Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterdrückung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterdrückung útlak 272 represe 134 potlačení 95 útisk 89 utlačování 37 utiskování 8 útlum 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterdrückung útlak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ostturkestan hat eine ähnliche Unterdrückung erlitten wie Westturkestan, allerdings in einer noch gewalttätigeren Form.
Východní Turkestán poznal stejný útlak jako Západní Turkestán, ale dokonce v ještě divočejší podobě.
   Korpustyp: Fachtext
Grausamkeit und Ungerechtigkeit, Intoleranz und Unterdrückung.
Krutost a bezpráví, intolerance a útlak.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist angst einflößend festzustellen, daß die Unterdrückung schon immer gewann.
Je strašné, jak byl za každé doby nějaký útlak.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrückung
Útlak
   Korpustyp: Wikipedia
in der es keinen Hunger oder Krieg gibt, keine Unterdrückung oder Brutalität,
dokonalý svět, ve kterém nejsou války, hlad, útlak, nebo brutalita.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten sechs Monaten ist dort die Gewalt und Unterdrückung eskaliert.
Už šest měsíců jsme v této zemi svědky eskalujícího násilí a útlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu wehren.
[Každý občan má právo bránit se útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
Palme vskutku málokdy odsuzoval útlak v zemích třetího světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass er die Unterdrückung der Schwarzen in Südafrika unterstützt, passt total zu seiner Politik in Rassenfragen.
Podpora útlaku černých v Jižní Africe odpovídá jeho rasové politice.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterdrückung

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten
Vojvodina: útoky na národnostní menšiny
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist Unterdrückung!
- To je tajné!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist Unterdrückung.
- Je to velmi utiskující.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut herrschen Angst und Unterdrückung.
V zemi opět vládne atmosféra strachu a útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rachel hat das gemalt. "Unterdrückung".
- Ten malovala Rachel, jmenuje se "Nátlak".
   Korpustyp: Untertitel
Statt Gerechtigkeit erhielten wir Unterdrückung.
Místo vlády jsme dostali tyranii.
   Korpustyp: Untertitel
Ostturkestan lebt weiterhin unter dieser Unterdrückung.
Východní Turkestán dodnes žije pod tímto útlakem.
   Korpustyp: Fachtext
Etwas anderes zu behaupten, führt zu Unterdrückung.
Tvrdit něco jiného vede k útisku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
   Korpustyp: EU DCEP
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
V zastrašování se vyzná jeho klient.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Narben der Unterdrückung darzustellen.
Je to zastřelit její jizvy útlaku, nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von politischer Unterdrückung und unmenschlichen Arbeitsbedingungen.
Kromě vládního útlaku a otrocké práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben voll Unterdrückung ist kein Leben.
- Život pod vládou tyrana nestojí za nic!
   Korpustyp: Untertitel
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
Požadujeme, abys okamžitě přestal utiskovat našeho soudruha Astra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aus der Unterdrückung befreit werden.
Tibeťané musí být osvobozeni od náboženských utlačovatelů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch im Hinblick auf Unterdrückung herrschte Gleichberechtigung.
Utlačovala však bez rozdílu všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter euch steht ein Symbol der Unterdrückung!
Za vámi stojí symbol útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Je to odplata za dlouhý léta ústrků.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch: keine Flucht ohne Unterdrückung.
Zatím na tom nejsme tak zle.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
A doma byla trochu napjatá atmosféra.
   Korpustyp: Untertitel
Werft Einons Joch der Unterdrückung ab!
Musíme se zbavit Einonovy tyranie!
   Korpustyp: Untertitel
Befreit von Angst, befreit von Unterdrückung.
Osvobodí od strachu a osvobodí od útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung verstärkt die Unterdrückung und hält oppositionelle Aktivisten gefangen.
Vláda zesiluje represálie a vězní opoziční aktivisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen kann er nur mittels Gewalt und Unterdrückung halten.
Tento slib může splnit jen pomocí násilí a útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere iranische Anwälte haben die Unterdrückung ebenfalls zu spüren bekommen.
I jiní íránští právníci se setkali s pronásledováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott befreie Deine Muslimischen Gläubigen von der Unterdrückung der Atheisten.
Bože, ochraň naše muslimské věřící před útlakem ateistů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Unterdrückung kommt von weiter oben als den Streetjudges.
Zhoubná agrese sahá dále, než k pouličním soudcům.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterdrückung geht zurück zu den ersten Ursprüngen.
Naše utrpení sahá až k počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht: "Dies ist das Ende von Unterdrückung und Ungerechtigkeit.
Je tu napsané: "Je konec bezpráví, neštěstí a utrpení."
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, aber das ist Unterdrückung.
Promiň, ale to vypadá jako nátlak!
   Korpustyp: Untertitel
So viel Unterdrückung zu ertragen, muss ein Vollzeitjob sein.
Musí být těžké snášet tolik ženského útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Seth, was hälst du von der Unterdrückung von Tieren?
Sethe, jak ti připadá otročení zvířat?
   Korpustyp: Untertitel
"Echte Kämpfer gegen Folter und Unterdrückung von Tieren".
Ochranci proti týrání a věznění zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern)
Programové vybavení blokující bannerové reklamy, též známé pod označením „bannerblockers“.
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
Podíl na represi lidového hnutí.
   Korpustyp: EU
War an der gewaltsamen Unterdrückung vom März 2004 beteiligt.
Podíl na represi v březnu roku 2004.
   Korpustyp: EU
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Dost lekcí o útlaku bílého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
Evropský parlament již 20 let uděluje Sacharovovu cenu lidem, kteří své životy zasvětili obraně lidských práv a vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: EU DCEP
Und häufig werden sie noch besser durch die Unterdrückung.
A často krát se díky represí stanou ještě víc efektivními.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Symbol unseres Kampfs gegen die Unterdrückung.
Symbolizuje to náš boj proti útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
Teď vám konečně ukáži. Sundám si ty boty, co mě tak utlačovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu wehren.
[Každý občan má právo bránit se útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
All die Jahre der Unterdrückung in einem schmucken Vorort.
Čelit útlaku jako příslušnice bohatý střední vrstvy musí bejt jistě ďábelský.
   Korpustyp: Untertitel
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Sartre káral ty, kdo neodporovali útlaku, když mohli, zatímco sám omlouval ty, kdo ostatní utlačovali, jakmile k tomu měli příležitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Jakýkoli náznak pozitivního vývoje okamžitě roztříští vlna politického útlaku a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Akt der Unterdrückung der polnischen Minderheit in Weißrussland.
Jde o další represívní zásah vůči polské menšině v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
Jsme zásadně proti popravám a pošlapávání práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übergriffe und Morde an Journalisten haben ein Klima der Angst und Unterdrückung geschaffen.
Útoky na novináře a jejich vraždy vytvořily ovzduší strachu a úzkosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie suchen nach einem besseren Leben, aber sie treffen oft auf Tod, Folter und Unterdrückung.
Hledají lepší život, ale často se dočkají jen útlaku, mučení či smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Region ist seit Jahrzehnten durch Krieg, Hungersnot, Umweltschädigung, Korruption, Misswirtschaft und politische Unterdrückung verwüstet.
Tento region je po desítky let sužován válkami, hladomorem, zhoršujícím se životním prostředím, špatným hospodařením a politickým útlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2007 setzt der Staatsrat für Frieden und Entwicklung Myanmars seine Unterdrückung fort.
V roce 2007 myanmarská Státní rada pro mír a rozvoj pokračuje v útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die gewaltsame Unterdrückung der Opposition und die Fälschung des Wahlergebnisses der Präsidentschaftswahlen verurteilen.
Musíme odsoudit násilnou represi vůči opozici a falšování výsledků prezidentských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute erleben wir in Lateinamerika eine gefährliche Rückwärtsentwicklung zu sozialistischer Diktatur und Unterdrückung.
Dnes jsme svědky nebezpečné regrese Latinské Ameriky do socialistické diktatury a útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
Umlčování svobody projevu v Polsku je hanbou pro celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben Karen-Flüchtlinge auf der Flucht vor der Unterdrückung Zuflucht in Thailand gesucht.
Minulý rok karenští uprchlíci prchající před represí našli útočiště v Thajsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies soll diskutiert werden, bevor auf die langen Jahren der chinesischen Unterdrückung übergegangen wird.
To by mělo být diskutováno dříve, než se obrátíme k dlouhým rokům čínského útlaku.
   Korpustyp: Fachtext
In Syrien hat die Revolution aufgrund der brutalen Unterdrückung der Regimegegner allerdings noch keine Früchte getragen.
Naproti tomu v Sýrii se revoluce dosud nenaplnila, vzhledem k brutálním represím stávajícího režimu proti jeho odpůrcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihre Anzeige suggeriert, diese Doppelmoral führe zur Unterdrückung arabischer und iranischer Schwule und Lesben.
Ale jejich reklama chybně implikuje, že tento “dvojí metr“ vede k útlaku arabských a íránských gayů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist glücklicherweise noch nicht zu spät, um das Mittel der Unterdrückung zu vermeiden.
Není nastěstí pozdě vyhnout se represím coby poslední možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
Záměrem bylo je osvobodit od násilí a zaostalostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen kompromisslos gegen dieses Gesetz und gegen die Unterdrückung von Frauen eintreten.
Musíme se nekompromisně postavit proti tomuto zákonu a proti útisku žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Lösung besteht darin, eine weltliche Modernisierung durch Unterdrückung der Armen und ihrer religiösen Organisationen durchzusetzen.
Jedním řešením je útlakem chudých a jejich náboženských organizací si vynutit sekulární modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach vielen Jahren der Unterdrückung und des Krieges werden die Südsudanesen von der Sklaverei befreit.
Po letitém útlaku a válce je jihosúdánský lid vyváděn z otroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung, dass es keine Hierarchie der Unterdrückung mehr geben würde.
Odhodlání, že už nesmí být žádná hierarchie útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
To pak vede k sociálnímu útlaku a vzpourám, stejně jako k porušování lidských práv a demokratických zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Usnesení Evropského parlamentu k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verurteilen entschieden jegliche Gewalt und Unterdrückung durch die Regierung des Präsidenten Mugabe.
Přísnější standardy požadují také pro použití přípravků na ochranu rostlin a na veterinární léčbu.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren hat eine unglaubliche Verschärfung der Unterdrückung der Menschen im Iran stattgefunden.
V posledních několika letech jsme svědky neuvěřitelného útlaku obyvatel Íránu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls wollten sie gegen die von einem mangelhaften Regime ausgehende Intoleranz und Unterdrückung protestieren.
Chtěli také protestovat proti netoleranci a represím pochybného režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, der in Belarus immer noch bestehenden Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Důležité je, aby Bělorusko skoncovalo se stále probíhajícími represemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben militärisch interveniert, um die Kosovaren aus der Unterdrückung zu befreien.
Zasáhli jsme vojensky, abychom Kosovany osvobodili od útisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete fordern ein Ende der Unterdrückung und Gewalt gegen Frauen in Afghanistan.
Poslanci projednali zprávu Evropské unie ke strategii v Afghánistánu pro období 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina,
s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 2004 o útocích na národnostní menšiny ve Vojvodině,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sehen sich einer massiven Unterdrückung seitens der türkischen Regierung und der türkischen Behörden ausgesetzt.
Mají pocit, že je turecká vláda a turecké orgány vážně utlačují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
Paní Senyszynská obviňovala katolickou církev z útlaku žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt .
Předpokládá se , že tento efekt je vyvolán imunosupresí , která je výsledkem celkové léčby touto látkou .
   Korpustyp: Fachtext
Lansoprazol wird zur Behandlung von Krankheiten angewendet , deren Therapie eine Unterdrückung der Säuresekretion im Magen erfordert .
Lansoprazol se používá k léčbě onemocnění , jejichž léčba je spojena s potlačením sekrece žaludeční kyseliny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden :
Délka útlumu činnosti pohlavních žláz je popsána v následující tabulce :
   Korpustyp: Fachtext
Nach Jahrhunderten der Unterdrückung wird es Zeit, dass die Frauen die Macht zurückerobern.
Po staletích útlaku a otroctví je načase, aby ženy převzaly moc.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf ich hinauswill, ist, dass die Unterdrückung eines Worts ihm Macht gibt,
Šlo mi o tohle: když potlačíme slovo, dáme mu záporný náboj.
   Korpustyp: Untertitel
"vor der Geschichte, vor Unterdrückung, vor dem Gesetz und lästigen Verpflichtungen.
"od dějin a útlaku a zákonů a nesnesitelných povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte ist von je her die Geschichte sozialer Unterdrückung. Eine Geschichte von Klassenkämpfen.
Historie vztahující se ke všem existujícím společnostem, je historií třídního boje.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind keine Uniformen da. Es gibt kein Gefühl der Unterdrückung.
Nejsou tu uniformy, žádný pocit útlaku, jenom jen vzájemné souznění duší.
   Korpustyp: Untertitel
Für manche stellt er die Regierung dar, das Klassensystem, eine Form der Unterdrückung.
Pro některé představuje vládu, systém tříd, nebo jakoukoliv jinou formu útlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er die Unterdrückung der Schwarzen in Südafrika unterstützt, passt total zu seiner Politik in Rassenfragen.
Podpora útlaku černých v Jižní Africe odpovídá jeho rasové politice.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 omezit, kontrolovat a potlačit požár a výbuch v místě vniku a
   Korpustyp: EU
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung im Februar, November und Dezember 2010.
Podíl na represi lidových hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.
   Korpustyp: EU
Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
Pokusy o prosazení socialistických či komunistických ideálů silou však skončily útiskem a masovými vraždami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sind wir blind gegenüber unseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau?
A nejsme slepí ke svým vlastním známkám útisku žen a vlády nad nimi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Form von Apartheid ohne Unterdrückung, so weit waren sie allenfalls bereit mitzugehen.
Apartheid bez útlaku - až tak daleko byli připraveni jít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert heute Widerstand gegen jede Mubarak-artige Unterdrückung der Muslimbruderschaft.
To dnes vyžaduje postavit se proti jakékoli represi Muslimského bratrstva v Mubárakově stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten sechs Monaten ist dort die Gewalt und Unterdrückung eskaliert.
Už šest měsíců jsme v této zemi svědky eskalujícího násilí a útlaku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwelche Probleme, außer der Unterdrückung der Schwarzen, über die Oswald liest?
Nějaké problémy, kromě útisku, o kterým čte Oswald?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine willkommene und faszinierende Abwechslung inmitten meiner bürokratischen Unterdrückung.
Nejste než vítaná a neobyčejná úleva od byrokratického útlaku v našem středu.
   Korpustyp: Untertitel
, vom 19. Januar 2006 zur politischen Unterdrückung in Kambodscha Angenommene Texte, P6_TA(2006)0032 .
, ze dne 19. ledna 2006 o politickém stíhání v Kambodži Přijaté texty, P6_TA(2006)0032 .
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die brutale Unterdrückung tibetischer Demonstranten durch die chinesischen Sicherheitskräfte;
důrazně odsuzuje nedávnou represi vůči tibetským demonstrantům ze strany čínských bezpečnostních sil;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die bisweilen gewaltsame Unterdrückung gegenüber Tibetern, die die chinesische Besetzung ablehnen,
vzhledem k mnohdy násilným represím vůči těm Tibeťanům, kteří odmítají čínskou okupaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Unterdrückung verfügt der Iran über eine gut entwickelte und gefestigte Zivilgesellschaft.
Íránská občanská společnost je navzdory útlaku dobře rozvinutá a kultivovaná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sacharow-Preis wird außergewöhnlichen Persönlichkeiten verliehen, die gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung kämpfen.
Sacharovova cena je způsobem, jak ocenit ty, kteří se vyznamenali v boji za lidská práva a svobodu projevu.
   Korpustyp: EU DCEP