Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ostturkestan hat eine ähnliche Unterdrückung erlitten wie Westturkestan, allerdings in einer noch gewalttätigeren Form.
Východní Turkestán poznal stejný útlak jako Západní Turkestán, ale dokonce v ještě divočejší podobě.
Grausamkeit und Ungerechtigkeit, Intoleranz und Unterdrückung.
Krutost a bezpráví, intolerance a útlak.
Im Gegenzug bedeutet das Erniedrigung, Unterdrückung und Folter.
To znamená ponižování, útlak, zotročení a mučení.
Es ist angst einflößend festzustellen, daß die Unterdrückung schon immer gewann.
Je strašné, jak byl za každé doby nějaký útlak.
in der es keinen Hunger oder Krieg gibt, keine Unterdrückung oder Brutalität,
dokonalý svět, ve kterém nejsou války, hlad, útlak, nebo brutalita.
In den letzten sechs Monaten ist dort die Gewalt und Unterdrückung eskaliert.
Už šest měsíců jsme v této zemi svědky eskalujícího násilí a útlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu wehren.
[Každý občan má právo bránit se útlaku.
Palme hat in der Tat nur selten die Unterdrückung in Ländern der Dritten Welt verurteilt.
Palme vskutku málokdy odsuzoval útlak v zemích třetího světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass er die Unterdrückung der Schwarzen in Südafrika unterstützt, passt total zu seiner Politik in Rassenfragen.
Podpora útlaku černých v Jižní Africe odpovídá jeho rasové politice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brutale Unterdrückung ist inakzeptabel und muss gestoppt werden.
Brutální represe jsou nepřijatelné a musí být zastaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, der in Belarus immer noch bestehenden Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Důležité je, aby Bělorusko skoncovalo se stále probíhajícími represemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung im Februar, November und Dezember 2010.
Podíl na represi lidových hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.
Herr Präsident! Die Militärjunta hat das Land mit Unterdrückung und der Verübung von schwerwiegenden und systematischen Menschenrechtsverletzungen regiert.
Pane předsedající, vojenská junta vládne zemi prostřednictvím represí a hrubě a systematicky porušuje lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen im Februar, November und Dezember 2010.
podíl na násilných represích lidového hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.
Ebenfalls wollten sie gegen die von einem mangelhaften Regime ausgehende Intoleranz und Unterdrückung protestieren.
Chtěli také protestovat proti netoleranci a represím pochybného režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Missbräuche und Unterdrückungen, die die marokkanische Regierung in der Westsahara verübt, haben nur ein Ziel: sicherzustellen, dass sie ihr Recht auf Selbstbestimmung nicht ausüben können.
Veškeré porušování a represe, kterých se v Západní Sahaře dopouští marocká vláda, mají jen jeden cíl: zajistit, aby nemohli uplatnit své právo na sebeurčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Tage später haben wir eine Reihe von Unterdrückungen erlebt, die sich nach den Präsidentschaftswahlen in Belarus ereigneten.
Pár dní poté jsem byli smutnými svědky série represí, které proběhly po prezidentských volbách v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, angesichts der immer schlimmer werdenden Unterdrückungen durch das Lukaschenko-Regime ist Solidarität mit dem belarussischen Volk unsere Pflicht.
(PL) Pane předsedající, vzhledem ke stále se zhoršujícím represím ze strany Lukašenkova režimu je solidarita s obyvateli Běloruska naší povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die brutale Unterdrückung der schwarzen Bürger Südafrikas dreht das von einer außenpolitischen zu einer US-rassenpolitischen Frage.
Brutální represe černých občanů Jižní Afriky již není věc zahraniční politiky, ale rasová věc USA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gonazon-Implantate sind wirksam zur Unterdrückung der Gonadenfunktion bei Hündinnen durch langfristige Blockade der Gonadotropinsynthese .
Gonazon implantáty jsou účinné v potlačení činnosti pohlavních žláz prostřednictvím dlouhodobé blokády syntézy gonadotropinu .
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
Valkýra je určena k potlačení občanských nepokojů.
Die Bilder der Unterdrückung der verschiedenen Versuche friedlicher, demokratischer Demonstrationen durch die Opposition sind noch immer frisch.
Obrázky potlačení několika pokusů o klidné demokratické demonstrace opozice jsou stále živé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dominante Persönlichkeit ist verantwortlich für die Unterdrückung der heterogenen Elemente die das Konglomerat umschließt.
Dominantní osobnost je zodpovědná za potlačení heterogenních prvků které shluk obsahuje.
Dies war die größte Demonstration gegen das Regime seit der blutigen Unterdrückung der ersten Demokratiebewegung 1988.
Šlo o největší protivládní demonstraci od krvavého potlačení prvního demokratického hnutí v roce 1988.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat das Recht, Streitkräfte einzusetzen, die bewaffneten Verschwörung zur Unterdrückung jedweden Aufstand, rechtswidrige oder Kombination.
Prezident má pravomoc použít armádní složky k potlačení jakékoliv vzpoury, nezákonného spolčování nebo spiknutí.
Frau Präsidentin, in den letzten Jahren haben wir eine anhaltende Kampagne zur Unterdrückung der Religionsfreiheit erlebt.
Paní předsedající, v posledních letech jsme byli svědky kampaně na potlačení svobody náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach leidet sie unter akuter Unterdrückung ihrer Libido, ihrer natürlichen Instinkte.
A tak si myslíme, že trpí akutním potlačením libida, přirozených pudů.
Ziel jeder antiretroviralen Behandlung ist die Unterdrückung der viralen Replikation bis unter die Bestimmungsgrenze .
Smyslem antiretrovirové léčby je potlačení virové replikace pod limit kvantitativního stanovení .
Die Anwendung von Thiaziden bei stillenden Müttern wurde mit einer Verminderung oder sogar einer Unterdrückung der Milchproduktion in Verbindung gebracht.
Thiazidy mohou u kojících žen způsobit pokles až potlačení tvorby mléka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun wird die Misshandlung und Unterdrückung auf Christen ausgeweitet.
Dnes týrání a útisk pokračují, pokračují proti křesťanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwelche Probleme, außer der Unterdrückung der Schwarzen, über die Oswald liest?
Nějaké problémy, kromě útisku, o kterým čte Oswald?
Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
Pokusy o prosazení socialistických či komunistických ideálů silou však skončily útiskem a masovými vraždami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
# Künstler helfen # # Unterdrückung und Kriege auszulöschen.
# Umělci pomůžou vytlačit války a útisk #
Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
Tento útisk liberálních reformátorů zůstává v okolním světě bez povšimnutí a zejména mlčení Ameriky je velmi nápadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.
Buď celosvětová doba temna a nový věk tyranie a útisku pod pláštíkem vědy, nebo nový věk svobody a volnosti a nová renesance.
Die kommunistische Ideologie bedeutet Fortsetzung der Unterdrückung in Ostturkestan.
Komunistická ideologie znamená, že útisk ve Východním Turkestánu bude pokračovat.
In der Ukraine würde das nicht nur gewalttätige Unruhen, sondern auch auch einen wirtschaftlichen Abschwung und erneute Unterdrückung bedeuten.
Na Ukrajině to znamená nejen násilné nepokoje, ale i hospodářský pokles a nový útisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Welt das Blutbad nicht länger mit ansehen will, müssen das syrische Regime und seine Instrumente der Unterdrückung beseitigt werden.
Nechce-li svět jen spokojeně sledovat pokračování masakru, musí být syrský režim a jeho nástroje útisku odstraněny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde eher sagen, dass der Kommunismus die Unterdrückung ebenso sicher in sich trägt wie die Wolken den Regen.
Osobně bych řekl, že komunismus s sebou přináší útisk tak jistě, jako mraky přinášejí déšť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sollte die EU aufhören, sich der andauernden Unterdrückung der Palästinenser mitschuldig zu machen.
EU by se měla přestat spolupodílet na pokračujícím utlačování palestinského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Machtverbindungen zwischen den USA und den westlichen Industriestaaten bewirken eine starke Abhängigkeit und Unterdrückung der Massen.
Propojení moci mezi USA a průmyslovými státy západní Evropy přináší silnou závislost a utlačování obyvatel.
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
Es ist eine klassische Geschichte über Heuchelei, Frauenhaus und weibliche Unterdrückung.
Je to klasický příběh o pokrytectví, mysogynství a ženském utlačování.
Ceauşescu betrachtete die Unterdrückung von Minderheiten ebenfalls als innere Angelegenheit, so wie auch China dies im Fall von Tibet tut.
I Ceauşescu považoval utlačování menšin za vnitřní rumunskou otázku, stejně jako to Čína tvrdí o Tibetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit würden sie zum Opfer der Unterdrückung, die Sie seit Jahren bekämpfen.
Stanou se oběťmi stejného utlačování, proti jakému bojujete po ty roky.
Es ist zu beobachten, dass eine Gruppe großer Finanzunternehmen mit verschiedenen hohen Persönlichkeiten und örtlichen Diktatoren bei der Unterdrückung ihrer Völker zusammenarbeitet.
Ukázalo se, že existuje skupina velkých finančních společností, které spolupracují s některými pohlaváry a místními diktátory při utlačování jejich vlastních lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur weil Miss Sarah Jessica Parker ein bildlicher Ausdruck in dem Buch ist für die Unterdrückung der unteren Klassen.
To proto, že slečna Parkerová je v knize metafora pro utlačování nižší třídy.
Wir werden auch die Unterdrückung der eigenen Bevölkerung durch die chinesische Regierung betrachten.
Taktéž se podíváme na utlačování čínské administrativy proti vlastnímu lidu.
- Er interessiert sich für die irische Unterdrückung.
- Zajímá ho jen utlačování Irska!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Unterdrückung und Schikanierung der beiden auf dem Gebiet der AIDS-Forschung tätigen Ärzte lenken.
Rád bych vás také upozornil na utiskování a pronásledování lékařů zapojujících se do výzkumu AIDS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akzeptierst du die Freiheit und Kraft, die Gott dir gibt, um Bösem zu widerstehen und Unterdrückung in jeglicher Form?
Přijímáš svobodu a sílu, kterou ti Bůh dává k obraně proti zlu a utiskování v jakékoli formě?
Dazu müssen Gewalt und Unterdrückung jedoch ein Ende finden; und es bedarf der aktiven Anwendung der Instrumente der Menschenrechte und des Rechtsstaatsprinzips, wenn die Menschen irgendein Vertrauen in das Ergebnis haben sollen.
Násilí a utiskování ale musí být ukončeno a musí být aktivně uplatňovány nástroje v oblasti lidských práv a právního státu, jestliže mají lidé uvěřit ve výsledek těchto snah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terrorismus würde ihre Unterdrückung nur rechtfertigen.
Terorismus by pouze opravňoval to jejich utiskování.
in der Erwägung, dass die Unterdrückung und Diskriminierung von ethnischen und religiösen Gruppen, die ihr Recht auf freie Meinungsäußerung und freie Religionsausübung wahrnehmen, zunehmen, insbesondere zu Lasten der Kurden (ca. 500 Menschen, zumeist Studenten, sind inhaftiert worden), der Araber und der Mitglieder der Religionsgruppen der Baha'i und Sufi,
vzhledem k tomu, že dochází ke stále většímu utiskování a diskriminaci etnických a náboženských skupin, které uplatňují své právo svobodně vyjádřit své názory a právo na vyznání, a zejména k diskriminaci Kurdů (je uvězněno asi 500 osob, z nichž je většina studentů), Arabů a také baháistů a sofistů,
Die in diesem Haus geäußerten guten Absichten, Ratschläge und Anträge können die tragische Realität kaum verbergen: die Unterdrückung der Minderheiten, insbesondere der serbischen Minderheit, in einem Gebiet, das aufgrund der internationalen und insbesondere der Europäischen Gemeinschaft nunmehr der Korruption, der organisierten Kriminalität, der albanischen Mafia und möglicherweise sogar islamistischen Terrorgruppen überlassen wird.
Dobré úmysly vyjádřené v této Sněmovně, rady a požadavky se úporně snaží skrýt tragickou skutečnost: utiskování menšin, zejména srbské menšiny, na území, které je nyní vydáno - díky mezinárodnímu a zejména Evropskému společenství - korupci, organizovanému zločinu, albánské mafii a možná i islamistickým teroristickým skupinám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonderen Anlass zur Sorge geben die dramatisch steigende Anzahl der Todesstrafen - bislang mehr als 100 in diesem Jahr, wie wir in unserer vorherigen Debatte diskutiert haben - und die Unterdrückung jener, die ihre Rechte auf die Freiheit der Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit ausüben.
Obzvlášť znepokojivý je dramatický nárůst případů odsouzení k trestu smrti - jak jsme již o tom během předešlé rozpravy hovořili, je jich letos zatím více než 100 - a utiskování těch, kteří uplatňují právo na svobodu slova a shromažďování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erklärt sich die Inhaftierung von Mitgliedern der winzigen Demokratischen Partei, von Katholiken, die loyal zu Rom stehen, von Protestanten, Buddhisten und Moslems, die sich der Überwachung durch die Patriotische Kirche der Partei widersetzen, die Unterdrückung Tibets und die Jagd auf Millionen von Anhängern der Falun-Gong-Sekte.
To vysvětluje, proč do vězení dodnes posílají členy nevelké Demokratické strany, katolíky věrné Římu, protestanty, buddhisty i muslimy, kteří se vzpírají dozoru partajní Vlastenecké církve, protestují proti utiskování Tibetu či honům na miliony sympatizantů hnutí Fa-lun kung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden :
Délka útlumu činnosti pohlavních žláz je popsána v následující tabulce :
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterdrückung
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vojvodina: Unterdrückung von Minderheiten
Vojvodina: útoky na národnostní menšiny
Verdammt, das ist Unterdrückung.
- Je to velmi utiskující.
Erneut herrschen Angst und Unterdrückung.
V zemi opět vládne atmosféra strachu a útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel hat das gemalt. "Unterdrückung".
- Ten malovala Rachel, jmenuje se "Nátlak".
Statt Gerechtigkeit erhielten wir Unterdrückung.
Místo vlády jsme dostali tyranii.
Ostturkestan lebt weiterhin unter dieser Unterdrückung.
Východní Turkestán dodnes žije pod tímto útlakem.
Etwas anderes zu behaupten, führt zu Unterdrückung.
Tvrdit něco jiného vede k útisku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
Unterdrückung ist das Fachgebiet seines Mandanten.
V zastrašování se vyzná jeho klient.
Um die Narben der Unterdrückung darzustellen.
Je to zastřelit její jizvy útlaku, nebo něco takového.
Abgesehen von politischer Unterdrückung und unmenschlichen Arbeitsbedingungen.
Kromě vládního útlaku a otrocké práce.
Ein Leben voll Unterdrückung ist kein Leben.
- Život pod vládou tyrana nestojí za nic!
Beende unverzüglich die Unterdrückung von Genosse Astro!
Požadujeme, abys okamžitě přestal utiskovat našeho soudruha Astra.
Sie müssen aus der Unterdrückung befreit werden.
Tibeťané musí být osvobozeni od náboženských utlačovatelů.
Doch im Hinblick auf Unterdrückung herrschte Gleichberechtigung.
Utlačovala však bez rozdílu všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinter euch steht ein Symbol der Unterdrückung!
Za vámi stojí symbol útlaku.
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Je to odplata za dlouhý léta ústrků.
Und doch: keine Flucht ohne Unterdrückung.
Zatím na tom nejsme tak zle.
Zu Hause herrschte deshalb ziemliche Unterdrückung.
A doma byla trochu napjatá atmosféra.
Werft Einons Joch der Unterdrückung ab!
Musíme se zbavit Einonovy tyranie!
Befreit von Angst, befreit von Unterdrückung.
Osvobodí od strachu a osvobodí od útlaku.
Die Regierung verstärkt die Unterdrückung und hält oppositionelle Aktivisten gefangen.
Vláda zesiluje represálie a vězní opoziční aktivisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen kann er nur mittels Gewalt und Unterdrückung halten.
Tento slib může splnit jen pomocí násilí a útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere iranische Anwälte haben die Unterdrückung ebenfalls zu spüren bekommen.
I jiní íránští právníci se setkali s pronásledováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott befreie Deine Muslimischen Gläubigen von der Unterdrückung der Atheisten.
Bože, ochraň naše muslimské věřící před útlakem ateistů.
Die Unterdrückung kommt von weiter oben als den Streetjudges.
Zhoubná agrese sahá dále, než k pouličním soudcům.
Unsere Unterdrückung geht zurück zu den ersten Ursprüngen.
Naše utrpení sahá až k počátku.
Hier steht: "Dies ist das Ende von Unterdrückung und Ungerechtigkeit.
Je tu napsané: "Je konec bezpráví, neštěstí a utrpení."
Es tut mir leid, aber das ist Unterdrückung.
Promiň, ale to vypadá jako nátlak!
So viel Unterdrückung zu ertragen, muss ein Vollzeitjob sein.
Musí být těžké snášet tolik ženského útlaku.
Seth, was hälst du von der Unterdrückung von Tieren?
Sethe, jak ti připadá otročení zvířat?
"Echte Kämpfer gegen Folter und Unterdrückung von Tieren".
Ochranci proti týrání a věznění zvířat.
Bannerblocker (Software zur Unterdrückung der Anzeige von Werbebannern)
Programové vybavení blokující bannerové reklamy, též známé pod označením „bannerblockers“.
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung.
Podíl na represi lidového hnutí.
War an der gewaltsamen Unterdrückung vom März 2004 beteiligt.
Podíl na represi v březnu roku 2004.
Genug Vortrag über die Unterdrückung des weißen Mannes.
Dost lekcí o útlaku bílého muže.
Gegen Unterdrückung und Einschüchterung kann man sich besser gemeinsam wehren.
Evropský parlament již 20 let uděluje Sacharovovu cenu lidem, kteří své životy zasvětili obraně lidských práv a vzájemnému porozumění.
Und häufig werden sie noch besser durch die Unterdrückung.
A často krát se díky represí stanou ještě víc efektivními.
Es ist ein Symbol unseres Kampfs gegen die Unterdrückung.
Symbolizuje to náš boj proti útlaku.
Ich werde endlich diese Schuhe der Unterdrückung ausziehen.
Teď vám konečně ukáži. Sundám si ty boty, co mě tak utlačovaly.
Jeder Bürger hat das Recht, sich gegen Unterdrückung zu wehren.
[Každý občan má právo bránit se útlaku.
All die Jahre der Unterdrückung in einem schmucken Vorort.
Čelit útlaku jako příslušnice bohatý střední vrstvy musí bejt jistě ďábelský.
Sartre geißelte diejenigen, die sich der Unterdrückung nicht widersetzten, wenn sie dies gekonnt hätten, während er die entschuldigte, die Unterdrückung ausübten, wenn sie die Möglichkeit hatten.
Sartre káral ty, kdo neodporovali útlaku, když mohli, zatímco sám omlouval ty, kdo ostatní utlačovali, jakmile k tomu měli příležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Jakýkoli náznak pozitivního vývoje okamžitě roztříští vlna politického útlaku a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein weiterer Akt der Unterdrückung der polnischen Minderheit in Weißrussland.
Jde o další represívní zásah vůči polské menšině v Bělorusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind ganz entschieden gegen Hinrichtungen und die Unterdrückung der Frauenrechte.
Jsme zásadně proti popravám a pošlapávání práv žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übergriffe und Morde an Journalisten haben ein Klima der Angst und Unterdrückung geschaffen.
Útoky na novináře a jejich vraždy vytvořily ovzduší strachu a úzkosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie suchen nach einem besseren Leben, aber sie treffen oft auf Tod, Folter und Unterdrückung.
Hledají lepší život, ale často se dočkají jen útlaku, mučení či smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Region ist seit Jahrzehnten durch Krieg, Hungersnot, Umweltschädigung, Korruption, Misswirtschaft und politische Unterdrückung verwüstet.
Tento region je po desítky let sužován válkami, hladomorem, zhoršujícím se životním prostředím, špatným hospodařením a politickým útlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2007 setzt der Staatsrat für Frieden und Entwicklung Myanmars seine Unterdrückung fort.
V roce 2007 myanmarská Státní rada pro mír a rozvoj pokračuje v útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die gewaltsame Unterdrückung der Opposition und die Fälschung des Wahlergebnisses der Präsidentschaftswahlen verurteilen.
Musíme odsoudit násilnou represi vůči opozici a falšování výsledků prezidentských voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute erleben wir in Lateinamerika eine gefährliche Rückwärtsentwicklung zu sozialistischer Diktatur und Unterdrückung.
Dnes jsme svědky nebezpečné regrese Latinské Ameriky do socialistické diktatury a útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Unterdrückung der freien Meinungsäußerung in Polen ist eine Schande für die gesamte Europäische Union.
Umlčování svobody projevu v Polsku je hanbou pro celou Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztes Jahr haben Karen-Flüchtlinge auf der Flucht vor der Unterdrückung Zuflucht in Thailand gesucht.
Minulý rok karenští uprchlíci prchající před represí našli útočiště v Thajsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies soll diskutiert werden, bevor auf die langen Jahren der chinesischen Unterdrückung übergegangen wird.
To by mělo být diskutováno dříve, než se obrátíme k dlouhým rokům čínského útlaku.
In Syrien hat die Revolution aufgrund der brutalen Unterdrückung der Regimegegner allerdings noch keine Früchte getragen.
Naproti tomu v Sýrii se revoluce dosud nenaplnila, vzhledem k brutálním represím stávajícího režimu proti jeho odpůrcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ihre Anzeige suggeriert, diese Doppelmoral führe zur Unterdrückung arabischer und iranischer Schwule und Lesben.
Ale jejich reklama chybně implikuje, že tento “dvojí metr“ vede k útlaku arabských a íránských gayů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist glücklicherweise noch nicht zu spät, um das Mittel der Unterdrückung zu vermeiden.
Není nastěstí pozdě vyhnout se represím coby poslední možnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hatten die Absicht, es von Unterdrückung und Fortschrittsfeindlichkeit zu befreien.
Záměrem bylo je osvobodit od násilí a zaostalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen kompromisslos gegen dieses Gesetz und gegen die Unterdrückung von Frauen eintreten.
Musíme se nekompromisně postavit proti tomuto zákonu a proti útisku žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Lösung besteht darin, eine weltliche Modernisierung durch Unterdrückung der Armen und ihrer religiösen Organisationen durchzusetzen.
Jedním řešením je útlakem chudých a jejich náboženských organizací si vynutit sekulární modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach vielen Jahren der Unterdrückung und des Krieges werden die Südsudanesen von der Sklaverei befreit.
Po letitém útlaku a válce je jihosúdánský lid vyváděn z otroctví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Entscheidung, dass es keine Hierarchie der Unterdrückung mehr geben würde.
Odhodlání, že už nesmí být žádná hierarchie útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
To pak vede k sociálnímu útlaku a vzpourám, stejně jako k porušování lidských práv a demokratických zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina
Usnesení Evropského parlamentu k útokům na národnostní menšiny ve Vojvodině
Wir verurteilen entschieden jegliche Gewalt und Unterdrückung durch die Regierung des Präsidenten Mugabe.
Přísnější standardy požadují také pro použití přípravků na ochranu rostlin a na veterinární léčbu.
In den letzten Jahren hat eine unglaubliche Verschärfung der Unterdrückung der Menschen im Iran stattgefunden.
V posledních několika letech jsme svědky neuvěřitelného útlaku obyvatel Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls wollten sie gegen die von einem mangelhaften Regime ausgehende Intoleranz und Unterdrückung protestieren.
Chtěli také protestovat proti netoleranci a represím pochybného režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, der in Belarus immer noch bestehenden Unterdrückung ein Ende zu bereiten.
Důležité je, aby Bělorusko skoncovalo se stále probíhajícími represemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben militärisch interveniert, um die Kosovaren aus der Unterdrückung zu befreien.
Zasáhli jsme vojensky, abychom Kosovany osvobodili od útisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Abgeordnete fordern ein Ende der Unterdrückung und Gewalt gegen Frauen in Afghanistan.
Poslanci projednali zprávu Evropské unie ke strategii v Afghánistánu pro období 2007-2013.
verurteilt die Gewalttätigkeit, den Einsatz unverhältnismäßiger Mittel der Unterdrückung durch die Streitkräfte und die massenhaften Festnahmen;
odsuzuje násilí, použití nepřiměřených represivních prostředků ze strany ozbrojených sil a hromadné zatýkání;
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. September 2004 zur Unterdrückung von Minderheiten in der Vojvodina,
s ohledem na své usnesení ze dne 16. září 2004 o útocích na národnostní menšiny ve Vojvodině,
Sie sehen sich einer massiven Unterdrückung seitens der türkischen Regierung und der türkischen Behörden ausgesetzt.
Mají pocit, že je turecká vláda a turecké orgány vážně utlačují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Senyszyn klagte die katholische Kirche der Unterdrückung von Frauen an.
Paní Senyszynská obviňovala katolickou církev z útlaku žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Wirkung wird auf die Unterdrückung des Immunsystems infolge der systemischen Behandlung mit dem Arzneimittel zurückgeführt .
Předpokládá se , že tento efekt je vyvolán imunosupresí , která je výsledkem celkové léčby touto látkou .
Lansoprazol wird zur Behandlung von Krankheiten angewendet , deren Therapie eine Unterdrückung der Säuresekretion im Magen erfordert .
Lansoprazol se používá k léčbě onemocnění , jejichž léčba je spojena s potlačením sekrece žaludeční kyseliny .
Die Dauer der Unterdrückung der Gonadenfunktion kann der nachfolgenden Tabelle entnommen werden :
Délka útlumu činnosti pohlavních žláz je popsána v následující tabulce :
Nach Jahrhunderten der Unterdrückung wird es Zeit, dass die Frauen die Macht zurückerobern.
Po staletích útlaku a otroctví je načase, aby ženy převzaly moc.
Worauf ich hinauswill, ist, dass die Unterdrückung eines Worts ihm Macht gibt,
Šlo mi o tohle: když potlačíme slovo, dáme mu záporný náboj.
"vor der Geschichte, vor Unterdrückung, vor dem Gesetz und lästigen Verpflichtungen.
"od dějin a útlaku a zákonů a nesnesitelných povinností.
Die Geschichte ist von je her die Geschichte sozialer Unterdrückung. Eine Geschichte von Klassenkämpfen.
Historie vztahující se ke všem existujícím společnostem, je historií třídního boje.
Es sind keine Uniformen da. Es gibt kein Gefühl der Unterdrückung.
Nejsou tu uniformy, žádný pocit útlaku, jenom jen vzájemné souznění duší.
Für manche stellt er die Regierung dar, das Klassensystem, eine Form der Unterdrückung.
Pro některé představuje vládu, systém tříd, nebo jakoukoliv jinou formu útlaku.
Dass er die Unterdrückung der Schwarzen in Südafrika unterstützt, passt total zu seiner Politik in Rassenfragen.
Podpora útlaku černých v Jižní Africe odpovídá jeho rasové politice.
.4 Begrenzung, Kontrolle und Unterdrückung eines Brandes oder einer Explosion im Raum der Entstehung und
.4 omezit, kontrolovat a potlačit požár a výbuch v místě vniku a
Beteiligung an der Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung im Februar, November und Dezember 2010.
Podíl na represi lidových hnutí v únoru, listopadu a prosinci roku 2010.
Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
Pokusy o prosazení socialistických či komunistických ideálů silou však skončily útiskem a masovými vraždami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und sind wir blind gegenüber unseren eigenen Markern für die Unterdrückung und Beherrschung der Frau?
A nejsme slepí ke svým vlastním známkám útisku žen a vlády nad nimi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Form von Apartheid ohne Unterdrückung, so weit waren sie allenfalls bereit mitzugehen.
Apartheid bez útlaku - až tak daleko byli připraveni jít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies erfordert heute Widerstand gegen jede Mubarak-artige Unterdrückung der Muslimbruderschaft.
To dnes vyžaduje postavit se proti jakékoli represi Muslimského bratrstva v Mubárakově stylu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten sechs Monaten ist dort die Gewalt und Unterdrückung eskaliert.
Už šest měsíců jsme v této zemi svědky eskalujícího násilí a útlaku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwelche Probleme, außer der Unterdrückung der Schwarzen, über die Oswald liest?
Nějaké problémy, kromě útisku, o kterým čte Oswald?
Du bist eine willkommene und faszinierende Abwechslung inmitten meiner bürokratischen Unterdrückung.
Nejste než vítaná a neobyčejná úleva od byrokratického útlaku v našem středu.
, vom 19. Januar 2006 zur politischen Unterdrückung in Kambodscha Angenommene Texte, P6_TA(2006)0032 .
, ze dne 19. ledna 2006 o politickém stíhání v Kambodži Přijaté texty, P6_TA(2006)0032 .
verurteilt nachdrücklich die brutale Unterdrückung tibetischer Demonstranten durch die chinesischen Sicherheitskräfte;
důrazně odsuzuje nedávnou represi vůči tibetským demonstrantům ze strany čínských bezpečnostních sil;
unter Hinweis auf die bisweilen gewaltsame Unterdrückung gegenüber Tibetern, die die chinesische Besetzung ablehnen,
vzhledem k mnohdy násilným represím vůči těm Tibeťanům, kteří odmítají čínskou okupaci,
Trotz der Unterdrückung verfügt der Iran über eine gut entwickelte und gefestigte Zivilgesellschaft.
Íránská občanská společnost je navzdory útlaku dobře rozvinutá a kultivovaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sacharow-Preis wird außergewöhnlichen Persönlichkeiten verliehen, die gegen Intoleranz, Fanatismus und Unterdrückung kämpfen.
Sacharovova cena je způsobem, jak ocenit ty, kteří se vyznamenali v boji za lidská práva a svobodu projevu.