Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dränge alle Fraktionen darauf, dieses Unterfangen zu unterstützen, da wir auch uns selbst gegenüber ehrlich sein müssen.
Naléhavě vyzývám všechny skupiny, aby se k tomuto úsilí připojily, neboť musíme být upřímní i sami k sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Erweiterungsprozess ist das bisher wichtigste Unterfangen, dass die EU bisher in Angriff genommen hat, einschließlich der Schaffung des Euro.
A proces rozšíření je nejvýznamnějším úsilím, které EU až dosud vyvinula, včetně zavedení eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird uns helfen, den Erfolg dieses wichtigen europäischen Unterfangens zum Wohle aller zu sichern.
Tato skutečnost pomůže dosáhnout úspěchu v tomto důležitém evropském úsilí v prospěch nás všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese ganze Unterfangen scheint eine Übung in Zwecklosigkeit gewesen zu sein.
Celé tohle úsilí vypadá na lekci o zbytečnosti.
Die Entwicklung von Märkten in den Landeswährungen ist ein langfristiges Unterfangen, das des Engagements und der Entschlossenheit einer größeren Gruppe von Akteuren bedarf.
Rozvoj kapitálových trhů v místní měně je dlouhodobým úsilím, které vyžaduje účast a odhodlání širší skupiny aktérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist das Finanzierungsinstrument zur Unterstützung dieses Unterfangens der Europäische Flüchtlingsfonds, den wir - das ist wahr - bisher nicht ausgeschöpft haben und der das Potenzial für größere und bessere Dinge in sich birgt.
Nástrojem pro financování tohoto úsilí je přirozeně Evropský uprchlický fond, který popravdě řečeno nebyl dosud dostatečně využíván a kde máme rezervy ke zlepšení svého úsilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich bei diesem Unterfangen etwas im Nachteil. Insofern, weil ich nicht weiß, wie sie aussehen.
Nicméně při tomto úsilí jsem trochu v nevýhodě protože nevím jak vypadají.
Mit diesem Unterfangen könnte er sich wirklich beliebt machen.
S tímhle úsilím by dostal body.
Dieses Unterfangen wird Europa bei der Bewältigung seiner Herausforderungen nicht nur im Innern, sondern als globaler Akteur auf der internationalen Bühne unterstützen.
Takové úsilí Evropě pomůže řešit vlastní výzvy nejen interně, ale také jako globálnímu hráči na mezinárodním poli.
Man sollte über die Gründe für diese 15 Jahre des Versagens nachdenken, so dass Mitchells Mission nicht zum nächsten fruchtlosen Unterfangen wird.
Je třeba uvažovat o příčinách těchto 15 let nezdarů, aby Mitchellova mise nebyla jen dalším předem nevydařeným úsilím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterfangen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugunsten eines neuen Unterfangen.
Ve prospěch nového projektu.
Dieses Unterfangen ist unmöglich.
- Ein großes Unterfangen.
Es war ein riesiges Unterfangen.
Nebylo to nic jednoduchého.
Das ist ein riskantes Unterfangen.
Geheimnisbewahren ist ein kompliziertes Unterfangen.
Udržení tajemství je komplikovaný proces.
Zauberei ist kein achtbares Unterfangen.
Magie není úctyhodná, pane.
Es schien ein hoffnungsloses Unterfangen.
Bylo to jako mlátit hlavou o zeď.
Dies wird ein sehr kompliziertes Unterfangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In „Stammesgesellschaften" ist das kein leichtes Unterfangen.
V „kmenových" společnostech toho není lehké dosáhnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lasst uns bei diesem noblen Unterfangen zusammenarbeiten.
Pracujme na tomto vznešeném úkolu spolu.
Sagt dir der Begriff "sinnloses Unterfangen" etwas?
Říká ti něco výraz "honit divokou husu"?
Mr. Cutler, das ist ein unmögliches Unterfangen.
Pane Cutlere, tam se potopit nelze.
Ich muss wissen was das Unterfangen ist.
Musím vědět, co je ten projekt.
Ein aussichtloses Unterfangen. Es entspricht unserer Zeit.
Je to zoufalá mise, ale nyní máme zoufalou dobu.
Das Unterfangen wird sehr profitabel sein.
Matka byla neteř krále Ferranteho a otec byl Sforza.
Aber dieses Unterfangen ist auch riskant.
To je však příliš riskantní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufrichtigkeit ist ein weitaus schwierigeres Unterfangen?
"Poctivost je nejvyzývavější hra?"
Sie können das ganze Unterfangen vereinfachen.
Ve zkratce ti vysvětlím celý problém.
* Ist ja der Sinn dieses Unterfangens
Die Eroberung Britanniens ist ein hoffnungsloses Unterfangen.
Dobytí Británie je ztracený případ.
Aber ein solches Unterfangen ist problematisch:
Něco takového je vsak problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Ihnen wäre es ein machbares Unterfangen.
Díky tobě to možná bude proveditelná operace.
Ein vergebliches Unterfangen, wie sich herausstellte.
Předem prohraný boj, jak se ukázalo.
Das ist dennoch ein kühnes Unterfangen.
Samaritan ist Ihrem letzten Unterfangen weit überlegen.
Samaritán je daleko lepší než byly vaše poslední snahy.
Ist dies Roms oder Arthurs Unterfangen?
Vyslal tuhle výpravu Řím, nebo Artuš?
Zugegeben, daß diese That ein sinnloses, ein verruchtes Unterfangen war;
Ano, byl to čin opravdu nesmyslný a nenávistný.
Ich wünsche Ihnen bei diesem Unterfangen viel Erfolg.
Přeji vám při této snaze mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts einer globalen Bewegung der Wut, kein leichtes Unterfangen.
Vzhledem ke globalizovanému hnutí hněvu to není jednoduché.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, dieser Bericht ist wirklich umfassend, ein gigantisches Unterfangen.
Paní předsedající, tato zpráva je opravdu obrovský, masivní projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wissen Sie, das ist doch ein völlig fruchtloses Unterfangen.
Víte, tohle je hon za duchem.
Ich wurde eingeladen, bei einem geschäftliches Unterfangen mitzumachen.
Byl jsem pozván, abych se účastnil jedné prácičky.
Sie zu einer Dame zu machen ist ein hoffnungsloses Unterfangen.
Sieh es ein, das ist ein sinnloses Unterfangen.
Přiznej si to, honíme se tady za přízrakem.
Einen Zauber zu beschwören ist kein intellektuelles Unterfangen.
Čarování není nic intelektuálního.
Nur ein unverbesserlicher Optimist würde ein solches Unterfangen wagen.
Pustí se do toho jen nezlomný optimista.
Ich hoffe, dass das hier kein sinnloses Unterfangen ist, Malik.
Doufám, že mě nevedete na lov divokých hus, Maliku!
Und jedes Unterfangen von Wert, ist die Geduld wert.
- A jakýkoliv hodnotný projekt za tu trpělivost stojí.
Verurteilt wegen der Beteiligung - an einem kriminellem Unterfangen.
Pustili ho před měsícem, odsouzen za trestnou činnost.
Dies, nehme ich an, ist das berüchtigte Unterfangen.
Toto je, nemýlím-li se, ten úžasný vynález.
Ein Vergleich unterschiedlicher Konzepte ist ein kompliziertes Unterfangen.
Tak rozdílné přístupy lze jen stěží srovnávat.
Wie üblich wird dies ein politisch umstrittenes und schwieriges Unterfangen.
Bude to jako vždy a všude politicky problematický a náročný proces.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe der Geschichte sind derartige Unterfangen immer schiefgegangen.
V průběhu dějin šly takové podniky vždycky ke dnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ein Dorf, dem dieses Unterfangen gelungen ist.
- Existuje však vesnice, které se to poudařilo.
Mit diesem Unterfangen könnte er sich wirklich beliebt machen.
S tímhle úsilím by dostal body.
Wünsch Mr. Ross viel Erfolg bei diesem vergeblichen Unterfangen.
V tom případě hodně štěstí panu Rossovi při hledání nemožného.
Und würde wahrscheinlich das Ende eines Milliarden-Dollar-Unterfangens sein.
A velice pravděpodobně by zrušil kouzlo miliardových snah.
Das muss ja ein ganz schönes Unterfangen gewesen sein,
Tohle teda musí být něco.
Und was genau war das Nobelpreis-würdige Unterfangen?
A k čemu přesně mělo být to usilí vynaložené jak na Nobelovku?
Vielleicht ein aussichtsloses Unterfangen, und wir verschwenden unsere Zeit.
Možná je to jen past, - možná marníme čas.
Dies hat sich - man könnte sagen wenig überraschend - bisher als recht schwieriges Unterfangen erwiesen.
Dosud se tato snaha ukázala jako dosti obtížná, což není nijak překvapivé, jak lze říci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr hilfreiches Unterfangen und wird von den nationalen Parlamenten sehr geschätzt.
Byl to velmi dobrý nápad, který vysoce ocenily národní parlamenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein schwieriges Unterfangen, weil sich die Sicherheitslage in Afghanistan eher verschlechtert als verbessert hat.
Jde o náročnou úlohu, neboť bezpečnostní situace v Afghánistánu se spíše zhoršila, než zlepšila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Europa als wichtigsten Exporteur der Welt wäre Protektionismus ein aussichtsloses Unterfangen.
Protekcionismus by byl pro Evropu, která je největším vývozcem na světě, sebevražednou doktrínou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein langwieriges und schwieriges Unterfangen, aber es gibt keine Alternative.
Jde o dlouhou a obtížnou cestu, k níž však neexistuje alternativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bildung eines vollkommen neuen Auswärtigen Dienstes ist ein wichtiges Unterfangen.
Vytvoření zcela nové vnější služby je závažným počinem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst in den frühen 90er Jahren wurde das Unterfangen einer Wirtschafts- und Währungsunion sehr kritisch gesehen.
Dokonce i v raných devadesátých letech byly snahy o vytvoření hospodářské a měnové unie vnímány velice kriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war der Ausgangspunkt für dieses Unterfangen, das wir heute zum Abschluss bringen.
To byl první bod týkající se rozpočtového roku, který dnes uzavřeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Guy Verhofstadt (ALDE, BE) meinte: "Das zwischenstaatliche Abkommen ist ein sehr gefährliches Unterfangen.
Guy Verhofstadt (ALDE, BE) řekl: "Tato mezivládní dohoda je velmi nebezpečné cvičení.
Wir begrüßen auch das neue System grundsätzlich und würdigen es als maßgebliches Unterfangen der Mitgliedstaaten.
Rovněž v zásadě vítáme nový systém a ceníme si ho jako významného počinu ze strany členských států.
Ein harmonisiertes Kennzeichnungssystem für Reifenfahrzeuge in der EU ist allerdings ein schwieriges Unterfangen.
Harmonizovaný systém označování pneumatik v EU je však problematický.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verlasse mich auf die anhaltende Unterstützung des Parlaments bei diesem Unterfangen.
Budu při tom počítat s pokračující podporou Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Analyse, ob Werbung diese Grenzen überschritten hat, ist naturgemäß ein recht zeitaufwändiges Unterfangen.
Posouzení, zda reklama tyto hranice překročila, je samozřejmě mimořádně časově náročné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr gewagtes Unterfangen, aber ich denke, jeder wird kriegen, was er braucht.
Je to trochu prdlý, ale řekl bych, že každej dostane to, co chce.
Barrys Bemühen um den Titel eines Lords war sein unglücklichstes Unterfangen.
Honba za titulem byla jedním z Barryho nejnešťastnějších kroků.
Geh nach Orvieto und sage Alessandro, dass wir sein Unterfangen finanzieren.
Vrať se za Alessandrem a řekni mu, že to zafinancujeme.
Ich werde Euch in einem so gottlosen Unterfangen nicht behilflich sein, Sir.
Na takovém bezbožném plánu se nehodlám podílet, pane.
Und Tom hatte sich furchtlos in sein Unterfangen gestürzt, das menschliche Problem zu veranschaulichen: entgegenzunehmen.
A tom začal odvážně se svým úsilím poukázat na lidský problém: Přijímat.
Denken Sie daran, ohne uns, würden sie für das Unterfangen Wochen, anstelle von Stunden brauchen.
Nezapomeň, že bez nás, bys své nálože převážel týdny namísto hodin.
Dir muss klar sein, dass es kein kleines Unterfangen ist, worum du da bittest.
Musíte vědět, že to, o co žádáte, není žádná lehká práce.
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
Zajímalo by mě, co vás přinutilo podstoupit tak riskantní aktivitu?
Wissen Sie, dieses ganze Unterfangen - das Graben, Tom und Harry - das hat mich am Leben gehalten.
Tohle všechno - organizování, stavba tunelu, Tom a Harry - mě drželo při životě.
Zudem bildet die Umsetzung eines Investitionsplans ein schwieriges Unterfangen, das einige zusätzliche Monate erfordern kann.
Kromě toho je realizace investičního plánu složitou záležitostí, která si může vyžádat několik měsíců navíc.
Mein Büro widmet Tschetschenien die größtmögliche Aufmerksamkeit, obwohl das von Moskau aus kein leichtes Unterfangen ist.
Můj úřad věnuje Čečensku maximální pozornost, i když se to z Moskvy nedělá snadno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist kein zuträgliches Unterfangen, sich autoritären Regimen und undurchsichtigen wirtschaftlichen Interessen zu fügen.
Podlézání autoritářským režimům a neprůhledným obchodním lobby není bezúhonné podnikání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Konjunkturbelebung kann also als sehr kostspieliges Unterfangen und großteils vertane Chance bewertet werden.
Takže stimul ohodnoťme jako velice nákladnou a převážně promarněnou příležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen, aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Vím, že je to těžké, ale znamenalo by to pro automobilový průmysl evropský plán obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr habt mir wohl nicht zugehört, als ich den Irrsinn dieses Unterfangens erläutert habe.
Copak jste neslyšeli, co jsem o tomhle pošetilým podniku říkal?
Ich habe schon immer gesagt, dass Aufrichtigkeit ein weitaus schwierigeres Unterfangen ist.
Vždycky říkám, že poctivost je nejvyzývavější hra.
Weil du solche Sachen wie, Aufrichtigkeit ist ein weitaus schwierigeres Unterfangen, nicht von dir gibst.
Protože neříkáš takové věci, jako že poctivost je nejvyzývavější hra.
Ich ging davon aus, dass sie Partner in diesem Unterfangen waren.
Měl jsem za to, že jsou v této záležitosti partneři.
Da es sich um ein sehr umfangreiches Unterfangen handelte, stieß die Harmonisierung bald an ihre Grenzen.
S ohledem na rozsah úkolu dosáhla harmonizace brzy na hranice svých možností.
Es habe Einschüchterungsversuche gegenüber denen gegeben, die gegen dieses Unterfangen seien.
Domnívá se totiž, že tento plán není schopen pojmout všech 27 členských států.
Es wird nicht leicht sein, aber das Unterfangen scheint doch fruchtbar.
No, určitě to nebude něco co můžeme popadnout a utéci s tím. Ale výsledek bude otevřený.
Das stellte ich mir nicht vor, als ich dieses Unterfangen finanzierte.
Když jsem do toho investovala, nečekala jsem, že to bude takhle.
Daher ist ein Kompromiss selbst zwischen den gemäßigten Kräften ein schwieriges Unterfangen:
Proto je těžké dosáhnout kompromisu i mezi umírněnými lidmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist die Geschichte, wie aus Tristan Thorne ein Mann wurde, ein weitaus größeres Unterfangen.
Toto je příběh o tom, jak se z Tristana Thorna stal muž. A zároveň o jedné obrovské výzvě.
Natürlich - sie in so einem Urwald zu finden ist kein leichtes Unterfangen.
Auch mit einer starken Marke dahinter wird das kein leichtes Unterfangen.
I když za tím stojí silná značka, není to snadné.
Es ist das kühnste {y:i}Unterfangen in der Geschichte der {y:i}Menschheit.
Je to největší akce, ke které lidstvo ve svých dějinách přistoupilo.
Und eine weniger große Bedrohung für unser Unterfangen als er es ist.
Mnohem menší hrozba, než je on.
Es gibt einen unter uns, der das Unterfangen aus seiner eigenen Börse finanzieren könnte.
Mezi námi je jeden, který by mohl tu snahu financovat z vlastního měšce.
Also, kennst du eine Crew, die uns bei diesem Unterfangen helfen würde?
Takže, nevíš náhodou o nějaký posádce, která by mi s tím chtěla pomoct?
Also, kennst du eine Crew, die uns bei diesem Unterfangen helfen würde?
Nevíš o nějaký posádce, která by mi s tím chtěla pomoct?
Ich arbeitete in einer Fabrik, drüben in Shoreditch, aber es war ein entmutigendes Unterfangen.
Pracovala jsem v továrně v Shoreditchi, ale byla to jen skličující námaha.
Der Schlüssel zum Erfolg eines solchen Unterfangens ist meines Erachtens die gute Zusammenarbeit zwischen akademischen Zentren und der Privatwirtschaft.
Klíčem úspěchu tohoto podniku je, dle mého názoru, dobrá spolupráce akademických center a podnikatelského prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, dass wir Pioniere in diesem Unterfangen sind, weshalb natürlich eine besondere Verantwortung auf uns lastet.
Lze říct, že jsme v tomto záměru průkopníky, a proto samozřejmě neseme zvláštní zodpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf diese Weise sind 19 der heutigen Staaten unserer Union Mitglied und Teil des historischen Unterfangens unserer Union geworden.
Díky tomu se dnes 19 zemí naší Unie stalo členy a součástí historického počinu naší Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte