechung an diesem Fall gearbeitet.
Detektiv Norris na tom případu pracuje nonstop.
Ich glaube es ist Zeit für eine kurze Unterbrechung.
Řekla bych, že je čas na krátkou pauzu.
Noch eine Unterbrechung und dieser Hund pisst auf Ihre Karriere.
Ještě jednou mě přerušíte a máte po kariéře.
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Řečnická doba je nejvýše jedna minuta.
Die Unterbrechung der Kommunikation kann nur eins bedeuten: Invasion.
Přerušené spojení může znamenat jen jednu věc: invazi.
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
A vy dva, nechtěli byste si dát pauzu a pokračovat v soukromí?
Wir haben 'ne Unterbrechung in der Noble Street.
Máme poruchu na Noble Street.
Entschuldigen Sie die Unterbrechung. Mr. Jenkins, welches gefällt Ihnen?
Moc se omlouvám, pane Jenkinsi, tak která se vám nejvíc líbí?
Eine nette Unterbrechung zwischen all diesen Koksdealern und Straßengangmorden.
Hezký oddych od dealerů koksu a vraždících gangů.
Verzeihen Sie die Unterbrechung, aber ich brauche ein Außenteam.
Omlouvám se, že ruším vaši oslavu, ale budu potřebovat výsadek.
Entschuldigt die Unterbrechung, aber ich suchen einen gewissen Adam Greenblat.
Pardon, že ruším, ale hledám týpka jménem Adam Greenblat.
Und ich bin gleich nach der Unterbrechung wieder da.
Po malé přestávce se opět ohlásím.
Die F-14 geriet ins Trudeln durch Unterbrechung der Luftzufuhr.
Vývrtka byla způsobena přerušením přívodu vzduchu do pravého motoru.
Es sind noch 49 Stunden bis zur Unterbrechung.
Je 49 hodin do přestávky.
begrenzt er die mit einer geplanten IT-Wartung verbundene Unterbrechung auf ein Minimum und unterrichtet seine Gegenparteien rechtzeitig vor der geplanten Unterbrechung.
zajistí, aby odstávky v důsledku plánované údržby informačního systému trvaly co nejkratší dobu, a o plánované nedostupnosti informuje v dostatečném předstihu své protistrany.
Dieses führt zu einer Unterbrechung der Bakterienzellteilung und bedingt so einen raschen Zelltod.
Takový vliv přeruší replikaci bakteriální buňky a vede k rychlé buněčné smrti.
Alles Weitere darf ich Ihnen dann nachher nach einer kurzen Unterbrechung sagen.
Když dovolíte, budu pokračovat po krátké přestávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen eine kurze Unterbrechung, dann kann sich jeder seine Karte besorgen.
Budeme mít krátkou přestávku, aby každý mohl dostat kartu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht ständig die Gefahr einer Unterbrechung der Energiezufuhr durch Israel.
Neustále hrozí, že Izrael přeruší dodávku energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Seit acht Jahren ratifizieren wir ohne Unterbrechung irgendeinen Vertrag.
jménem skupiny PSE. - (DE) Paní předsedající, po osm let neustále ratifikujeme tu či onu smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass es keine Unterbrechung zwischen dem Kyoto-Protokoll und dem nächsten Klimaabkommen gibt.
Je důležité, aby se nevytvořila propast mezi Kjótským protokolem a další dohodou o klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei kommt es zum Kettenabbruch und zur Unterbrechung des viralen Replikationszyklus .
Abakavir in vitro vykazuje synergismus v kombinaci s nevirapinem a zidovudinem .
Angenommen wird , dass dies durch gastrointestinale Dialysemechanismen und/ oder Unterbrechung des enterohepatischen Kreislaufs erfolgt .
Předpokládá se , že je to způsobeno gastrointestinální dialýzou a / nebo přerušením enterohepatální recyklace .
Besonders befremdlich ist, dass unsere Bürger ohne Verurteilung jahrelang ohne Unterbrechung in Untersuchungshaft gehalten werden.
Zvláště podivné je to, že naši občané mohou být roky drženi ve vazbě, aniž by byl vynesen rozsudek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundlage dafür war ein Vorschlag gemäß Artikel 171 von Herrn Schulz zur Unterbrechung der Sitzung.
Podle pana Schulze bylo zasedání přerušeno na základě návrhu dle článku 171.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte