Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Náklady na ubytování a stravu pozorovatele na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
Anständige Verpflegung und Unterbringung, bequeme Zugfahrt hin und zurück.
Slušné zacházení a ubytování, pohodlné cestování tam i zpět.
Die Ausgaben betreffen die Fahrtkosten, die Tagegelder und die Kosten der Unterbringung .
Těmito výdaji jsou výdaje na dopravu, denní příspěvky a výdaje na ubytování.
Leutnant Dunbar, ich wollte mich für die Unterbringung entschuldigen.
Poručíku, přišel jsem se omluvit za tohle ubytování.
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Dopravce může omezit celkové náklady za ubytování na 80 EUR na jednoho cestujícího a noc a na nejvýše dvě noci.
Die Unterbringung war lausig, der Service war lahm, und nach einiger Zeit hatte die Einrichtung mir nichts mehr zu bieten.
Ubytování nestálo za nic. Obsluha byla pomalá. No a po chvíli jsem zjistil, že mi už nemohou nic nabídnout.
Bei seiner Unterbringung an Bord werden jedoch die technischen Möglichkeiten des Schiffes berücksichtigt.
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Für die Unterbringung musst du bezahlen, die nehmen nur Frauen und alte Leute, weil die billiger sind.
Účtuje se i ubytování a bere jen ženy a staré lidi, protože jsou levnější.
Bei seiner Unterbringung an Bord wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
Er war gezwungen, sich eine andere, kostspieligere Unterbringung zu suchen.
Byl přinucen najít si jiné, dražší ubytování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten im Hinblick auf die Pflege und Unterbringung von Tieren Folgendes:
Pokud jde o péči a umístění zvířat, zajistí členské státy, aby:
Und wenn das der Fall ist, habe ich keine andere Wahl als für Lux eine andere Unterbringung zu finden.
A jestli je to tak, nemám jinou možnost, než najít Lux jiné umístění.
Die Unterbringung und Pflege von Tieren sollte sich nach den besonderen Bedürfnissen und Eigenschaften jeder Art richten.
Umístění zvířat a péče o ně by měly vycházet ze specifických potřeb a vlastností jednotlivých živočišných druhů.
Es handelt sich um eine kurzfristige Unterbringung, nur so lange, bis es deiner Mutter besser geht.
Nebude to nadlouho. Je to jen krátkodobé umístění. Jen dokud mámě nebude lépe.
Daher ist es notwendig, in dieser Richtlinie die Mindestanforderungen an die Unterbringung und Pflege festzulegen.
Proto je nezbytné stanovit v této směrnici minimální požadavky na umístění zvířat a péči o ně.
In der Tat sollte die Unterbringung in Heimen nur eine Übergangslösung darstellen.
Umístění dítěte do dětského domova by samozřejmě mělo být bráno pouze jako dočasné řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhang A des Übereinkommens enthält Leitlinien für die Pflege und Unterbringung der Tiere.
Dodatek A k úmluvě obsahuje obecné pokyny pro umístění zvířat a péči o ně.
Die Wartezeiten für die Unterbringung eines Kindes in solchen Einrichtungen werden immer länger.
Čekací doba na umístění dítěte do těchto zařízení se začíná prodlužovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Aufwand für die Unterbringung im Kloster Eberbach ist im Businessplan vollständig berücksichtigt
V obchodním plánu jsou vzaty plně v potaz náklady na umístění v klášteře Eberbach
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Schafen und Ziegen
Doplňkové pokyny pro umístění ovcí a koz a péči o ně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschnitt 2 Unterbringung der Tiere und Haltungspraktiken
Oddíl 2 Ustájení hospodářských zvířat a chovatelské postupy
sie müssen von Geburt an in einer vektorgeschützten Unterbringung gehalten worden sein;
od narození musí být držena v odděleném ustájení chráněném před vektory;
„Unterbringung“ die Haltung von Tieren in Ställen, Buchten, überdachten Standplätzen oder Ausläufen, die im Rahmen des Schlachthofbetriebs bzw. als Teil davon genutzt werden;
„ustájením“ držení zvířat ve stájích, kotcích, krytých prostorách nebo výbězích používaných v rámci jatek nebo v souvislosti s úkony na jatkách;
Die Unterbringung der Tiere in Gruppen und in Haltungsbereichen, die über den in Tabelle F.3 empfohlenen Mindestgruppengrößen und Mindestabmessungen liegen, sollte unterstützt werden.
Mělo by se podporovat ustájení zvířat ve skupinách a v klecích větších, než je minimální velikost skupin a rozměry klece navrhované v tabulce F.3.
Eine unerwünschte Fortpflanzung kann entweder durch die Unterbringung in gleichgeschlechtlichen Gruppen verhindert oder durch eine Unterbringung in gemischten Gruppen ohne Schlaf- und Brutnester bzw. durch eine Fütterung von mit frischem Grün angereicherten, aber niemals in Wasser aufgeweichten oder vorgekeimten, trockenen Samen unterdrückt werden.
Nechtěnému chovu lze zabránit ustájením ptáků ve skupinách stejného pohlaví nebo může být chov ve smíšených skupinách potlačen odstraněním hnízd pro hřadování a hnízdění a zajištěním krmiva tvořeného suchými semeny, doplněnými zeleným krmivem, ale nikdy nabobtnanými nebo naklíčenými semeny.
Ausgestaltete Bodenbuchten werden erfolgreich für die Unterbringung junger Kaninchen und ausgewachsener Kaninchenweibchen eingesetzt. Bei Gruppen sollte jedoch darauf geachtet werden, dass keine Aggressionen aufkommen.
Pro ustájení mláďat králíků a králičích samic se s úspěchem používají obohacené kotce s pevnou podlahou, ačkoliv je třeba skupiny pečlivě kontrolovat z hlediska agresivity.
Im zweiten Fall, in dem häufiger Eingriffe an den Tieren vorgenommen werden, ist eine andere Art von Unterbringung und Haltung erforderlich.
V druhém případě, kdy se často používají invazivnější postupy, je vyžadován odlišný typ ustájení a chovu.
Für bestimmte Tiere, einschließlich Bienen, empfiehlt es sich, spezifische Vorschriften für Unterbringung und Haltungspraxis festzulegen.
Měly by být stanoveny zvláštní podmínky ustájení a chovatelské postupy týkající se některých zvířat, včetně včel.
Ist die Unterbringung von Versuchstieren in großen Gruppen nicht möglich, so ist eine paarweise gleichgeschlechtliche Haltung wahrscheinlich die beste soziale Lösung.
U pokusných zvířat, kde není možné ustájení ve velkých skupinách, je nejlepším sociálním uspořádáním jejich ustájení ve dvojicích vzájemně snášenlivých jedinců stejného pohlaví.
Arbeiten zum Bau und/oder zur Anpassung von Einrichtungen zur Unterbringung der Tiere,
realizace stavebních prací nebo přizpůsobení struktur pro ustájení dobytka,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbringung
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wie ist die Unterbringung?
- Jak je to s ubytováním?
Verzeiht die Unterbringung, Magistrat.
-Mrzí mě to nepohodlí, magistráte.
Mindesthöhe der Unterbringung (in m)**
Minimální výška prostoru (m) **
560000 EUR für die Unterbringung;
560000 EUR na webhosting,
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
Programm für die private Unterbringung
Režim pro návrat zvířat do domácnosti
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
-Takhle si představuješ úkryt?
Mindesthöhe der Unterbringung (in m) [8]
Nejmenší výška prostoru (m) [8]
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung;
ubytovací infrastruktura nebo služby;
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
svěření dítěte do pěstounské péče
Unterbringung des Kindes in einem Heim
nařízení ústavní výchovy dítěte
Dürfen wir die Unterbringung der Häftlinge sehen?
Uh, rádi bychom viděly kde jsou vaši vězni ubytovaní.
Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung;
ubytovací infrastrukturu nebo služby;
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Vypuštění zvířat do volné přírody a návrat zvířat do domácnosti
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
uložení předmětů v kabině;
Die Unterbringung genügte meinen königlichen Ansprüchen voll.
Nelituji ani chvíli tam strávenou.
Nun, Sullivan empfiehlt euch, dass ihr Max' Unterbringung ändert.
Škola vám doporučuje, abyste dali Maxe jinam.
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
Zatím doufám, že vám tyto prostory postačí.
UNTERBRINGUNG UND BARRIEREFREIHEIT FÜR FAHRGÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
VHODNÁ ÚPRAVA A PŘÍSTUPNOST PRO CESTUJÍCÍ SE SNÍŽENOU POHYBLIVOSTÍ
Verbesserung der Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung (Zahlenangaben)
Zlepšení ubytovací infrastruktury nebo služeb (vyčíslete)
Ausgaben für Telefon und Telefax in Verbindung mit einer Unterbringung
Výdaje na fax a telefon v souvislosti s ubytováním
Fluggesellschaften sind zur Verpflegung und Unterbringung oder finanziellen Entschädigung verpflichtet.
Cestující leteckou dopravou nyní mají více práv také v případě zrušení letu, zpoždění, ztráty zavazadel nebo nehod.
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
Ich ließ die Unterbringung in Isolationsräumen eines örtlichen Krankenhauses sicherstellen.
Zajistila jsem oddělené pokoje v místní nemocnici.
Daher gibt es keinen Platz zur Unterbringung eines zusätzlichen Abfertigers.
Pro dalšího provozovatele zde proto není dost místa.
Alle Seiten der Unterbringung sollten mindestens 1,5 m lang sein.
Všechny strany vyhrazeného prostoru musí být nejméně 1,5 m dlouhé.
Bedenke, dass eine Unterbringung außerhalb des Landes, wie in
Za předpokladu, že je pro občany jiného státu
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Druhým bodem je začlenění důchodů pracovníků EU do rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche sind lediglich mit der Bewegungs-, Unterbringungs- und Verpflegungskunde zukünftiger Kriege beschäftigt.
Někteří se prostě zabývají logistickým plánováním příštích válek;
In den Vereinigten Staaten bestehen keine nationale Regelungen für Eierproduzenten hinsichtlich der Unterbringung von Legehennen.
Ve Spojených státech neexistuje žádný zákon, který by upravoval, jak mají producenti vajec chovat své nosnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Druhým bodem je zahrnutí důchodů zaměstnanců EU do rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
žádá, aby vězněné ženy byly umísťovány do cel oddělených od mužů, především proto, aby se předcházelo sexuálnímu zneužívání;
Die Dauer der beengten Unterbringung muss vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Doba uzavření ptáků v omezeném prostoru je zdůvodněna osobou provádějící pokus po poradě s veterinárním lékařem.
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
Wir fordern auch eine grundlegende Verbesserung der Bedingungen für die Unterbringung von Asylsuchenden.
Požadujeme dále zásadní zlepšení podmínek, za jakých jsou žadatelé o azyl ubytováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Kinder haben Liebe und Verständnis gebraucht, keine Abfertigung und Unterbringung bei Unbekannten!
Moje děti potřebovaly lásku a porozumění. Ne, aby byly brány jako zatracenci a dávány k cizím lidem.
Das hier wird von der Straßenbehörde gemietet, doch wir können es als Unterbringung verwenden.
Půjčila nám to správa silnic, ale můžeme to mít jako základnu.
Ich bezahle ihre Unterbringung mit Gold, welches ich Ihnen jeden Monat ihres Lebens zukommen lasse.
Za její výchovu budu platit zlatem, které zde budu nechávat každý měsíc, co bude naživu.
$5.000 für die Unterbringung eines Pferdes, und das beinhaltet nicht mal Futter.
$5000 za převoz koně, a to ani nepokrejvá jídlo.
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
pokynů k požadavkům na přijímání, označování štítky, manipulaci, ukládání a separaci nebezpečného zboží;
Unterbringung des Servers, auf dem die Anwendung läuft, in einem abgesicherten Serverschrank.
server, který je hostitelem aplikace, je nainstalován v zajištěném rámu.
In Haft befindliche Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
Zajištěné rodiny musí být umístěny odděleně, tak aby bylo zajištěno odpovídající soukromí.
Eine gemeinsame Unterbringung von Tieren unterschiedlicher Herkunft birgt ein besonderes Risiko.
Míchání zvířat z různých zdrojů je velmi rizikové.
Bei seiner Unterbringung wird jedoch den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffs Rechnung getragen.
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Vor ihrer Unterbringung in der in Abschnitt II.3.2 genannten Quarantäneeinrichtung erfüllten die Tiere folgende Anforderungen:
před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.2,
Unterbringung von eingezogenen Tieren gemäß Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97;
k použití zabavených živočichů v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97;
Die Dauer der beengten Unterbringung muss vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Dobu uzavření ptáků v omezeném prostoru musí zdůvodnit osoba provádějící pokus po poradě s veterinárním personálem.
Das war der eigentliche Grund warum ich dann nach einer neuen Unterbringung verlangt habe.
Právě to byl ten důvod, proč jsem požádala o přemístění.
Dienste im Zusammenhang mit der Unterbringung von Feuerwehrleuten, ihrer Ausrüstung und ihren Fahrzeugen.
Služby související s požárními stanicemi, jejich vybavením a vozidly.
Dienste zur Unterbringung des technischen Personals, der Ausrüstung und der Hilfsmittel von Landrettungsteams.
Služby zabývající se ubytováním technického personálu a skladováním vybavení a pomocných prvků pro pozemní záchranářské týmy
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
Betrifft: Aufnahme und Unterbringung von Häftlingen aus dem US-Gefangenenlager Guantánamo in Ländern der Europäischen Union
Předmět: Přijímání a umísťování vězňů z americké věznice Guantánamo v zemích EU
Produkte zur Desinfektion von Materialien und Oberflächen im Zusammenhang mit der Unterbringung oder Beförderung von Tieren.
Přípravky používané k dezinfekci materiálů a povrchů využívaných v souvislosti s držením nebo přepravou zvířat.
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
pokyny k požadavkům na přijímání, označování štítky, manipulaci, ukládání a separaci nebezpečného zboží;
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
Nad umístěním a chovem všech zvířat, která jsou určena k použití při pokusech, by měla být vykonávána kontrola.
Die Unterbringung erfolgt vielfach zudem an Orten, von denen aus Hochschulen schwer erreichbar sind.
Bývají také ubytováni na místech, odkud jsou vysoké školy těžko dostupné.
lm Gegenzug sorgen Sie für Amandas gute Unterbringung in einer geeigneten Institution.
Na oplátku se postaráte o to, že Amanda dostane péči, kterou potřebuje v té správné instituci.
genannte private Unterbringung zulassen, müssen die Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtungen, deren Tiere privat untergebracht werden sollen, über ein Programm für die private Unterbringung verfügen, in dessen Rahmen die Sozialisierung der Tiere erfolgt.
, musejí chovná, dodavatelská a uživatelská zařízení, z nichž mají být zvířata vrácena do domácnosti, uplatňovat režim pro návrat zvířat do domácnosti, který zaručuje, že jsou zvířata, která se mají vrátit do domácnosti, socializována.
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
předpisy o bezpečném uložení příručních zavazadel (včetně předmětů palubní obsluhy) a nebezpečí plynoucí z těchto zavazadel pro cestující nebo možné blokování či poškození nouzového vybavení nebo východů letounu;
Und mach dir wegen der Unterbringung keine Sorgen ich hab noch keine Couch gesehen, auf der ich nicht schlafen konnte.
A neboj se o to, kam mě uložíš - neznám gauč, na kterém bych se nevyspal.
Ich glaube auch, dass die Unterbringung auf das Experiment zugeschnitten und eine Voraussetzung zur Genehmigung des Projekts sein sollte.
Také věřím, že podmínky chovu by měly být přizpůsobeny danému experimentu a tyto podmínky by měly být součástí povolení projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(36) Die Geltung eines Widerrufsrechts kann bei bestimmten Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unterbringung, Beförderung und Freizeit mitunter nicht zweckmäßig sein.
(36) Použití práva odstoupit od smlouvy nemusí být u některých služeb, jako jsou ubytovací, přepravní a zábavní služby, vhodné.
Früher sind während des Kommunismus verstaatlichte Burgen für die Unterbringung von Menschen mit Behinderungen, hauptsächlich mit geistigen Behinderungen, genutzt worden.
V zámcích znárodněných během komunismu byly dříve ubytovány osoby se zdravotním postižením, především s mentálním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder Möglichkeit Nummer zwei: Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Nebo možnost číslo 2, že by se přiznal k 6 menším deliktem, které by si odseděl současně ve vězení s minimálním dozorem.
Können einzelne Tiere nicht in Gruppen gehalten werden, so sollte auf eine Unterbringung mit nahem Sichtkontakt geachtet werden.
Pokud nelze zvířata ustájit skupinově, měla by být umístěna tak, aby na sebe dobře viděla.
Die Tiere werden dann für einen Zeitraum von mindestens 5 Tagen vor dem Test unter versuchsnahen Unterbringungs- und Fütterungsbedingungen gehalten.
Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení, v jakých budou během experimentu.
Die Messung der Rektaltemperatur kann zusätzliche Belege für mit der Behandlung oder Unterbringung zusammenhängende Reflex-Bradypnoe oder Hypo-/Hyperthermie liefern.
Měření rektální teploty může poskytnout podpůrné důkazy pro reflexní bradypnoe nebo hypo/hypertermii spojenou s expozicí nebo držením v kleci.
der Verarbeitungsbetrieb muss physisch vom Schlachthof getrennt sein; gegebenenfalls durch Unterbringung des Verarbeitungsbetriebs in einem vollständig vom Schlachthof getrennten Gebäude;
zpracovatelské zařízení musí být fyzicky odděleno od jatek; je-li to vhodné, umístěním v budově, která je od jatek zcela oddělena;
Fahrzeug der Klasse M mit Platz für die Unterbringung von Personen, das mindestens die folgende Ausrüstung umfasst:
Vozidlo kategorie M s obytným prostorem, které má alespoň toto zařízení:
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist.
Během jejího pobytu zde jsem došel k závěru, s dostatečným stupněm jistoty, že Emily Taylorová není ani duševně nemocná ani nebezpečná.
Strategische Planung der Gebäudeanordnung zur Unterbringung der lautesten Tätigkeiten, z. B. so, dass Gebäude selbst als Schallschutz fungieren.
Strategické plánování ohledně dispozic celého areálu tak, aby jeho nejhlučnější části byly vhodně umístěny, např. aby budovy areálu sloužily jako překážka šíření hluku.
abdeckt, damit sie die Pflege, Unterbringung und Behandlung erhalten können, die ihren individuellen Bedürfnissen und Eigenschaften gerecht wird.
by měla být k dispozici úplná dokumentace vývoje od narození, aby bylo možné o tato zvířata pečovat, umisťovat je a zacházet s nimi tak, aby byly uspokojeny jejich individuální potřeby a respektovány jejich vlastnosti.
Beratung zu Programmen für die private Unterbringung, insbesondere im Hinblick auf eine angemessene Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
poskytuje poradenství ohledně režimů pro návrat zvířat do domácnosti, zejména pokud jde o odpovídající socializaci zvířat, která se mají vrátit do domácnosti.
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
Die Dauer der beengten Unterbringung sollte vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden.
Doba uzavření ptáků v omezeném prostoru by měla být zdůvodněna osobou provádějící pokus a stanovena po poradě s ošetřovatelem ptáků a s kvalifikovanou osobou působící v oblasti poradenství týkajícího se pohody zvířat.
Ich bitte für die Unterbringung um entschuldigung, Minister. Aber etwas Besseres war innerhalb der kurzen Zeit nicht möglich.
Omlouvám se za tento pokoj, pane ministře ale to je nejlepší, co vám uměli v tak krátkém čase sehnat.
Wird ein Verkehrsdienst annulliert, so werden die Fahrgäste nicht nur entschädigt, sondern es wird ihnen gegebenenfalls auch Unterbringung für bis zu zwei Übernachtungen bereitgestellt.
Pokud dojde k přerušení jízdy, dostane cestující nejen vrácené jízdné, ale v případě potřeby mu bude rovněž poskytnuto přenocování až na dvě noci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschärfte Vorschriften zur Unterbringung von in Not geratenen Schiffen an einem Zufluchtsort werden dafür sorgen, sicherzustellen, dass Schiffsunglücke nicht zu Umweltkatastrophen führen.
Posílená pravidla o poskytování útočiště lodím v tísni zajistí, že budeme moci předcházet tomu, že se nehody změní v ekologické katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass die Strukturfonds eingesetzt werden, um die Unterbringung von Menschen mit Behinderung in Pflegeeinrichtungen zu finanzieren?
Jak hodlá Komise předcházet využívání prostředků ze strukturálních fondů k financování institucionalizace osob se zdravotním postižením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die europäischen Populisten solche Fälle von „Wohlfahrtstourismus“ dazu missbrauchen, in der europäischen Öffentlichkeit Angst und Wut zu schüren, werden Vereinbarungen zur Unterbringung tatsächlicher Flüchtlinge immer schwieriger.
Jelikož evropští populisté zneužívají takové případy „sociální turistiky“ k zasévání strachu a vzteku do evropské veřejnosti, je čím dál těžší dosáhnout dohody, která by vyšla vstříc skutečným uprchlíkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später dann befand ich mich in der unangenehmen Lage, Juschtschenko inständig darum bitten zu müssen, einen Versuch zur Unterbringung des Präsidenten zu unternehmen.
Nakonec jsem se dostal do velmi nepříjemné situace, kdy jsem musel přemlouvat Juščenka, aby se Kučmovi pokusil vyhovět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europäische Charta für Qualität von Begleitdiensten Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Za neomluvitelné podnět označuje, aby za použití prostředků Evropského fondu pro regionální rozvoj nebo jiných strukturálních fondů byla budována nová infrastruktura, která je nepřístupná zdravotně postiženým.
(6a) Kritische Infrastrukturen sollten so ausgelegt werden, dass etwaige Verbindungen zu und die Unterbringung in Drittstaaten auf ein Mindestmaß begrenzt werden.
(6a) Kritická infrastruktura by měla být navržena tak, aby se minimalizovalo jakékoli spojení s třetími zeměmi a v nich.
Der Menschenhandel, der international als Anwerbung, Transport, Weiterbeförderung, Unterbringung oder Aufnahme einer Person durch Drohungen, Gewalt, Zwang, Entführung, Betrug oder Täuschung zum Zwecke der Ausbeutung
Internationally defined as the recruitment, transport, transfer, harbouring or receipt of a person by use of threat, force, coercion, abduction fraud or deception for the purpose of the exploitation
Können diese Mindestabmessungen aus wissenschaftlichen Gründen nicht eingehalten werden, so muss die Dauer der beengten Unterbringung vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Pokud nelze z vědeckých důvodů tyto minimální rozměry zajistit, je doba uzavření ptáků v omezeném prostoru zdůvodněna osobou provádějící pokus po poradě s veterinárním lékařem.
Obwohl es Situationen gibt, auf die Artikel 5 Anwendung findet, diese EU-Maßnahme jedoch nicht –beispielsweise auf die Unterbringung psychisch Kranker – ist es angebracht, auf ihn hinzuweisen.
Ačkoli existují situace, na které se vztahuje článek 5, nikoli však toto opatření EU, například zadržování z důvodu duševní nemoci, je vhodné úmluvu citovat.
benötigt, so werden die entsprechenden Vorkehrungen für dessen Unterbringung getroffen, sofern dies dem Betreiber, dem Fahrscheinverkäufer oder dem Reiseveranstalter gemäß den geltenden nationalen Bestimmungen zur Beförderung anerkannter
na palubu za předpokladu, že dopravci, prodejci přepravních dokladů nebo poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu je tato skutečnost oznámena v souladu s vnitrostátními pravidly pro přepravu uznaných asistenčních
Wenn auf eine Unterbringung in Haftanstalten ausgewichen werden muss, darf dies nur unter Gewährleistung der strikten Trennung der in Haft genommenen Drittstaatsangehörigen und der gewöhnlichen Gefängnisinsassen geschehen.
Pokud je využita vězeňská cela, je nezbytné, aby zadržované osoby byly zcela odděleny od vězňů.
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
Na štábu měli geniální myšlenku, zřídit nemocnici v hangáru naplněným vodíkem.
Im Bereich der geistigen Gesundheit: Aufbau gemeindenaher Dienste als Alternative zur Unterbringung in Heimen sowie Zuweisung ausreichender finanzieller Mittel für die Gesundheitsversorgung in diesem Bereich.
V oblasti duševního zdraví rozvíjet komunitní služby jako alternativu umísťování do ústavů a zajistit přidělování dostatečných finančních prostředků na péči o duševní zdraví.
.11 Fahrgasträume sind Räume, die für die Unterbringung und die Benutzung durch die Fahrgäste vorgesehen sind, unter Ausschluss von Gepäck-, Vorrats-, Proviant- und Posträumen.
.11 Prostory pro cestující se rozumí prostory, kde jsou ubytováni a které používají cestující, kromě místností pro zavazadla, zásoby, potraviny a poštu.
Für die Unterbringung, Verwaltung und Pflege des Systems TRACES gemäß der Entscheidung 2003/24/EG werden folgende Beträge und Ziele genehmigt:
Webhosting, správa a údržba systému TRACES stanoveného v rozhodnutí 2003/24/ES povolují pro tyto částky a účely:
Bei Design und Konstruktion sollte versucht werden, eine offene und helle Einrichtung zu schaffen, die den Katzen eine weit reichende Sicht aus ihrer Unterbringung heraus bietet.
Jejich uspořádání a konstrukce by měly zajišťovat prostorné a světlé prostředí a umožňovat kočkám celkový výhled na prostředí kolem kotce/boxu.