Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untergang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergang zánik 64 zkáza 46 pád 39 potopení 27 záhuba 27 konec 18 západ
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untergang zánik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Untergang Russlands als Großmacht könnte zu Instabilität in ganz Eurasien führen und eine Gefährdung des Weltfriedens bedeuten.
Zánik Ruska jakožto velké země by pravděpodobně do celého eurasijského regionu přinesl nestabilitu a ohrozil by světový mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dutch versucht schon seit einiger Zeit, meinen Untergang herbeizuführen.
Dutch byl snažím N' přinést svůj zánik nějakou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
Důvody zániku islandských bank však byly složité a četné.
   Korpustyp: EU
Mir scheint, dass die Götter damit den Untergang Athens vorhersagen.
Dle mého to jasně vypadá, že bohové předpověděli zánik Athén.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
Důvody zániku islandských bank však byly složité a početné.
   Korpustyp: EU
Ich sah in meinem Traum, dass die große kommende Untergang den Schlaf von Christ immer schwerer gemacht hat.
"Ve svém snu jsem viděl, jak vize přicházejícího zániku" "stále víc znemožňovala Křesťanovi spaní."
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechzig Jahren veränderte der Untergang der japanischen Macht das Schicksal Asiens erneut.
Před šedesáti lety zánik japonské moci změnil osud Asie nanovo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe nun, dass ich dem Untergang geweiht bin.
Teď vidím, že jsem odsouzena k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1918 veröffentlichte Oswald Spengler das Buch Der Untergang des Abendlandes.
Oswald Spengler v roce 1918 vydal Zánik Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergang

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Über den Untergang Konstantinopels,
Třeba o dobývání Cařihradu.
   Korpustyp: Untertitel
Grund des Untergangs unbekannt.
Spojení bylo ztraceno z neznámého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Ihr Untergang.
To byla vaše zhouba.
   Korpustyp: Untertitel
Menschenblut ist dein Untergang.
Tvou zkázou je lidská krev.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf euren Untergang.
- Tak na tvojí porážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Untergang ist nah.
- Něco hodně špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Untergang des Römischen Reiches
Úpadek Říma
   Korpustyp: Wikipedia
"Und noch im Untergang
a milovat do konce byti
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind mein Untergang.
Čísla jsou moje smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen sind dein Untergang.
S drogami si nezačínej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Untergang.
Tak to jsme mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dein sicherer Untergang!
Jít tam rovná se jisté smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Untergang, Johnny.
To je chyba, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Sag doch nicht "Dein Untergang".
Neříkej "tvá zhouba".
   Korpustyp: Untertitel
Marek, das wird dein Untergang.
Marko, zlomí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist mein Untergang!
Sluneční svit je mým ničitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Untergang der Sonnen.
To stane se, než zajde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rettung ist sein Untergang.
Vaše záchrana znamená jeho zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung wäre sein Untergang.
Když se s ním rozvede, je nahranej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann füge dich deinem Untergang.
Pak se tedy smiř se svou záhubou!
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumentarien Ihres langsamen Untergangs.
Pracujete pod jménem Moriarty?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ambition war mein Untergang.
Zničily mě moje ambice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind unser Untergang.
S ženskou jsou jen potíže.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zum Untergang.
30 vteřin do zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie dein Untergang sein.
Ať je tvojí zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt uns den Untergang.
Přivedli jste ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war mein Untergang.
A to se mi vymstilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sein Untergang sein.
To bude jeho zhouba.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Weib ist Euer Untergang.
Ta dívka tě právě stála život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Randerscheinungen beim Untergang von Weltreichen.
- Ticho! - Je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elfen sind die Vorboten unseres Untergangs!
Elfové jsou poslové naší zkázy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Vorboten unseres Untergangs!
Oni jsou poslové naší zkázy!
   Korpustyp: Untertitel
"Computerspiele werden eines Tages dein Untergang sein."
"Jednou se z těch her zcvokneš."
   Korpustyp: Untertitel
Einen Blick auf meinen eigenen Untergang.
Výhled tak leda na výpověď!
   Korpustyp: Untertitel
Einer der beinahe unser Untergang war.
Někdo, kdo téměř zapříčinil naši zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es ist dem Untergang geweiht!
Jinak jde vstříc zániku!
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Hochmut war ihr Untergang.
A právě pýcha se jim stala osudnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der eisige Klang eures Untergangs.
…jměnojakoledovývítr co věští smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Ihren Untergangs-Szenarien gehört.
Slyšel jsem hodně o tvém scénáři soudného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wer öffnet seinem Untergang schon die Tür?
Kdo by otevřel dveře vlastní zhoubě?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, alle nennen mich Mr. Untergang.
- Tak mi říkají. Starej běžnotvařák.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist der Untergang der Romantik!
Říkám vám, manželství je vrah romantiky.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte zu Ihrem tragischen Untergang führen.
Aby vás nepřivedla do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reise ist zum Untergang verurteilt.
Ta plavba je prokletá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht der Anfang meines langsamen Untergangs.
Toto může být začátek mého pomalého úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du dem Untergang geweiht!
Tak to máš zpečetěno!
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch auch euren Untergang vor!
Připravte se setkat se svojí zkázou!
   Korpustyp: Untertitel
Caprica 58 Jahre vor dem Untergang.
CAPRICA 58 LET PŘED PÁDEM
   Korpustyp: Untertitel
Am Rande des historischen Untergangs vergnügt sich
NA OKRAJI HISTORICKÉHO ZÁNIKU SE BAVÍ
   Korpustyp: Untertitel
Damit führen Sie Ihren Untergang herbei.
Takový průběh akce přinese o svém zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Untergang der Entwicklungsländer?
Věstí to rozvojovým zemím zkázu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Europa ist nicht zum Untergang verdammt.
Evropa však není odsouzena ke kolapsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast die Menschheit zum Untergang verurteilt.
- Co, Butchi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Archivierung der Papiere war mein Untergang.
Prozradilo mě až zakládání oněch dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war auch beim Untergang der Titanic.
Byl i při tom, když sa potápěl Titanik.
   Korpustyp: Untertitel
- Lange sah er diesen Untergang voraus.
-Už dlouho tenhle osud předvídal
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die fressenden Vorboten des Untergangs.
Jedli je v Chrámu zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Wir sind dem Untergang geweiht.
Tak a je to, jsme odsouzeni k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten von Sonnenaufgang bis -untergang.
Pracujeme od východu do západu slunce.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich bin deine Erlösung oder dein Untergang.
Jsem vaší spásou nebo zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird Euer Untergang sein.
A stane se příčinou tvého pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundschaft ist nicht dem Untergang geweiht.
Naše přátelství odsouzené není. Díky bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass seine Untergangs-Waffe ein Mythos wär?
A jeho zhoubná zbraň jen mýtus?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird er sein Untergang sein.
Teď ho to pohřbí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Welt zum Untergang bringen.
Chtěl jste zničit svět.
   Korpustyp: Untertitel
Neu New York ist dem Untergang geweiht.
- Nový New York je odsouzen k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe den Duft des nahenden Untergangs.
Ale, zbožňuju vůni ohrožených druhů.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Ruhm geht einher mit meinem Untergang."
"Má sláva jde ruku v ruce s mou záhubou."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er ist dem Untergang geweiht.
Oh, ten je zatracen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst dieser Siedlung den Untergang.
Odsoudils tuto osadu k zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang vieler Männer innerhalb des Senates.
Domine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm dienen, bis zum Untergang.
Budu mu sloužit ze všech sil, až do zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
wir wissen, daß Aufschub unseren Untergang nach sich ziehen kann.
Víme, že odklad způsobí pohromu.
   Korpustyp: Literatur
Dies führte zum Untergang der Frauenrechte als wichtigem Ziel.
This resulted in a disappearance of women’s rights as a major goal.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst mit dem Untergang des Feudalismus ist unsere Revolution vollendet.
Dokud se nevykoření feudalismus, naše revoluce není dovršena.
   Korpustyp: Untertitel
"Breit ist die Straße, die in den Untergang führt."
"Nenasytnost je cesta která vede k destrukci. "
   Korpustyp: Untertitel
Und so wurde der Mensch selbst der Schöpfer seines Untergangs.
Tak se stal člověk strůjcem vlastního zániku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Gallier, der den Untergang Roms herbeisehnt?
To je ten Gal, co chtěl zničit Řím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wir sind dem Untergang geweiht.
Říkám ti, jsme odsouzeni k záhubě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschicke der Welt bringen Aufstieg und Untergang.
Osud tohoto světa je vrtkavý.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt willst du deine Leere mit Karins Untergang füllen.
A teď chceš vyplnit vlastní prázdnotu tím, jak Karin hasne.
   Korpustyp: Untertitel
Peter gibt mir die Schuld für seinen Untergang.
Peter mě viní ze svéhé selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nicht kämpft, ist Troja dem Untergang geweiht.
Jestli nebude bojovat, bude Troja zničena.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unseren Untergang einläuten, wenn er bei uns bleibt.
Bude naší zhoubou, pokud si ho tu necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Valyrias Untergang hat keiner mehr ein solches Schwert gemacht.
Od zkázy Valyrie nikdo meč z valyrijské oceli neukul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah deren Erfolg, und ich sah deren Untergang.
Jeho klub nemá herce na představení. - Najdeme nové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergang, zusammen mit dir auf deinem sinkenden Schiff.
Potopit se s tebou a s tvou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Professor August sagt, dass die Situationskomik dem Untergang geweiht ist.
Profesor August řekl, že situační komedie je úpadek umění!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr siegen solltet, wäre das der Untergang Chinas.
Jestli vaše revoluce uspěje, Čína bude ztracena.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding war verantwortlich für den Untergang von Torchwood Eins.
Tyhle věci dostaly Torchwood Jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Terror ist das Imperium dem Untergang geweiht.
Bez teroru je impérium ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind wir alle nur dem Untergang geweiht?.
Nebo jsme všichni odsouzeni k záhubě a chaosu?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, die zum Untergang verurteilt ist.
Ve světě, který se zřejmě ztrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prophezeiung besagte, dass jemand mein Untergang sein wird.
Existuje proroctví o tom, že někdo může být mou zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlugen auf uns zurück und führten zu unserem Untergang.
Vedlo to k našemu konci.Proto ho schovali za městem.
   Korpustyp: Untertitel
Es verkörpert mehr als den Untergang des Qualitätsfernsehens.
On není pouhým projevem pokleslosti televizní zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
…m ehesten über den Untergang von Lockhart/Gardner lesen sollte.
…bude nejlepší na to, abych přečetl o rozhodnutí Lockhart/Gardnera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen, ist unser Untergang gewährleistet.
Když nic neuděláme, zaručeně nás to zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal eine Stadt vor dem Untergang gerettet?
Už jsi někdy zachránil nějaké město?
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen davor zu verschließen, wäre unser Untergang.
Skrývat tuto skutečnost znamená smrt.
   Korpustyp: Untertitel