Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterbringung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbringung ubytování 175 umístění 173 ustájení 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterbringung ubytování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kosten der Unterbringung und Verpflegung des Beobachters gehen zulasten des Reeders.
Náklady na ubytování a stravu pozorovatele na palubě plavidla hradí majitel plavidla.
   Korpustyp: EU
Anständige Verpflegung und Unterbringung, bequeme Zugfahrt hin und zurück.
Slušné zacházení a ubytování, pohodlné cestování tam i zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben betreffen die Fahrtkosten, die Tagegelder und die Kosten der Unterbringung .
Těmito výdaji jsou výdaje na dopravu, denní příspěvky a výdaje na ubytování.
   Korpustyp: EU DCEP
Leutnant Dunbar, ich wollte mich für die Unterbringung entschuldigen.
Poručíku, přišel jsem se omluvit za tohle ubytování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beförderer kann die Gesamtkosten der Unterbringung je Fahrgast auf 80 EUR pro Nacht und auf höchstens zwei Nächte beschränken.
Dopravce může omezit celkové náklady za ubytování na 80 EUR na jednoho cestujícího a noc a na nejvýše dvě noci.
   Korpustyp: EU
Die Unterbringung war lausig, der Service war lahm, und nach einiger Zeit hatte die Einrichtung mir nichts mehr zu bieten.
Ubytování nestálo za nic. Obsluha byla pomalá. No a po chvíli jsem zjistil, že mi už nemohou nic nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Unterbringung an Bord werden jedoch die technischen Möglichkeiten des Schiffes berücksichtigt.
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
   Korpustyp: EU
Für die Unterbringung musst du bezahlen, die nehmen nur Frauen und alte Leute, weil die billiger sind.
Účtuje se i ubytování a bere jen ženy a staré lidi, protože jsou levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Unterbringung an Bord wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Pokud jde o jeho ubytování, přihlíží se nicméně k technickému zázemí plavidla.
   Korpustyp: EU
Er war gezwungen, sich eine andere, kostspieligere Unterbringung zu suchen.
Byl přinucen najít si jiné, dražší ubytování.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterbringung

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie ist die Unterbringung?
- Jak je to s ubytováním?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Unterbringung, Magistrat.
-Mrzí mě to nepohodlí, magistráte.
   Korpustyp: Untertitel
Mindesthöhe der Unterbringung (in m)**
Minimální výška prostoru (m) **
   Korpustyp: EU DCEP
560000 EUR für die Unterbringung;
560000 EUR na webhosting,
   Korpustyp: EU
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
pobytové středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern
přijímací středisko pro žadatele o udělení mezinárodní ochrany
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die private Unterbringung
Režim pro návrat zvířat do domácnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier nennst du Unterbringung, ja?
-Takhle si představuješ úkryt?
   Korpustyp: Untertitel
Mindesthöhe der Unterbringung (in m) [8]
Nejmenší výška prostoru (m) [8]
   Korpustyp: EU
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
uložení předmětů v prostoru pro cestující,
   Korpustyp: EU
Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung;
ubytovací infrastruktura nebo služby;
   Korpustyp: EU
Unterbringung des Kindes in einer Pflegefamilie
svěření dítěte do pěstounské péče
   Korpustyp: EU IATE
Unterbringung des Kindes in einem Heim
nařízení ústavní výchovy dítěte
   Korpustyp: EU IATE
Dürfen wir die Unterbringung der Häftlinge sehen?
Uh, rádi bychom viděly kde jsou vaši vězni ubytovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung;
ubytovací infrastrukturu nebo služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Freilassung von Tieren und private Unterbringung
Vypuštění zvířat do volné přírody a návrat zvířat do domácnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Unterbringung von Gegenständen in der Kabine,
uložení předmětů v kabině;
   Korpustyp: EU
Die Unterbringung genügte meinen königlichen Ansprüchen voll.
Nelituji ani chvíli tam strávenou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sullivan empfiehlt euch, dass ihr Max' Unterbringung ändert.
Škola vám doporučuje, abyste dali Maxe jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hoffe ich, dass Ihnen die Unterbringung ausreicht.
Zatím doufám, že vám tyto prostory postačí.
   Korpustyp: Untertitel
UNTERBRINGUNG UND BARRIEREFREIHEIT FÜR FAHRGÄSTE MIT EINGESCHRÄNKTER MOBILITÄT
VHODNÁ ÚPRAVA A PŘÍSTUPNOST PRO CESTUJÍCÍ SE SNÍŽENOU POHYBLIVOSTÍ
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Infrastrukturen oder Dienste für die Unterbringung (Zahlenangaben)
Zlepšení ubytovací infrastruktury nebo služeb (vyčíslete)
   Korpustyp: EU
Ausgaben für Telefon und Telefax in Verbindung mit einer Unterbringung
Výdaje na fax a telefon v souvislosti s ubytováním
   Korpustyp: EU
Fluggesellschaften sind zur Verpflegung und Unterbringung oder finanziellen Entschädigung verpflichtet.
Cestující leteckou dopravou nyní mají více práv také v případě zrušení letu, zpoždění, ztráty zavazadel nebo nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ die Unterbringung in Isolationsräumen eines örtlichen Krankenhauses sicherstellen.
Zajistila jsem oddělené pokoje v místní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gibt es keinen Platz zur Unterbringung eines zusätzlichen Abfertigers.
Pro dalšího provozovatele zde proto není dost místa.
   Korpustyp: EU
Alle Seiten der Unterbringung sollten mindestens 1,5 m lang sein.
Všechny strany vyhrazeného prostoru musí být nejméně 1,5 m dlouhé.
   Korpustyp: EU
Bedenke, dass eine Unterbringung außerhalb des Landes, wie in
Za předpokladu, že je pro občany jiného státu
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Druhým bodem je začlenění důchodů pracovníků EU do rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche sind lediglich mit der Bewegungs-, Unterbringungs- und Verpflegungskunde zukünftiger Kriege beschäftigt.
Někteří se prostě zabývají logistickým plánováním příštích válek;
   Korpustyp: Literatur
In den Vereinigten Staaten bestehen keine nationale Regelungen für Eierproduzenten hinsichtlich der Unterbringung von Legehennen.
Ve Spojených státech neexistuje žádný zákon, který by upravoval, jak mají producenti vajec chovat své nosnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Punkt ist die Unterbringung der EU-Beamtenpensionen im Haushaltsplan.
Druhým bodem je zahrnutí důchodů zaměstnanců EU do rozpočtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die getrennte Unterbringung weiblicher und männlicher Häftlinge, insbesondere zur Vermeidung von sexuellem Missbrauch;
žádá, aby vězněné ženy byly umísťovány do cel oddělených od mužů, především proto, aby se předcházelo sexuálnímu zneužívání;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dauer der beengten Unterbringung muss vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Doba uzavření ptáků v omezeném prostoru je zdůvodněna osobou provádějící pokus po poradě s veterinárním lékařem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Případné změny struktury EVR má Parlament posuzovat v rámci postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern auch eine grundlegende Verbesserung der Bedingungen für die Unterbringung von Asylsuchenden.
Požadujeme dále zásadní zlepšení podmínek, za jakých jsou žadatelé o azyl ubytováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kinder haben Liebe und Verständnis gebraucht, keine Abfertigung und Unterbringung bei Unbekannten!
Moje děti potřebovaly lásku a porozumění. Ne, aby byly brány jako zatracenci a dávány k cizím lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird von der Straßenbehörde gemietet, doch wir können es als Unterbringung verwenden.
Půjčila nám to správa silnic, ale můžeme to mít jako základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle ihre Unterbringung mit Gold, welches ich Ihnen jeden Monat ihres Lebens zukommen lasse.
Za její výchovu budu platit zlatem, které zde budu nechávat každý měsíc, co bude naživu.
   Korpustyp: Untertitel
$5.000 für die Unterbringung eines Pferdes, und das beinhaltet nicht mal Futter.
$5000 za převoz koně, a to ani nepokrejvá jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
pokynů k požadavkům na přijímání, označování štítky, manipulaci, ukládání a separaci nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Unterbringung des Servers, auf dem die Anwendung läuft, in einem abgesicherten Serverschrank.
server, který je hostitelem aplikace, je nainstalován v zajištěném rámu.
   Korpustyp: EU
In Haft befindliche Familien müssen eine gesonderte Unterbringung erhalten, die ein angemessenes Maß an Privatsphäre gewährleistet.
Zajištěné rodiny musí být umístěny odděleně, tak aby bylo zajištěno odpovídající soukromí.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Unterbringung von Tieren unterschiedlicher Herkunft birgt ein besonderes Risiko.
Míchání zvířat z různých zdrojů je velmi rizikové.
   Korpustyp: EU
Bei seiner Unterbringung wird jedoch den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
   Korpustyp: EU
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffs Rechnung getragen.
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
   Korpustyp: EU
Vor ihrer Unterbringung in der in Abschnitt II.3.2 genannten Quarantäneeinrichtung erfüllten die Tiere folgende Anforderungen:
před umístěním do karanténního zařízení popsaného v bodě II.3.2,
   Korpustyp: EU
Unterbringung von eingezogenen Tieren gemäß Artikel 16 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 338/97;
k použití zabavených živočichů v souladu s čl. 16 odst. 3 nařízení (ES) č. 338/97;
   Korpustyp: EU
Die Dauer der beengten Unterbringung muss vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Dobu uzavření ptáků v omezeném prostoru musí zdůvodnit osoba provádějící pokus po poradě s veterinárním personálem.
   Korpustyp: EU
Das war der eigentliche Grund warum ich dann nach einer neuen Unterbringung verlangt habe.
Právě to byl ten důvod, proč jsem požádala o přemístění.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste im Zusammenhang mit der Unterbringung von Feuerwehrleuten, ihrer Ausrüstung und ihren Fahrzeugen.
Služby související s požárními stanicemi, jejich vybavením a vozidly.
   Korpustyp: EU
Dienste zur Unterbringung des technischen Personals, der Ausrüstung und der Hilfsmittel von Landrettungsteams.
Služby zabývající se ubytováním technického personálu a skladováním vybavení a pomocných prvků pro pozemní záchranářské týmy
   Korpustyp: EU
Bei seiner Unterbringung wird den technischen Möglichkeiten des Schiffes Rechnung getragen.
Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Aufnahme und Unterbringung von Häftlingen aus dem US-Gefangenenlager Guantánamo in Ländern der Europäischen Union
Předmět: Přijímání a umísťování vězňů z americké věznice Guantánamo v zemích EU
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte zur Desinfektion von Materialien und Oberflächen im Zusammenhang mit der Unterbringung oder Beförderung von Tieren.
Přípravky používané k dezinfekci materiálů a povrchů využívaných v souvislosti s držením nebo přepravou zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
der Erläuterungen zu den Vorschriften für die Annahme, Kennzeichnung, Handhabung, Unterbringung und Trennung gefährlicher Güter,
pokyny k požadavkům na přijímání, označování štítky, manipulaci, ukládání a separaci nebezpečného zboží;
   Korpustyp: EU
Die Unterbringung und Haltung aller Tiere, die in Versuchen verwendet werden sollen, sollte überwacht werden.
Nad umístěním a chovem všech zvířat, která jsou určena k použití při pokusech, by měla být vykonávána kontrola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterbringung erfolgt vielfach zudem an Orten, von denen aus Hochschulen schwer erreichbar sind.
Bývají také ubytováni na místech, odkud jsou vysoké školy těžko dostupné.
   Korpustyp: Zeitung
lm Gegenzug sorgen Sie für Amandas gute Unterbringung in einer geeigneten Institution.
Na oplátku se postaráte o to, že Amanda dostane péči, kterou potřebuje v té správné instituci.
   Korpustyp: Untertitel
genannte private Unterbringung zulassen, müssen die Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtungen, deren Tiere privat untergebracht werden sollen, über ein Programm für die private Unterbringung verfügen, in dessen Rahmen die Sozialisierung der Tiere erfolgt.
, musejí chovná, dodavatelská a uživatelská zařízení, z nichž mají být zvířata vrácena do domácnosti, uplatňovat režim pro návrat zvířat do domácnosti, který zaručuje, že jsou zvířata, která se mají vrátit do domácnosti, socializována.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen hinsichtlich der sicheren Unterbringung von Handgepäck (einschließlich Gegenständen für den Kabinenservice) und der Bedeutung der sicheren Unterbringung im Hinblick darauf, dass diese Gegenstände keine Gefahr für die Kabineninsassen darstellen und die Notausrüstung oder die Ausstiege nicht versperren oder beschädigen;
předpisy o bezpečném uložení příručních zavazadel (včetně předmětů palubní obsluhy) a nebezpečí plynoucí z těchto zavazadel pro cestující nebo možné blokování či poškození nouzového vybavení nebo východů letounu;
   Korpustyp: EU
Und mach dir wegen der Unterbringung keine Sorgen ich hab noch keine Couch gesehen, auf der ich nicht schlafen konnte.
A neboj se o to, kam mě uložíš - neznám gauč, na kterém bych se nevyspal.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube auch, dass die Unterbringung auf das Experiment zugeschnitten und eine Voraussetzung zur Genehmigung des Projekts sein sollte.
Také věřím, že podmínky chovu by měly být přizpůsobeny danému experimentu a tyto podmínky by měly být součástí povolení projektu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(36) Die Geltung eines Widerrufsrechts kann bei bestimmten Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unterbringung, Beförderung und Freizeit mitunter nicht zweckmäßig sein.
(36) Použití práva odstoupit od smlouvy nemusí být u některých služeb, jako jsou ubytovací, přepravní a zábavní služby, vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Früher sind während des Kommunismus verstaatlichte Burgen für die Unterbringung von Menschen mit Behinderungen, hauptsächlich mit geistigen Behinderungen, genutzt worden.
V zámcích znárodněných během komunismu byly dříve ubytovány osoby se zdravotním postižením, především s mentálním postižením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder Möglichkeit Nummer zwei: Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Nebo možnost číslo 2, že by se přiznal k 6 menším deliktem, které by si odseděl současně ve vězení s minimálním dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Können einzelne Tiere nicht in Gruppen gehalten werden, so sollte auf eine Unterbringung mit nahem Sichtkontakt geachtet werden.
Pokud nelze zvířata ustájit skupinově, měla by být umístěna tak, aby na sebe dobře viděla.
   Korpustyp: EU
Die Tiere werden dann für einen Zeitraum von mindestens 5 Tagen vor dem Test unter versuchsnahen Unterbringungs- und Fütterungsbedingungen gehalten.
Nejméně pět dní před zkouškou jsou zvířata chována v podmínkách chovu a krmení, v jakých budou během experimentu.
   Korpustyp: EU
Die Messung der Rektaltemperatur kann zusätzliche Belege für mit der Behandlung oder Unterbringung zusammenhängende Reflex-Bradypnoe oder Hypo-/Hyperthermie liefern.
Měření rektální teploty může poskytnout podpůrné důkazy pro reflexní bradypnoe nebo hypo/hypertermii spojenou s expozicí nebo držením v kleci.
   Korpustyp: EU
der Verarbeitungsbetrieb muss physisch vom Schlachthof getrennt sein; gegebenenfalls durch Unterbringung des Verarbeitungsbetriebs in einem vollständig vom Schlachthof getrennten Gebäude;
zpracovatelské zařízení musí být fyzicky odděleno od jatek; je-li to vhodné, umístěním v budově, která je od jatek zcela oddělena;
   Korpustyp: EU
Fahrzeug der Klasse M mit Platz für die Unterbringung von Personen, das mindestens die folgende Ausrüstung umfasst:
Vozidlo kategorie M s obytným prostorem, které má alespoň toto zařízení:
   Korpustyp: EU
Der Verlauf ihrer Unterbringung legt das Fazit nahe, dass, mit hoher medizinischer Wahrscheinlichkeit, Emily Taylor weder geisteskrank noch gefährlich ist.
Během jejího pobytu zde jsem došel k závěru, s dostatečným stupněm jistoty, že Emily Taylorová není ani duševně nemocná ani nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Strategische Planung der Gebäudeanordnung zur Unterbringung der lautesten Tätigkeiten, z. B. so, dass Gebäude selbst als Schallschutz fungieren.
Strategické plánování ohledně dispozic celého areálu tak, aby jeho nejhlučnější části byly vhodně umístěny, např. aby budovy areálu sloužily jako překážka šíření hluku.
   Korpustyp: EU
abdeckt, damit sie die Pflege, Unterbringung und Behandlung erhalten können, die ihren individuellen Bedürfnissen und Eigenschaften gerecht wird.
by měla být k dispozici úplná dokumentace vývoje od narození, aby bylo možné o tato zvířata pečovat, umisťovat je a zacházet s nimi tak, aby byly uspokojeny jejich individuální potřeby a respektovány jejich vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Beratung zu Programmen für die private Unterbringung, insbesondere im Hinblick auf eine angemessene Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
poskytuje poradenství ohledně režimů pro návrat zvířat do domácnosti, zejména pokud jde o odpovídající socializaci zvířat, která se mají vrátit do domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der beengten Unterbringung sollte vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden.
Doba uzavření ptáků v omezeném prostoru by měla být zdůvodněna osobou provádějící pokus a stanovena po poradě s ošetřovatelem ptáků a s kvalifikovanou osobou působící v oblasti poradenství týkajícího se pohody zvířat.
   Korpustyp: EU
Ich bitte für die Unterbringung um entschuldigung, Minister. Aber etwas Besseres war innerhalb der kurzen Zeit nicht möglich.
Omlouvám se za tento pokoj, pane ministře ale to je nejlepší, co vám uměli v tak krátkém čase sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Verkehrsdienst annulliert, so werden die Fahrgäste nicht nur entschädigt, sondern es wird ihnen gegebenenfalls auch Unterbringung für bis zu zwei Übernachtungen bereitgestellt.
Pokud dojde k přerušení jízdy, dostane cestující nejen vrácené jízdné, ale v případě potřeby mu bude rovněž poskytnuto přenocování až na dvě noci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschärfte Vorschriften zur Unterbringung von in Not geratenen Schiffen an einem Zufluchtsort werden dafür sorgen, sicherzustellen, dass Schiffsunglücke nicht zu Umweltkatastrophen führen.
Posílená pravidla o poskytování útočiště lodím v tísni zajistí, že budeme moci předcházet tomu, že se nehody změní v ekologické katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass die Strukturfonds eingesetzt werden, um die Unterbringung von Menschen mit Behinderung in Pflegeeinrichtungen zu finanzieren?
Jak hodlá Komise předcházet využívání prostředků ze strukturálních fondů k financování institucionalizace osob se zdravotním postižením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die europäischen Populisten solche Fälle von „Wohlfahrtstourismus“ dazu missbrauchen, in der europäischen Öffentlichkeit Angst und Wut zu schüren, werden Vereinbarungen zur Unterbringung tatsächlicher Flüchtlinge immer schwieriger.
Jelikož evropští populisté zneužívají takové případy „sociální turistiky“ k zasévání strachu a vzteku do evropské veřejnosti, je čím dál těžší dosáhnout dohody, která by vyšla vstříc skutečným uprchlíkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später dann befand ich mich in der unangenehmen Lage, Juschtschenko inständig darum bitten zu müssen, einen Versuch zur Unterbringung des Präsidenten zu unternehmen.
Nakonec jsem se dostal do velmi nepříjemné situace, kdy jsem musel přemlouvat Juščenka, aby se Kučmovi pokusil vyhovět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäische Charta für Qualität von Begleitdiensten Die allmähliche Abkehr von der Unterbringung von Menschen mit Behinderungen in Heimen sei zu begrüßen.
Za neomluvitelné podnět označuje, aby za použití prostředků Evropského fondu pro regionální rozvoj nebo jiných strukturálních fondů byla budována nová infrastruktura, která je nepřístupná zdravotně postiženým.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Kritische Infrastrukturen sollten so ausgelegt werden, dass etwaige Verbindungen zu und die Unterbringung in Drittstaaten auf ein Mindestmaß begrenzt werden.
(6a) Kritická infrastruktura by měla být navržena tak, aby se minimalizovalo jakékoli spojení s třetími zeměmi a v nich.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel, der international als Anwerbung, Transport, Weiterbeförderung, Unterbringung oder Aufnahme einer Person durch Drohungen, Gewalt, Zwang, Entführung, Betrug oder Täuschung zum Zwecke der Ausbeutung
Internationally defined as the recruitment, transport, transfer, harbouring or receipt of a person by use of threat, force, coercion, abduction fraud or deception for the purpose of the exploitation
   Korpustyp: EU DCEP
Können diese Mindestabmessungen aus wissenschaftlichen Gründen nicht eingehalten werden, so muss die Dauer der beengten Unterbringung vom Versuchsleiter in Beratung mit Tierärzten begründet werden.
Pokud nelze z vědeckých důvodů tyto minimální rozměry zajistit, je doba uzavření ptáků v omezeném prostoru zdůvodněna osobou provádějící pokus po poradě s veterinárním lékařem.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl es Situationen gibt, auf die Artikel 5 Anwendung findet, diese EU-Maßnahme jedoch nicht –beispielsweise auf die Unterbringung psychisch Kranker – ist es angebracht, auf ihn hinzuweisen.
Ačkoli existují situace, na které se vztahuje článek 5, nikoli však toto opatření EU, například zadržování z důvodu duševní nemoci, je vhodné úmluvu citovat.
   Korpustyp: EU DCEP
benötigt, so werden die entsprechenden Vorkehrungen für dessen Unterbringung getroffen, sofern dies dem Betreiber, dem Fahrscheinverkäufer oder dem Reiseveranstalter gemäß den geltenden nationalen Bestimmungen zur Beförderung anerkannter
na palubu za předpokladu, že dopravci, prodejci přepravních dokladů nebo poskytovateli souborných služeb cestovního ruchu je tato skutečnost oznámena v souladu s vnitrostátními pravidly pro přepravu uznaných asistenčních
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn auf eine Unterbringung in Haftanstalten ausgewichen werden muss, darf dies nur unter Gewährleistung der strikten Trennung der in Haft genommenen Drittstaatsangehörigen und der gewöhnlichen Gefängnisinsassen geschehen.
Pokud je využita vězeňská cela, je nezbytné, aby zadržované osoby byly zcela odděleny od vězňů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Führungsstab hatte zur Unterbringung des Lazaretts nichts Besseres gewusst, als einen Hangar, in dem ein mit Wasserstoff gefüllter Zeppelin hing.
Na štábu měli geniální myšlenku, zřídit nemocnici v hangáru naplněným vodíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich der geistigen Gesundheit: Aufbau gemeindenaher Dienste als Alternative zur Unterbringung in Heimen sowie Zuweisung ausreichender finanzieller Mittel für die Gesundheitsversorgung in diesem Bereich.
V oblasti duševního zdraví rozvíjet komunitní služby jako alternativu umísťování do ústavů a zajistit přidělování dostatečných finančních prostředků na péči o duševní zdraví.
   Korpustyp: EU
.11 Fahrgasträume sind Räume, die für die Unterbringung und die Benutzung durch die Fahrgäste vorgesehen sind, unter Ausschluss von Gepäck-, Vorrats-, Proviant- und Posträumen.
.11 Prostory pro cestující se rozumí prostory, kde jsou ubytováni a které používají cestující, kromě místností pro zavazadla, zásoby, potraviny a poštu.
   Korpustyp: EU
Für die Unterbringung, Verwaltung und Pflege des Systems TRACES gemäß der Entscheidung 2003/24/EG werden folgende Beträge und Ziele genehmigt:
Webhosting, správa a údržba systému TRACES stanoveného v rozhodnutí 2003/24/ES povolují pro tyto částky a účely:
   Korpustyp: EU
Bei Design und Konstruktion sollte versucht werden, eine offene und helle Einrichtung zu schaffen, die den Katzen eine weit reichende Sicht aus ihrer Unterbringung heraus bietet.
Jejich uspořádání a konstrukce by měly zajišťovat prostorné a světlé prostředí a umožňovat kočkám celkový výhled na prostředí kolem kotce/boxu.
   Korpustyp: EU