Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untergliederung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergliederung členění 347
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untergliederung členění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu übermitteln; stattdessen wird Untergliederung AN_F6 übermittelt
Nepředává se; Namísto toho se předává členění AN_F6
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Beschäftigten nach Kategorien von Kreditinstituten ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Beschäftigten (16 11 0).
Počet pracujících osob v členění podle kategorie úvěrových institucí je dalším členěním proměnné počet pracujících osob (16 11 0).
   Korpustyp: EU
Bei den soziodemografischen Untergliederungen wird Teil A „3. [fakultativ] Bildungsstand“ ersetzt durch „3. [fakultativ] Bildungsabschluss“;
v části A ve sloupci „Členění podle sociodemografických hledisek“ se znění „3. [nepovinně] Úroveň vzdělání“ nahrazuje zněním „3. [nepovinně] Úroveň dosaženého vzdělání“;
   Korpustyp: EU
Die Gesamtwerte werden spätestens zum Zeitpunkt der ersten Datenübermittlung geliefert, die Untergliederungen höchstens ein Jahr danach.
Úhrny se předají nejpozději ke dni prvního předání údajů a podrobná členění nejpozději do jednoho roku poté.
   Korpustyp: EU
Verhandlungen über zusätzliche Untergliederungen, die zur Anwendung der Artikel 4 bis 7 erforderlich sein können, werden spätestens am 20. August 2009 aufgenommen.
Jednání o dalších členěních, která by byla potřeba z hlediska uplatňování článků 4 až 7, budou zahájena do 20. srpna 2009.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederungen nach Dauer und Ziel von Reisen aus privaten/persönlichen Gründen werden mit den soziodemografischen Untergliederungen kombiniert.
Členění podle délky pobytu a destinace krátkých zájezdů za soukromým účelem bude kombinováno s členěním podle sociodemografických hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Summe des Eigenkapitals, aufgegliedert nach der Rechtsform, ist eine Untergliederung der Summe des Eigenkapitals (37 10 0).
Vlastní kapitál celkem v členění podle právní formy je dalším členěním vlastního kapitálu celkem (37 10 0).
   Korpustyp: EU

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untergliederung"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

UNTERGLIEDERUNG DER IN ARTIKEL 3 AUFGEFÜHRTEN MASSNAHMEN
ROZPIS OPATŘENÍ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 3
   Korpustyp: EU
Exporte und Importe, geografische Untergliederung — jährlich
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – ročně
   Korpustyp: EU
Finanzielle Mantelkapitalgesellschaften, die Verbriefungsgeschäfte betreiben (Untergliederung von S.125)
Účelové finanční společnosti zapojené do sekuritizačních transakcí (podkategorie S.125)
   Korpustyp: EU
01/2005 für die Untergliederung Eurozone/Nicht-Eurozone
01/2005 odděleně pro eurozónu a oblasti mimo eurozónu
   Korpustyp: EU
Nimmt ein Unternehmen keine Untergliederung vor, ist „Allgemein“ anzugeben.
Pokud podnik dělení neuplatňuje, použije se „obecné“.
   Korpustyp: EU
Nimmt ein Unternehmen keine Untergliederung vor, ist „Allgemein“ anzugeben.
Pokud podnik neuplatňuje dělení, musí se používat „obecné“.
   Korpustyp: EU
Definition: codierter Posten aus der Untergliederung der ZB
Definice: kódovaná položka z rozpisu platební bilance
   Korpustyp: EU
Eine geografische Untergliederung der Geschäftspartner , die außerhalb der teilnehmenden Mitgliedstaaten ansässig sind , erfolgt nicht .
Protistrany , které se nacházejí mimo území zúčastněných členských států , nejsou členěny zeměpisně .
   Korpustyp: Allgemein
Die Untergliederung der Produktion nach Hoch- und Tiefbau basiert auf der Klassifikation der Bauwerke (CC).
Dělení výroby mezi pozemní a inženýrské stavitelství je založeno na klasifikaci stavebních děl (CC).
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe wird nach NACE- und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
Výběrový soubor se stratifikuje podle kategorie NACE a velikostní kategorie v souladu s těmito minimálními specifikacemi:
   Korpustyp: EU
Untergliederung der Berichtigungen und fehlerhaften Editierungen in fehlende Werten, Fehler und Anomalien.
opravy a neúspěšné úpravy rozčleněné podle chybějících hodnot, chyb a anomálií.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe wird nach der NACE Rev. 2 und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
Výběrový soubor se stratifikuje podle kategorie NACE Rev. 2 a velikostní kategorie v souladu s těmito minimálními specifikacemi:
   Korpustyp: EU
Da inzwischen aber neue Fahrradtypen entwickelt wurden, musste die Untergliederung geringfügig geändert werden.
Kvůli vývoji nových typů jízdních kol však bylo nutné klasifikaci poněkud pozměnit.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe wird nach NACE Rev. 2 und Größenklassen in mindestens nachstehend aufgeführter Untergliederung geschichtet:
Výběrový soubor se stratifikuje podle kategorie NACE Rev. 2 a velikostní kategorie v souladu s těmito minimálními specifikacemi:
   Korpustyp: EU
für jede COICOP/HVPI-Untergliederung insgesamt zwischen den einzelnen Monaten unverändert bleiben,
neliší mezi jednotlivými měsíci v případě jakékoli části COICOP/HISC jako celku,
   Korpustyp: EU
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
Seznam zemí v rozděleních tématu „Země/místo narození“ se použije pouze ke statistickým účelům.
   Korpustyp: EU
Die Länderliste in der Untergliederung „Staatsangehörigkeit“ gilt nur für statistische Zwecke.
Seznam zemí v rozděleních tématu „Státní občanství“ se použije pouze ke statistickým účelům.
   Korpustyp: EU
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für Bestände an Wertpapieren außer Aktien erforderlich .
Tím se rozumí splatnost stanovená při emisi , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Eine geografische Untergliederung von nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Geschäftspartnern ist nicht erforderlich.
Protistrany, které se nacházejí mimo eurozónu, nejsou členěny zeměpisně.
   Korpustyp: EU
Untergliederung der Berichtigungen und fehlerhaften Editierungen in fehlende Werten, Fehler und Anomalien
opravy a neúspěšné úpravy rozčleněné na chybějící hodnoty, chyby a anomálie.
   Korpustyp: EU
„geologische Formation“: eine lithostratigrafische Untergliederung, innerhalb deren einzelne Gesteinsbänke unterschieden und kartiert werden können;
„geologickou formací“ litostratigrafická jednotka, v níž lze nalézt a zmapovat různé vrstvy hornin;
   Korpustyp: EU
„Einzelposition“ ist die unterste Aggregationsebene von Artikeln in der BIP-Untergliederung, für die Paritäten berechnet werden;
„základní položkou“ nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity;
   Korpustyp: EU
VAM ist, wie die Kommission feststellte, ein eigenständiger Produktmarkt, der keiner weiteren Untergliederung bedarf.
Šetření Komise ukázalo, že VAM tvoří samostatný výrobkový trh, který není třeba dále dělit.
   Korpustyp: EU
Die Systematik der Wirtschaftszweige NACE Rev. 2 mit einer tieferen Untergliederung des Dienstleistungssektors wird in allen einschlägigen Bereichen angewandt.
Klasifikace ekonomických činností NACE Rev. 2 s podrobnějším členěním služeb se bude používat ve všech příslušných oblastech.
   Korpustyp: EU
für Erzeugnisse in jeder COICOP/HVPI-Untergliederung, die keine saisonalen Erzeugnisse enthält, zwischen den einzelnen Monaten unverändert bleiben,
neliší mezi jednotlivými měsíci v případě produktů v rámci jakékoli části COICOP/HISC, která nezahrnuje sezónní produkty,
   Korpustyp: EU
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen gibt in tieferer Untergliederung Aufschluss darüber, ob die Leistung in Form von Bargeld (als regelmäßige Zahlung oder einmaliger Kapitalbetrag) oder als Sachleistung erbracht wird.
Klasifikace dávek sociální ochrany stanovuje další podrobnosti podle toho, zdali je dávka poskytnuta peněžitou formou (jako pravidelná platba nebo platba jednorázová) nebo formou naturální podpory.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen auch Dienste an der Umwelt wie die Kompensierung von CO2-Emissionen oder die Bindung von CO2, die unter keiner anderen Untergliederung eingereiht werden.
Rovněž zahrnují environmentální služby, jako je produkce kompenzací za emise uhlíku nebo ukládání uhlíku, které nejsou klasifikovány v žádné konkrétnější kategorii.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung erfolgt nach institutionellem Sektor des Meldelands (Staat oder übrige Sektoren) und umfasst die folgenden Kategorien: Produktions- und Importabgaben, Subventionen und Pachteinkommen.
Klasifikují se podle institucionálního sektoru vykazujícího hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory) a zahrnují následující složky: daně z výroby a z dovozu, dotace a renta.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung der laufenden Transfers erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der Lieferant oder Empfänger einer Übertragung im Meldeland ist (Staat oder übrige Sektoren).
Běžné transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo příjemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory).
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung der Vermögenstransfers erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder Übrige Sektoren).
Kapitálové transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo příjemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo ostatní sektory).
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung des EWR hat das Wohlstandsgefälle im EWR verstärkt und die Einführung einer stärkeren Untergliederung der maßgeblichen Regionen erforderlich gemacht.
Rozšíření EHP vedlo k větším rozdílům v bohatství v rámci EHP, které vyústilo v potřebu zavést podrobnější kategorizaci příslušných regionů.
   Korpustyp: EU
Die Kündigungsfristen für die Umwandlung dieser Anteile in Bargeld werden dazu verwendet, um diese Anteile gemäß der Untergliederung nach Kündigungsfristen innerhalb der Instrumentenkategorie „Einlagen“ zu klassifizieren.
Výpovědní lhůty pro přeměnu takových akcií na peníze slouží ke klasifikaci těchto akcií podle výpovědní lhůty v rámci kategorie nástrojů „vklady“.
   Korpustyp: EU
Die Altersstruktur sollte nach Möglichkeit folgendermaßen untergliedert werden: „unter 24 Monate alt“, Untergliederung in 12 Monatsschritten zwischen 24 und 155 Monaten, sowie „über 155 Monate alt“.
Věkové skupiny pro tento účel by podle možností měly být tyto: „mladší 24 měsíců“, po 12 měsících v rozmezí 24 až 155 měsíců a „starší 155 měsíců“.
   Korpustyp: EU
In den Kategorien OCC.1. bis OCC.10. der Untergliederung für „Beschäftigung“ sind die 10 Hauptgruppen der Klassifikation ISCO-08 (COM) aufgeführt.
Kategorie OCC.1. až OCC.10. tématu „Zaměstnání“ odpovídají deseti hlavním skupinám klasifikace ISCO-08 (KOM).
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung ist nicht obligatorisch (mit Ausnahme der Angabe von Sonderverbänden), ist aber dennoch bei der Meldung zu verwenden, wenn das Unternehmen sie intern verwendet.
Dělení není povinné, vyjma určení účelově vázaných fondů, ale vykazuje se, pokud ho podnik používá na interní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung erfolgt nach institutionellem Sektor des Meldelands (Staat oder übrige Sektoren) und umfasst die folgenden Kategorien: Produktions- und Importabgaben, Subventionen und Pachteinkommen.
Klasifikují se podle institucionálního odvětví vykazujícího hospodářství (sektor vládních institucí a ostatní sektory) a zahrnují následující složky: daně z výroby a dovozu, dotace a rentu.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung der laufenden Übertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der Lieferant oder Empfänger einer Übertragung im Meldeland ist (Staat oder übrige Sektoren).
Běžné transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo příjemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce a ostatní sektory).
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung der Vermögensübertragungen erfolgt nach dem institutionellen Sektor, der im Meldeland Lieferant oder Empfänger einer Übertragung ist (Staat oder übrige Sektoren).
Kapitálové transfery se klasifikují podle institucionálního sektoru, který je poskytovatelem nebo přijemcem takového transferu ve vykazujícím hospodářství (vládní instituce nebo jiné sektory).
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung in drei verschiedene Anhänge ist das Ergebnis unterschiedlicher Erfordernisse, was die Nutzung, den Harmonisierungsgrad und die Durchführungsziele betrifft; sie umfasst keine Prioritätenfestlegung für die Datenerfassung.
The distinction made in three annexes is a result of different requirements in terms of use, degree of harmonisation and implementation targets; it does not comprise a prioritisation of information collection.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Wettbewerbers basiert eine korrekte Abgrenzung des Servermarktes auf der Befehlssatzarchitektur, d. h. auf der Untergliederung in x86-Architektur und nicht-x86-basierte Architektur.
Konkurent se domnívá, že vhodné vymezení trhu pro servery je založeno na architektuře instrukčního souboru (rozlišení podle architektury x86/jiné architektury).
   Korpustyp: EU
Es gibt aufgrund der territorialen Untergliederung in verschiedene Ebenen selbst auf unterster kommunaler Ebene häufig Unterschiede in der direkten Unternehmensbesteuerung innerhalb von Mitgliedstaaten.
Odlišnosti v přímém zdanění podniků jsou v rámci členských států časté, v důsledku různých vrstev územního dělení, až na nejnižší úrovně měst a obcí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte sich daher darauf konzentrieren, die Mitgliedstaaten zu ermuntern, die Untergliederung von Berichtspflichten hinsichtlich Finanzinformationen zu harmonisieren, und sich für den Einsatz neuer Technologien zu verwenden, um die Kosten zu senken.
Komise by se proto měla zaměřit na pobízení členských států, aby harmonizovaly třídění požadavků v souvislosti s výkaznictvím v oblasti finančních informací. Měla by přitlačit na členské státy, aby zavedly nové technologie s cílem snížit náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einen ersten Abschnitt, in dem bereichsübergreifende statistische Tätigkeiten zur Unterstützung der allgemeinen politischen Prioritäten beschrieben werden, folgt eine Untergliederung dieses Bedarfs nach den Titeln des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag).
Po první části týkající se průřezových statistických činností, které podporují celkové politické priority, jsou tyto potřeby rozděleny podle hlav Smlouvy o založení Evropského společenství (Smlouva o ES).
   Korpustyp: EU
In Artikel 3 Buchstabe e der Verordnung (EG) Nr. 1445/2007 werden „Einzelpositionen“ definiert als die unterste Aggregationsebene von Artikeln in der BIP-Untergliederung, für die Kaufkraftparitäten berechnet werden.
Ustanovení čl. 3 písm. e) nařízení (ES) č. 1445/2007 definuje „základní položku“ jako nejnižší úroveň agregace položek ve struktuře HDP, za kterou se počítají parity.
   Korpustyp: EU
Bei der ausführlichen Klassifikation sollte es sich um eine weitere Untergliederung der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualkonsums (COICOP) gemäß der Definition in der Verordnung (EU) Nr. 549/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] handeln.
Podrobná klasifikace by měly být dalším členěním klasifikace individuální spotřeby podle účelu (COICOP), jak je vymezena v nařízení (EU) č. 549/2013 Evropského parlamentu a Rady [3].
   Korpustyp: EU
ab dem zweiten Monat der geschätzte Preis dem geschätzten Preis für den vorangegangenen Monat korrigiert um die durchschnittliche Veränderung der beobachteten Preise aller saisonalen Erzeugnisse innerhalb der Saison in der gleichen Untergliederung der COICOP/HVPI entspricht.
počínaje druhým měsícem je odhadovaná cena rovna ceně odhadované v předchozím měsíci, upravené o průměrnou změnu zjištěných cen všech sezónních produktů, které pro dané sezónní období náleží ke stejné části COICOP/HISC;
   Korpustyp: EU
ab dem zweiten Monat der geschätzte Preis dem geschätzten Preis für den vorangegangenen Monat korrigiert um die durchschnittliche Veränderung der beobachteten Preise aller verfügbaren Erzeugnisse in der gleichen Untergliederung der COICOP/HVPI entspricht.
počínaje druhým měsícem je odhadovaná cena rovna ceně odhadované v předchozím měsíci, upravené o průměrnou změnu zjištěných cen všech dostupných produktů, které náleží ke stejné části COICOP/HISC;
   Korpustyp: EU
innerhalb des Zeitraums einer Saison für Erzeugnisse in jeder COICOP/HVPI-Untergliederung, die saisonale Erzeugnisse enthält, zwischen den einzelnen Monaten unverändert bleiben, ausgenommen für den Fall, dass es erforderlich ist, monatliche Veränderungen in der Zusammensetzung des Korbes zu berücksichtigen.
neliší mezi jednotlivými měsíci sezónního období v případě produktů v rámci jakékoli části COICOP/HISC, která zahrnuje sezónní produkty, není-li to nezbytné za účelem umožnění měsíčních změn složení spotřebitelského koše.
   Korpustyp: EU
Für einen HVPI, der ein Index mit fester jährlicher Gewichtung ist, können Schätzungen auch auf detaillierterer Ebene als der Untergliederung der COICOP/HVPI vorgenommen werden, zum Beispiel für Schichten, wenn eine geschichtete Stichprobe verwendet wird.
V případě HISC, který je indexem s celoročně pevnými váhami, lze odhady rovněž provést na podrobnější úrovni, než je část COICOP/HISC, např. u stratifikovaného vzorku na úrovni vrstev.
   Korpustyp: EU
Das kleinste statistische Gebiet (Untergebiet, Abteilung, Unterabteilung usw.) nach der FAO- (und ICES-) Untergliederung der wichtigsten Fanggebiete (z. B. 27.3.24 (oder III24) für die ICES-Unterabteilung 24 in der Ostsee, 21.1F (oder 1F) für die NAFO-Abteilung 21.1.F usw.)
Nejmenší statistická oblast (podoblast, divize, subdivize atd.) spadající do klasifikace FAO hlavních rybolovných oblasti (a klasifikace ICES) (tj. 27.3.24 (nebo III24) pro subdivizi 24 v Baltském moři, 21.1F (nebo 1F) pro divizi NAFO 21.1F atd.)
   Korpustyp: EU
Unter interner Natur versteht die Überwachungsbehörde einen Sachverhalt, wobei das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird.
Vnitřní povahou Kontrolní úřad rozumí situaci, kdy je management znalostí výzkumné organizace (výzkumných organizací) prováděn buďto oddělením nebo pobočkou výzkumné organizace nebo společně s dalšími výzkumnými organizacemi.
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren basiert auf der Untergliederung des Ausbreitungswegs in zwei Teile: den „quellenseitigen“ Ausbreitungsweg zwischen der Quelle und dem Beugungspunkt und den „empfängerseitigen“ Ausbreitungsweg zwischen dem Beugungspunkt und dem Empfänger.
Tato metoda je založena na tom, že dráha šíření zvuku se rozdělí na dvě části: dráhu „na straně zdroje“, která se nachází mezi zdrojem a bodem ohybu, a dráhu „na straně bodu příjmu“, která se nachází mezi bodem ohybu a bodem příjmu.
   Korpustyp: EU
Ferner müssen die einzelnen Kategorien, nach denen die Erhebungsergebnisse aufzuschlüsseln sind, genau definiert sowie die Bestandsgrößenklassen und die territoriale Untergliederung festgelegt werden, nach denen die Mitgliedstaaten die Erhebungsergebnisse in regelmäßigen Abständen aufbereiten.
Dále je nutné přesně vymezit jednotlivé kategorie pro poměrné ocenění výsledků zjišťování a zároveň velikostní třídy stavů a územní celky, na jejichž základě budou členské státy kompilovat výsledky periodicky prováděných statistických zjišťování.
   Korpustyp: EU
Was die in Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 93/24/EWG genannte territoriale Untergliederung betrifft, legen die Mitgliedstaaten die in Anhang II festgelegte Ebene der gemeinschaftlichen Systematik der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) zugrunde.
U územních celků podle čl. 6 odst. 1 směrnice 93/24/EHS se budou členské státy řídit společnou klasifikací územních statistických jednotek (NUTS) definovanou v příloze II tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Bei den Beständen an Schuldverschreibungen mit einer Ursprungslaufzeit bis zu einem Jahr mit einer Untergliederung nach Währungen wird zusätzlich unterschieden für den Staat (S.13), um einen besseren Überblick über Verflechtungen zwischen Staat und Banken zu gewährleisten.
Pokud jde o držené dluhové cenné papíry s původní splatností do jednoho roku, dělené podle měny, uplatňuje se v zájmu lepšího přehledu o vzájemném propojení mezi státy a bankami dodatečné dělení pro vládní instituce (S.13).
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht von HP basiert die Marktdefinition anhand von Produkt- und Preiskategorien eher auf dem Umfang und der Untergliederung der von dem Beratungsunternehmen IDC bereitgestellten Daten als auf einer soliden Marktanalyse.
Podle společnosti HP je vymezení podle třídy výrobků/cenového rozpětí založeno na dostupnosti a segmentaci údajů poskytnutých poradenskou společnosti IDC místo na řádné analýze aspektů trhu.
   Korpustyp: EU
Die Untergliederung in x86-Server und nicht-x86-basierte Server dient nach Auffassung des Wettbewerbers in der Branche als Standard zur Klassifizierung von Servern und wird von Herstellern, Kunden und Marktanalysten verwendet.
Konkurent se domnívá, že rozlišení na servery založené na architektuře x86 a servery založené na jiné architektuře je v odvětví běžným standardním prostředkem klasifikace serverů, který používají výrobci, zákazníci a analytici trhu.
   Korpustyp: EU
Vor allem bei einer Untergliederung in „†“ wäre sie im Hinblick auf das x86-Segment des Produktmarktes eine Beihilfe für ein Unternehmen, dessen Marktanteil 25 % des relevanten Marktes weltweit überschreitet.
Zejména v případě, použije-li se rozlišení na základě architektury x86 nebo jiné architektury, by opatření představovalo v případě segmentu trhu výrobku pro servery založené na architektuře x86 podporu pro společnost s podílem vyšším než 25 % relevantního trhu na celosvětové úrovni.
   Korpustyp: EU
Für die Variable 340 und die Untergliederung nach Eurozone und Nicht-Eurozone für die Variablen 122, 312 und 340 kann nach dem Ausschussverfahren in Artikel 18 Absatz 2 ein Übergangszeitraum gewährt werden, der am 11. August 2007 endet.“
Postupem podle čl. 18 odst. 2 může být poskytnuto přechodné období končící dnem 11. srpna 2007 pro proměnnou 340 a pro rozlišení na eurozónu a na oblast mimo eurozónu u proměnných č. 122, 312 a 340.“
   Korpustyp: EU
Siehe Fußnote 25 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens: Unter „interner Natur“ versteht die Kommission einen Sachverhalt, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen durchgeführt wird.
Viz poznámka pod čarou č. 25 rámce VaVaI: „Interně“ Komise rozumí situaci, kdy řízení poznatků výzkumné instituce/výzkumných institucí řídí buď útvar nebo pobočka výzkumné instituce nebo ho řídí společně s jinými výzkumnými institucemi.
   Korpustyp: EU
Untergliederung nach Währungen gemäß Teil 3 , Abschnitt 5 . Zusätzlich können diese Kreditinstitute die Berichtsanforderungen gemäß den Teilen 2 , 5 und 6 dadurch erfüllen , dass sie die Daten nur vierteljährlich und im Einklang mit der Vorlagefrist für vierteljährliche Statistiken in Artikel 6 Absatz 3 melden .
Tyto úvěrové instituce mohou navíc plnit zpravodajskou povinnost podle částí 2 , 5 a 6 tak , že vykazují údaje jen čtvrtletně , a to v souladu se lhůtami , které jsou pro čtvrtletní statistiku stanoveny v čl . 6 odst .
   Korpustyp: Allgemein
Weitere Angaben: a) seit Ende 2012 Leitung des Haqqani-Netzwerks; b) Sohn von Jallaloudine Haqani; c) gehört der Untergliederung Sultan Khel des Stamms der Zardan in Garda Saray, Provinz Paktia, Afghanistan, an; d) soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten;
Další informace: a) Od konce roku 2012 vedl síť Haqqani. b) Syn Jallaloudine Haqaniho. c) Příslušník části Sultan Khel kmene Zardan v Garda Saray, provincie Paktíja, Afghánistán. d) Údajně pobývá v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem;
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der NZB können Felder, die sich auf die Untergliederung von MFI-Schuldverschreibungen nach Gebietsansässigkeit des Inhabers in Anhang II Teil 4 Abschnitt 1 Tabelle 2 beziehen, von denjenigen NZBen nicht gemeldet werden, bei denen die EZB über alternative Datenquellen verfügt.
Na základě dohody mezi ECB a národní centrální bankou nemusí národní centrální banky vykazovat položky týkající se dělení emitovaných dluhových cenných papírů měnových finančních institucí podle rezidentské příslušnosti držitele v tabulce 2 oddílu 1 části 4 přílohy II, pokud ECB využívá alternativní zdroje údajů.
   Korpustyp: EU
Nach Fußnote 26 des Kapitels für staatliche Beihilfen für Forschung, Entwicklung und Innovation der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist unter „interner Natur“ ein Sachverhalt zu verstehen, bei dem das Wissensmanagement der Forschungsorganisation(en) durch eine Abteilung oder eine Untergliederung der Forschungsorganisation oder gemeinsam mit anderen Forschungsorganisationen erfolgt.
Podle poznámky 26 kapitoly o podpoře pro vývoj, výzkum a inovace se slovem „vnitřní“ rozumí, že řízení znalostí výzkumných organizací vykonává oddělení nebo pobočka výzkumné organizace, nebo se vykonává ve spolupráci s jinou výzkumnou organizací.
   Korpustyp: EU
62 Bietet ein Unternehmen Güter oder Dienstleistungen innerhalb eines eindeutig identifizierbaren Geschäftszyklus an, so liefert eine getrennte Untergliederung von kurzfristigen und langfristigen Vermögenswerten und Schulden in der Bilanz nützliche Informationen, indem Nettovermögenswerte, die sich fortlaufend als kurzfristiges Nettobetriebskapital umschlagen, von denen unterschieden werden, die langfristigen Tätigkeiten des Unternehmens dienen.
62 Jestliže účetní jednotka dodává zboží nebo služby v rámci jasně identifikovatelného provozního cyklu, zveřejnění samostatné klasifikace krátkodobých a dlouhodobých aktiv a závazků ve výkazu o finanční situaci poskytuje užitečné informace tím, že se odliší čistá aktiva trvale cirkulující jako pracovní kapitál od aktiv použitých v dlouhodobé provozní činnosti účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Die bei der Anwendung der Entscheidung 97/80/EG der Kommission vom 18. Dezember 1996 mit Durchführungsbestimmungen zur Richtlinie 96/16/EG des Rates betreffend die statistischen Erhebungen über Milch und Milcherzeugnisse [2] gewonnenen Erfahrungen zeigen, dass es bei den größten milchverarbeitenden Unternehmen einer detaillierteren Untergliederung bedarf.
Ze zkušeností získaných při používání rozhodnutí Komise 97/80/ES ze dne 18. prosince 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 96/16/ES o statistických zjišťováních o mléku a mléčných výrobcích [2], vyplynulo, že je nutné u největších mlékárenských podniků přijmout podrobnější rozpis.
   Korpustyp: EU
Der ICES hat daher auf Anraten seines Beratenden Ausschusses für Fischereimanagement die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) aufgefordert, den Fragebogen STATLANT 27A abzuändern und die einzelstaatlichen Behörden um Statistiken für Fangmengen in bestimmten Gewässern des Nordostatlantiks mit höherer Untergliederung zu bitten.
ICES tedy na radu Poradního výboru pro řízení rybolovu požádala Organizaci spojených národů pro výživu a zemědělství, aby pozměnila dotazník Statlant 27A a požádala státní orgány o předkládání podrobnějších statistik odlovů v určitých vodách severovýchodního Atlantiku.
   Korpustyp: EU
Die neuen Module leisten einen unmittelbaren Beitrag zu den prioritären Anliegen der Politik der Union für umweltverträgliches Wachstum und Ressourceneffizienz, indem sie wichtige Informationen zu Indikatoren wie Marktproduktion und Beschäftigung im Bereich EGSS, nationale Umweltschutzausgaben und Energieverwendung in einer NACE-Untergliederung liefern.
Tyto nové moduly přímo přispívají k Unií stanoveným politickým prioritám zeleného růstu a účinného využívání zdrojů díky tomu, že poskytují důležité informace o ukazatelích, jako je například tržní produkce a zaměstnanost v sektoru environmentálního zboží a služeb, národní výdaje na ochranu životního prostředí a využívání energií, podrobně rozčleněných podle kategorií NACE.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: a) Seit 2004 Oberbefehlshaber in den östlichen und südlichen Gebieten Afghanistans; b) Sohn von Jallaloudine Haqani; c) gehört der Untergliederung Sultan Khel des Stamms der Zardan in Garda Saray, Provinz Paktia, Afghanistan, an; d) soll sich in der Grenzregion Afghanistan/Pakistan aufhalten.
Další informace: a) Od roku 2004 významný velitel operací v oblastech na východě a na jihu Afghánistánu. b) syn Jallaloudine Haqaniho. c) Příslušník části Sultan Khel kmene Zardan v Garda Saray, provincie Paktía, Afghánistán. d) údajně pobývá v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU
* Eine Untergliederung des indischen Kulturministeriums, die für die Erforschung und Erhaltung indischen Kulturguts verantwortlich ist (Anmerkung des Übersetzers) Shashi Tharoor ist indischer Außenminister a. D. und ehemaliger Untergeneralsekretär der Vereinten Nationen. Er ist Mitglied des indischen Parlaments und der Verfasser mehrerer Bücher, zuletzt von Die Erfindung Indiens:
Shashi Tharoor, bývalý náměstek ministra zahraničních věcí v indické vládě a bývalý náměstek generální tajemníka OSN, je poslanec indického parlamentu a autor několika knih, naposledy Néhrú: Vynález Indie (v němčině ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass in dem vom Verwaltungsausschuss verabschiedeten Haushalt 2011 des Büros die Mittel nur nach Titeln und Kapiteln gegliedert waren, eine weitere Untergliederung in Artikel und Posten jedoch fehlte, und diese Situation daher im Widerspruch zum Grundsatz der Spezialität steht;
bere na vědomí zjištění Účetního dvora, že v rozpočtu Úřadu na rok 2011, přijatém řídícím výborem, jsou rozpočtové prostředky uvedeny pouze podle hlav a kapitol, ale nejsou dále rozčleněny do článků a bodů, a že tato situace tudíž odporuje zásadě specifikace;
   Korpustyp: EU