Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untergestell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergestell rám 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untergestell rám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
Rám musí být spojen s každým podvozkem nejméně jednou.
   Korpustyp: EU
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
Skříň musí být spojena s rámem nejméně ve dvou různých bodech.
   Korpustyp: EU
Das Anheben der Wagen muss durch gleichzeitiges Anheben des Untergestells und der Drehgestellrahmen erfolgen.
Při zvedání se musí zdvíhat současně spodní rám a rámy podvozků.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
Poznámka: Doporučuje se navrhnout body pro zvedání tak, aby mohly být použity jako zvedací body se všemi pojezdovými ústrojími připevněnými ke spodnímu rámu vozidla.
   Korpustyp: EU
Durch Messung der Untergestelle und der Drehgestelle der Güterwagen ist nachzuweisen, dass die zulässigen Abweichungen von den Nennabmessungen (EN 13775 Teile 1 bis 3 und prEN 13775 Teile 4 bis 6) nicht überschritten werden.
Měřením rámů a podvozků nákladních vozů je třeba prokázat, že odchylky od jmenovitých rozměrů leží v rámci přípustných tolerancí (norma EN 13775 části 1 až 3 a prEN 13775 části 4 až 6).
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergestell"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
   Korpustyp: EU
Die Oberkante des Untergestells ist so mit dem Behälter zu verschweißen, dass sich kein Wasser ansammeln oder zwischen Untergestell und Behälter eindringen kann.
Horní okraj patky musí být k nádrži přivařen tak, aby mezi patkou a nádrží nemohlo docházet ke hromadění či pronikání vody.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Bahnräumer und Schneepflug.
Požadavky na mechanickou pevnost vozové skříně, spodního rámu, vypružení, zametače kolejí a sněžného pluhu.
   Korpustyp: EU
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
Skříň musí být spojena s rámem nejméně ve dvou různých bodech.
   Korpustyp: EU
Das Untergestell des Behälters muss ausreichend fest und aus einem mit der Behälterstahlsorte verträglichen Metall bestehen.
Patky nádrže musí být dostatečně pevné a musí být z kovu, který je kompatibilní s ocelí nádrže.
   Korpustyp: EU
Dieser Parameter umfasst z. B. Anforderungen an die mechanische Festigkeit des Wagenkastens, des Untergestells sowie von Federung, Kupplungen, Gleisbürste und Schneepflug.
Tento parametr zahrnuje např. požadavky na mechanickou pevnost vozové skříně, spodního rámu, vypružení, spřáhel, zametače kolejí a sněžného pluhu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
Poznámka: Doporučuje se navrhnout body pro zvedání tak, aby mohly být použity jako zvedací body se všemi pojezdovými ústrojími připevněnými ke spodnímu rámu vozidla.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Abstützpunkte so auszulegen, dass sie als Anhebestellen genutzt werden können, während alle Fahrwerke des Einzelfahrzeugs mit dem Untergestell des Einzelfahrzeugs verbunden sind.
Doporučuje se navrhnout body pro umístění zvedáků tak, aby je bylo možné použít jako závěsné body pro zvednutí celého vozidla včetně kompletního pojezdu připojeného ke spodku vozidla.
   Korpustyp: EU
Zum Anheben mit Hebezeugen (allenfalls an den „Verbindungen“) muss jeder Wagen mit vier Anhebestellen, zwei unter jedem Längsträger des Untergestells, ausgerüstet sein, die symmetrisch zur Querachse des Wagens angeordnet sind.
Při zvedání pomocí zvedáků (omezeno maximálně na „spoje“) musí být vůz vybaven čtyřmi podložnými deskami, po dvou pod každým podélníkem, uloženými symetricky vůči příčné ose vozu.
   Korpustyp: EU
Durch Messung der Untergestelle und der Drehgestelle der Güterwagen ist nachzuweisen, dass die zulässigen Abweichungen von den Nennabmessungen (EN 13775 Teile 1 bis 3 und prEN 13775 Teile 4 bis 6) nicht überschritten werden.
Měřením rámů a podvozků nákladních vozů je třeba prokázat, že odchylky od jmenovitých rozměrů leží v rámci přípustných tolerancí (norma EN 13775 části 1 až 3 a prEN 13775 části 4 až 6).
   Korpustyp: EU