Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Untergang Russlands als Großmacht könnte zu Instabilität in ganz Eurasien führen und eine Gefährdung des Weltfriedens bedeuten.
Zánik Ruska jakožto velké země by pravděpodobně do celého eurasijského regionu přinesl nestabilitu a ohrozil by světový mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
Dutch byl snažím N' přinést svůj zánik nějakou dobu.
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
Důvody zániku islandských bank však byly složité a četné.
Mir scheint, dass die Götter damit den Untergang Athens vorhersagen.
Dle mého to jasně vypadá, že bohové předpověděli zánik Athén.
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
Důvody zániku islandských bank však byly složité a početné.
Ich sah in meinem Traum, dass die große kommende Untergang den Schlaf von Christ immer schwerer gemacht hat.
"Ve svém snu jsem viděl, jak vize přicházejícího zániku" "stále víc znemožňovala Křesťanovi spaní."
Vor sechzig Jahren veränderte der Untergang der japanischen Macht das Schicksal Asiens erneut.
Před šedesáti lety zánik japonské moci změnil osud Asie nanovo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe nun, dass ich dem Untergang geweiht bin.
Teď vidím, že jsem odsouzena k zániku.
Im Jahr 1918 veröffentlichte Oswald Spengler das Buch Der Untergang des Abendlandes.
Oswald Spengler v roce 1918 vydal Zánik Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- voll hämischer Schadenfreude in ihren vollgetankten Flugzeugen auf die jeweiligen, dem Untergang geweihten Ziele zurasten.
- chrlí z úst teroristů, kteří stáčejí plně natankovaná letadla na různé cíle odsouzené ke zkáze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
Wie jedoch der führende Ölhistoriker Dan Yergin darlegt, haben die Propheten des Untergangs bereits mindestens viermal erklärt, dass der Welt das Öl ausginge.
Jak ovšem podotýká přední historik dějin ropy Dan Yergin, proroci zkázy vyhlásili, že světu dochází ropa, už nejméně čtyřikrát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Erste wird Dieben und Mördern verfallen, der Zweite den eigenen Untergang heraufbeschwören.
Prvnímu budou vládnout zloději a vrazi. - Druhý bude osnovat svou vlastní vlastní zkázu.
Im Übrigen hat Italien heute noch einen weiteren Anlass zum Trauern, wenn auch aus einem völlig anderen Grund: nämlich wegen des Untergangs von Pompeji.
Chtěl bych také poznamenat, že Itálie má dnes ještě jeden důvod k zármutku, ačkoli ze zcela jiného důvodu: zkázu Pompejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, dies ist kein weiterer Schritt zum Untergang der Menschheit, sondern der erste Schritt auf dem Weg zum Frieden.
Dámy a pánové, dnes nejsme o krůček blíž k naprosté zkáze, jsme o několik krůčků blíž k míru.
Während allerdings prominente Aktivisten vor dem nahenden Untergang aufgrund des Klimawandels warnen, zeigt die Problemlösungskompetenz der betroffenen Städte eine realistischere Perspektive auf.
Zatímco však aktivisté z řad celebrit varují před hrozící zkázou v důsledku klimatických změn, schopnost těchto měst vyrovnat se s rostoucí teplotou nabízí realističtější pohled na věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst einsehen, dass du die Ursache deines eigenen Unterganges bist.
Musíš vidět, že jsi příčinou své vlastní zkázy
Er hatte gehofft, dass seine Frau Sir Charles in den Untergang locken könnte, doch hier erwies sie sich als ausgesprochen eigenwillig.
Doufal, že žena jeho vláká sira Karla do zkázy, avšak ona projevila se netušené neodvislou.
Sie wurde nach dem Untergang eingereicht. Also ist der Diamant zusammen mit dem Schiff untergegangen.
Bylo to zapsáno po té zkáze, tak že asi šel ke dnu i z tou lodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hugo erzählt uns übrigens „Solch ein Untergang, der die gesamte Geschichte erstaunt hat: Ist dies etwas ohne Ursache?
Hugo jednou napsal: „Může takový pád, který úžasem naplnil celou historii, být bez příčiny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste immer schon, dass Ihre Kurzsichtigkeit Ihr Untergang sein wird.
Věděl jsem, že ta vaše krátkozrakost bude jednou znamenat váš pád.
Jetzt müssen entweder schmerzhafte Reformen oder ein langsamer Untergang ins Auge gefasst werden, weil in der echten Ökonomie Happy Ends durch solide Politik erreicht werden.
Dnes nezbývá než přijmout reformy v bolestech, anebo pomalý pád, poněvadž ve skutečné ekonomice končí happyendem jen zdravá a správná politika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lomax, mein Freund, ich denke, wir erlebten soeben den Untergang des britischen Empire.
Lomaxi, kamaráde, myslím, že jsme svědky pádu Britského impéria.
Wie oben bereits ausgeführt wurde, gehörte die schwache Eigenkapitalausstattung der Glitnir zu den Faktoren, die zu deren Untergang führten.
Jak bylo uvedeno výše, jedním z faktorů, které vedly k pádu banky Glitnir, byla její nedostatečná kapitalizace.
Wie der Untergang des Römischen Reiches.
Je to jako pád římské říše.
Die Króna verlor im ersten Quartal 2008 stark an Wert. Weitere Wertverluste traten im Herbst, vor und nach dem Untergang der drei Geschäftsbanken, ein.
V prvním čtvrtletí roku 2008 došlo k výraznému znehodnocení islandské koruny a poté znovu na podzim, před pádem tří komerčních bank i posléze.
Als Sie sich ins Cockpit gesetzt haben, war die Maschine dem Untergang geweiht.
To letadlo bylo odsouzené k pádu už ve chvíli, kdy jsi sedl do kokpitu.
Das Bedauerlichste ist, dass die Europäer noch immer glauben, ihre Gesellschaft wäre der Inbegriff der Kultur, während sich die USA dem Untergang nähern.
Nejsmutnější je, že Evropané jsou stále přesvědčeni, že jejich společnost představuje prototyp civilizace a že USA směřují k pádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch der Untergang von Spartacus noch mehr.
Ale pád Spartakův by byl přivítán více.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– unter Hinweis auf den Bericht über die Ergebnisse der Untersuchungen zum Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
– s ohledem na zprávu o výsledku šetření potopení jihokorejské lodi Čchonan ,
- Es handelt vom Untergang der Titanic.
Je to o potopení Titaniku.
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Catherine Ashton zur Veröffentlichung des Berichts über den Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Catherine Ashtonové ke zveřejnění zprávy o potopení jihokorejské lodi „Čchonan“,
Die Debatte über mögliche Reaktionen wird noch durch die Tatsache verschärft, dass der Untergang der Cheonan offenbar kein singuläres Ereignis war, sondern Teil einer generellen Verhaltensänderung Nordkoreas ist.
Debatu o otázce, jak reagovat, komplikuje skutečnost, že potopení lodi Čeonan se nezdá být ojedinělou událostí, ale spíše bylo součástí celkové změny severokorejského chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. begrüßt den Umstand, dass die Regierung der Republik Korea davon Abstand genommen hat, vor der Vorlage der Schlussfolgerungen des Abschlussberichts der gemeinsamen Untersuchungskommission Schuldzuweisungen für den Untergang des Schiffes auszusprechen;
2. schvaluje, že vláda Korejské republiky nepřisoudila vinu za potopení lodi žádné straně, dokud se neobeznámila s výsledky závěrečné zprávy společné vyšetřovací skupiny;
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin Catherine Ashton zu der am 20. Mai 2010 erfolgten Veröffentlichung des Berichts über den Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky Catherine Ashtonové týkající se zveřejnění zprávy o potopení lodi Korejské republiky Čchonan , k němuž došlo dne 20. května 2010,
Bei der vor Kurzem erfolgten Explosion im Golf von Mexiko ging es um eine Plattform, die im Jahr 2001 gebaut worden war, und ihr darauf folgender Untergang verursachte die größte Umweltkatastrophe aller Zeiten.
K nedávnému výbuchu v Mexickém zálivu došlo na plošině, která byla vybudována teprve v roce 2001, a její následné potopení způsobilo dosud největší ekologickou tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Spannungen auf der koreanischen Halbinsel seit dem Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“ am 26. März 2010, bei dem 46 Menschen auf tragische Weise ums Leben kamen, dramatisch gestiegen sind,
A. vzhledem k tomu, že od potopení lodi Čchonan dne 26. března 2010, při němž tragicky zahynulo 46 osob, se dramaticky vyostřilo napětí na Korejském poloostrově,
Die schweren Schiffsunglücke der jüngeren Vergangenheit, allen voran die Untergänge der Erika und der Prestige in europäischen Gewässern, haben klargemacht, dass die Folgen von Seeunfällen häufig nicht nur das havarierte Schiff betreffen.
Vážné námořní nehody, k nimž došlo v nedávné minulosti v evropských vodách, především potopení tankerů Erika a Prestige, jasně ukázaly, že tyto nehody většinou nepostihují pouze havarovaná plavidla, ale že mají vážnější důsledky.
– unter Hinweis auf die Erklärung der Hohen Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik und Vizepräsidentin der Kommission Catherine Ashton vom 20. Mai 2010 zur Veröffentlichung des Berichts über den Untergang des südkoreanischen Schiffes „Cheonan“,
– s ohledem na prohlášení vysoké představitelky / místopředsedkyně Catherine Ashtonové týkající se zprávy o potopení jihokorejské lodi Čchonan, která byla zveřejněna dne 20. května 2010,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BARCELONA: Sind die Banken infolge der aktuellen Finanzkrise dem Untergang geweiht?
BARCELONA – Jsou banky v důsledku současné finanční krize odsouzeny do záhuby?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totenkopf glaubte, die Menschheit wäre zum Untergang verdammt.
Totenkopf věřil, že lidstvo je odsouzeno k záhubě.
Statt die Prophezeiungen des Untergangs durch einen Zusammenbruch zu erfüllen, hat sich die Lage Malaysias, nachdem die Kapitalkontrollen eingeführt worden waren, schnell verbessert.
Namísto naplnění proroctví o záhubě v podobě kolapsu, prokazovala Malajsie po uvalení kontrol prudké zlepšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum soll er gerettet werden, und darum ist Argos dem Untergang geweiht.
Proto musí být zachráněn a proto je Argos odsouzen k záhubě.
Anderswo in Ostasien war die übermäßige Kreditvergabe an bevorzugte Kunden ein wichtiger Grund, der zur Krise im Jahr 1997 beigetragen hat. Die japanischen und anderen asiatischen Universalbanken sind aufgrund ihrer Verluste vom Untergang bedroht, die deutschen wegen ihrer Gewinne.
Jinde ve východní Asii bylo přemrštěné půjčování upřednostňovaným zákazníkům hlavním důvodem krize roku 1997. Japonské a ostatní asijské centrální banky jsou odsouzeny k záhubě kvůli svým ztrátám, ty německé zas kvůli svým ziskům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör zu, Bruder, wenn du recht hättest, wäre dieses ganze Projekt von Anfang an dem Untergang geweiht.
Poslyš bratře, jestli máš pravdu, znamená to, že celý náš projekt byl od začátku odsouzen k záhubě.
Einesteils war ihr bewußt, daß sie zum Untergang verurteilt war, daß früher oder später die Gedankenpolizei sie verhaften und töten würde, doch mit einem anderen Teil ihres Denkens hielt sie es irgendwie für möglich, eine geheime Welt aufzubauen, in der man leben konnte, wie es einem gefiel.
Jistým způsobem si uvědomovala, že i ona je odsouzená k záhubě, že ji dříve či později Ideopolicie dopadne a zabije, ale v skrytu duše věřila, že je možné mít kliku a být mazaný a drzý.
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
Nebo jsme všichni odsouzeni k záhubě a chaosu?
Als er die Stelle erreicht hatte, sah er einen Pöbelhaufen von zwei- oder dreihundert Weibern sich mit tragischen Mienen, als seien sie die dem Untergang geweihten Passagiere eines sinkenden Schiffes, um die Verkaufsstände eines Straßenmarktes drängen.
Když přišel na místo, uviděl shluk dvou nebo tří set žen, které se tlačily kolem stánků na trhu, s tvářemi tak tragickými jako tváře pasažérů odsouzených k záhubě na potápějící se lodi.
Das war's. Wir sind dem Untergang geweiht.
Tak a je to, jsme odsouzeni k záhubě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschläge schaffen jegliche Intervention ab und kürzen die Agrarsubventionen ab 2009. Dies wird sehr schnell zum Untergang kleinerer und mittlerer Betriebe führen.
V důsledku návrhů se od roku 2009 úplně odstraní zásahy a sníží se zemědělské dotace, což urychlí konec malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir Francis wusste, er war dem Untergang geweiht.
Rytíř Francis věděl, že je konec.
(PL)Frau Präsidentin! Wir sind Zeugen des Untergangs eines der letzten autoritären Regimes der Nachkriegsgeschichte.
(PL) Paní předsedající, jsme svědky konce jednoho z posledních dlouholetých režimů v poválečné historii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Schwangerschaft und Epilepsie, hat man einen ziemlich guten Sinn für den bevorstehenden Untergang.
Těhotné ženy a epileptici mají docela dobrý smysl pro nadcházející konec.
Dein Bruder führt deinen Untergang herbei.
Ten tvůj bratr bude tvůj konec.
Dieser Affe könnte für den Untergang der Menschheit verantwortlich sein.
Tato malá opice bude možná zkurvený proklatý op, odpovědný za konec lidské rasy.
Er sagt, dort sprechen sie über den Untergang der Welt.
Říkal, že se tam mluví o divnejch věcech, o konci světa a tak.
Was auf dem Flitterwochen-Boot passierte, sollte mein Untergang sein.
To, co se stalo na té lodi, mělo být mým koncem.
Wir sind auf keinen Fall dem Untergang geweiht.
Každopádně s námi není konec.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergang
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Über den Untergang Konstantinopels,
Třeba o dobývání Cařihradu.
Grund des Untergangs unbekannt.
Spojení bylo ztraceno z neznámého důvodu.
Menschenblut ist dein Untergang.
Tvou zkázou je lidská krev.
Untergang des Römischen Reiches
Zahlen sind mein Untergang.
Drogen sind dein Untergang.
Das wäre dein sicherer Untergang!
Jít tam rovná se jisté smrti!
Das ist der Untergang, Johnny.
Sag doch nicht "Dein Untergang".
Marek, das wird dein Untergang.
Die Sonne ist mein Untergang!
Sluneční svit je mým ničitelem.
Noch vor Untergang der Sonnen.
To stane se, než zajde slunce.
Ihre Rettung ist sein Untergang.
Vaše záchrana znamená jeho zkázu.
Eine Scheidung wäre sein Untergang.
Když se s ním rozvede, je nahranej.
Dann füge dich deinem Untergang.
Pak se tedy smiř se svou záhubou!
Die Instrumentarien Ihres langsamen Untergangs.
Pracujete pod jménem Moriarty?
Meine Ambition war mein Untergang.
Die Frauen sind unser Untergang.
S ženskou jsou jen potíže.
30 Sekunden bis zum Untergang.
Lass sie dein Untergang sein.
Ihr bringt uns den Untergang.
Und das war mein Untergang.
Das wird sein Untergang sein.
Dieses Weib ist Euer Untergang.
Ta dívka tě právě stála život.
Sie sind Randerscheinungen beim Untergang von Weltreichen.
Die Elfen sind die Vorboten unseres Untergangs!
Elfové jsou poslové naší zkázy!
Sie sind die Vorboten unseres Untergangs!
Oni jsou poslové naší zkázy!
"Computerspiele werden eines Tages dein Untergang sein."
"Jednou se z těch her zcvokneš."
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
Výhled tak leda na výpověď!
Einer der beinahe unser Untergang war.
Někdo, kdo téměř zapříčinil naši zkázu.
Oder es ist dem Untergang geweiht!
Und ihr Hochmut war ihr Untergang.
A právě pýcha se jim stala osudnou.
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
…jměnojakoledovývítr co věští smrt.
Ich habe von Ihren Untergangs-Szenarien gehört.
Slyšel jsem hodně o tvém scénáři soudného dne.
Wer öffnet seinem Untergang schon die Tür?
Kdo by otevřel dveře vlastní zhoubě?
Stimmt, alle nennen mich Mr. Untergang.
- Tak mi říkají. Starej běžnotvařák.
Die Ehe ist der Untergang der Romantik!
Říkám vám, manželství je vrah romantiky.
Das könnte zu Ihrem tragischen Untergang führen.
Aby vás nepřivedla do záhuby.
Diese Reise ist zum Untergang verurteilt.
Ist vielleicht der Anfang meines langsamen Untergangs.
Toto může být začátek mého pomalého úpadku.
Dann bist du dem Untergang geweiht!
Bereitet euch auch euren Untergang vor!
Připravte se setkat se svojí zkázou!
Caprica 58 Jahre vor dem Untergang.
CAPRICA 58 LET PŘED PÁDEM
Am Rande des historischen Untergangs vergnügt sich
NA OKRAJI HISTORICKÉHO ZÁNIKU SE BAVÍ
Damit führen Sie Ihren Untergang herbei.
Takový průběh akce přinese o svém zániku.
Ist das der Untergang der Entwicklungsländer?
Věstí to rozvojovým zemím zkázu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Europa ist nicht zum Untergang verdammt.
Evropa však není odsouzena ke kolapsu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast die Menschheit zum Untergang verurteilt.
Die Archivierung der Papiere war mein Untergang.
Prozradilo mě až zakládání oněch dokumentů.
- Er war auch beim Untergang der Titanic.
Byl i při tom, když sa potápěl Titanik.
- Lange sah er diesen Untergang voraus.
-Už dlouho tenhle osud předvídal
Sie sind die fressenden Vorboten des Untergangs.
Das war's. Wir sind dem Untergang geweiht.
Tak a je to, jsme odsouzeni k záhubě.
Wir arbeiten von Sonnenaufgang bis -untergang.
Pracujeme od východu do západu slunce.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich bin deine Erlösung oder dein Untergang.
Jsem vaší spásou nebo zkázou.
Und er wird Euer Untergang sein.
A stane se příčinou tvého pádu.
Unsere Freundschaft ist nicht dem Untergang geweiht.
Naše přátelství odsouzené není. Díky bohu.
Dass seine Untergangs-Waffe ein Mythos wär?
A jeho zhoubná zbraň jen mýtus?
Jetzt wird er sein Untergang sein.
Sie wollen die Welt zum Untergang bringen.
Neu New York ist dem Untergang geweiht.
- Nový New York je odsouzen k záhubě.
Ich liebe den Duft des nahenden Untergangs.
Ale, zbožňuju vůni ohrožených druhů.
"Mein Ruhm geht einher mit meinem Untergang."
"Má sláva jde ruku v ruce s mou záhubou."
Oh, er ist dem Untergang geweiht.
Du bringst dieser Siedlung den Untergang.
Odsoudils tuto osadu k zániku.
Der Untergang vieler Männer innerhalb des Senates.
Ich werde ihm dienen, bis zum Untergang.
Budu mu sloužit ze všech sil, až do zatracení.
wir wissen, daß Aufschub unseren Untergang nach sich ziehen kann.
Víme, že odklad způsobí pohromu.
Dies führte zum Untergang der Frauenrechte als wichtigem Ziel.
This resulted in a disappearance of women’s rights as a major goal.
Erst mit dem Untergang des Feudalismus ist unsere Revolution vollendet.
Dokud se nevykoření feudalismus, naše revoluce není dovršena.
"Breit ist die Straße, die in den Untergang führt."
"Nenasytnost je cesta která vede k destrukci. "
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
Das ist der Gallier, der den Untergang Roms herbeisehnt?
To je ten Gal, co chtěl zničit Řím?
Ich sage dir, wir sind dem Untergang geweiht.
Říkám ti, jsme odsouzeni k záhubě.
Die Geschicke der Welt bringen Aufstieg und Untergang.
Osud tohoto světa je vrtkavý.
Und jetzt willst du deine Leere mit Karins Untergang füllen.
A teď chceš vyplnit vlastní prázdnotu tím, jak Karin hasne.
Peter gibt mir die Schuld für seinen Untergang.
Peter mě viní ze svéhé selhání.
Wenn er nicht kämpft, ist Troja dem Untergang geweiht.
Jestli nebude bojovat, bude Troja zničena.
Er wird unseren Untergang einläuten, wenn er bei uns bleibt.
Bude naší zhoubou, pokud si ho tu necháme.
Seit Valyrias Untergang hat keiner mehr ein solches Schwert gemacht.
Od zkázy Valyrie nikdo meč z valyrijské oceli neukul.
Ich sah deren Erfolg, und ich sah deren Untergang.
Jeho klub nemá herce na představení. - Najdeme nové.
Der Untergang, zusammen mit dir auf deinem sinkenden Schiff.
Potopit se s tebou a s tvou lodí.
Professor August sagt, dass die Situationskomik dem Untergang geweiht ist.
Profesor August řekl, že situační komedie je úpadek umění!
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
Jestli vaše revoluce uspěje, Čína bude ztracena.
Dieses Ding war verantwortlich für den Untergang von Torchwood Eins.
Tyhle věci dostaly Torchwood Jedna.
Ohne Terror ist das Imperium dem Untergang geweiht.
Bez teroru je impérium ztraceno.
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
Nebo jsme všichni odsouzeni k záhubě a chaosu?
In einer Welt, die zum Untergang verurteilt ist.
Ve světě, který se zřejmě ztrácí.
Eine Prophezeiung besagte, dass jemand mein Untergang sein wird.
Existuje proroctví o tom, že někdo může být mou zkázou.
Sie schlugen auf uns zurück und führten zu unserem Untergang.
Vedlo to k našemu konci.Proto ho schovali za městem.
Es verkörpert mehr als den Untergang des Qualitätsfernsehens.
On není pouhým projevem pokleslosti televizní zábavy.
…m ehesten über den Untergang von Lockhart/Gardner lesen sollte.
…bude nejlepší na to, abych přečetl o rozhodnutí Lockhart/Gardnera.
Wenn wir nichts unternehmen, ist unser Untergang gewährleistet.
Když nic neuděláme, zaručeně nás to zničí.
Schon mal eine Stadt vor dem Untergang gerettet?
Už jsi někdy zachránil nějaké město?
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.