Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist tief, tief im Untergrund.
Ten je hluboko, hluboko v podzemí.
Die Demokratie starb nicht; sie ging lediglich in den Untergrund.
Demokracie nezemřela; pouze se stáhla do podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Přátelé z podzemí mi řekli o vaší činnosti.
Es ist nicht nur eine schlechte ökonomische Strategie die Entwicklung und das Betreiben von Geschäften mittels eines Drängens in den Untergrund zu kriminalisieren;
Byla by to tuze špatná hospodářská strategie, která by chtěla kriminalizovat vznik a provoz firem tím, že je donutí k fungování v podzemí;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt geht's in den Untergrund.
A teď se vrhneme do podzemí.
In den ersten Jahren der Islamischen Revolution fand selbst Ayatollah Ruhollah Khomeini ihre Glaubenssätze zu extrem und vertrieb sie hastig in den Untergrund.
V prvních letech islámské revoluce pokládal jejich přesvědčení za příliš extrémní i ajatolláh Ruholláh Chomejní a zahnal je do podzemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige sind in den Untergrund geflohen.
Několika se podařilo uniknout do podzemí.
Er schien einen wahren Untergrund zu repräsentieren, jemanden, der von der Welt, die aus Gorbatschows Glasnost und Perestroika hervorgegangen ist, schockiert ist und sich betrogen fühlt.
Jevil se mi jako představitel skutečného podzemí, jako člověk, který se cítil zaskočen a podveden světem, jenž se vyvinul z Gorbačovovy glasnosti a perestrojky .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast noch Zeit, in den Untergrund zu gehen.
Ještě máš čas se vrátit do podzemí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung, der Untergrund und die Verwendungsbedingungen, für die das Produkt bestimmt ist.
použití, podklad a podmínky použití, pro které je výrobek určen.
Hinter einem geschlossenen Luftspalt von maximal 20 mm muss der Untergrund bei vertikalen Holzelementen mindestens der Klasse D - s2, d0 entsprechen.
V případě svislých dřevěných prvků a za uzavřenou vzduchovou mezerou nepřesahující 20 mm smí podklad být alespoň třídy D - s2, d0.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Mezi sádrokartonovými deskami a podkladem nesmí být žádná dutina.
Dies hat Ratschläge zu Vorarbeiten usw. zu umfassen, beispielsweise zur richtigen Vorbereitung des Untergrunds, zur Verwendung im Freien (falls zutreffend) oder zur Temperatur.
Informace musí zahrnovat rady týkající se přípravných prací atd., jako je správná úprava podkladu, (případně) pokyny pro použití ve vnitřních prostorách nebo teplota,
Untergrund mindestens der Klasse A2 - s1, d0.
Podklad alespoň třídy A2 – s1, d0.
Die Platten werden direkt auf einem massiven Untergrund mindestens der Brandverhaltensklasse A2-s1, d0 befestigt.
Sádrokartonové desky se upevňují přímo na pevný podklad s klasifikací z hlediska reakce na oheň alespoň třídy A2-s1, d0.
Ein Untergrund aus einem Zellulose-Wärmedämmstoff mindestens der Klasse E kann einbezogen werden, falls unmittelbar hinter dem Holzwerkstoff eingebaut. Dies gilt jedoch nicht bei Bodenbelägen.
Pokud jsou připevňované přímo na desky na bázi dřeva, kromě podlahovin, lze vyplnit podkladem z celulózového izolačního materiálu alespoň třídy E.
Der Untergrund hinter dem Luftspalt muss mindestens Klasse A2 - s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 aufweisen.
Podklad za vzduchovou mezerou musí být alespoň třídy A2 - s1, d0 s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3.
Auf Untergrund verklebt [6]
Methode 2 — Mechanische Befestigung auf einem massiven Untergrund auf Holzbasis
Metoda 2 – Mechanické upevnění na pevný dřevitý podklad
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Untergrund muss gelb und der Rand und der Pfeil müssen schwarz sein.
Pozadí symbolu je žluté a okraj a blesk jsou černé.
Kleinbuchstaben müssen eine Zeichenhöhe von mindestens 5 mm haben. Der gesamte Text muss eingerahmt sein und auf einem Untergrund in einer kontrastierenden Farbe stehen.
Malá písmena musí být vysoká nejméně 5 mm. Veškerý text musí být ohraničen a musí být umístěn na pozadí v kontrastní barvě.
Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Das Logo sollte stets auf weißem Untergrund und möglichst in Farbe (Vierfarbdruck) gedruckt werden.
Grafický symbol by měl být vždy vytištěn na bílém pozadí a pokud možno plně barevně, tj. čtyřbarevně.
Das Bildzeichen sollte stets auf weißem Untergrund und möglichst in Farbe (Vierfarbdruck) gedruckt werden.
Grafický symbol by měl být vždy vytištěn na bílém pozadí a pokud možno plně barevně, tj. čtyřbarevně.
Wird das Logo als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Tvoří-li grafický symbol součást fotografie nebo je-li umístěn na barevném pozadí, musí být bíle ohraničen.
Wird das Bildzeichen als Teil eines Fotos oder auf farbigem Untergrund wiedergegeben, so ist es weiß zu umranden.
Tvoří-li grafický symbol součást fotografie nebo je-li umístěn na barevném pozadí, musí být bíle ohraničen.
Bei Verwendung von Schwarz ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Při použití černé barvy ohraničte obdélník černě a vytiskněte hvězdy černě na bílém pozadí.
Sie heben sich deutlich vom Untergrund ab, sind ausreichend dimensioniert und so angeordnet, dass sie leicht lesbar sind.
Musí zřetelně vystupovat z pozadí a mít takovou velikost a uspořádání, aby byly snadno čitelné.
Die Symbole müssen sich deutlich vom Untergrund abheben.
Značky musí být znázorněny zřetelně proti pozadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbrennungsanlagen müssen auf einem gut entwässerten, festen Untergrund stehen.
Spalovací zařízení musí být umístěna na dobře odvodněném a pevném podloží.
Da hätten wir felsigen Untergrund, an beiden Ufern.
Tam bychom měli na obou březích pevné podloží.
Die Anlagen müssen sich auf einem festen, gut entwässerten Untergrund befinden.
zařízení musí být umístěna na pevném a dobře vysušeném podloží;
„Grundwasser“ alles unterirdische Wasser in der Sättigungszone, das in unmittelbarer Berührung mit dem Boden oder dem Untergrund steht;
„podzemními vodami“ se rozumí veškeré vody pod zemským povrchem v pásmu nasycení a v přímém kontaktu s horninovým prostředím nebo půdním podložím,
eine Abschätzung, aufgeschlüsselt nach Art und Quantität, der erwarteten Rückstände und Emissionen (z. B. Verschmutzung des Wassers, der Luft, des Bodens und Untergrunds, Lärm, Erschütterungen, Licht, Wärme, Strahlung) sowie der Menge und Arten des während der Bau- und Betriebsphase erzeugten Abfalls.
odhad druhu a množství předpokládaných reziduí a emisí (znečištění vody, ovzduší, půdy a půdního podloží, hluku, vibrací, světla, tepla, záření atd.) a množství a druhu odpadu vznikajících během výstavby a provozu.
Lachs, Thunfisch, Marlin, von der Internationalen Walfangkommission oder einer Nachfolgeorganisation bewirtschaftete Walbestände und ortsgebundene Arten des Festlandsockels, d. h. Organismen, die im nutzbaren Stadium entweder unbeweglich auf oder unter dem Meeresboden verbleiben oder sich nur in ständigem körperlichen Kontakt mit dem Meeresboden oder seinem Untergrund fortbewegen können;
losos, tuňák, marlín, populace kytovců spravované Mezinárodní velrybářskou komisí nebo její nástupnickou organizací a přisedlé druhy kontinentálního šelfu, tj. organismy, které v období lovu buď nehybně spočívají na mořském dně či pod mořským dnem, nebo nejsou schopny pohybu bez trvalého fyzického kontaktu s mořským dnem nebo jeho podložím;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziegen fressen eher an Bäumen und Sträuchern anstatt zu grasen und sind optimal an trockenen, festen Untergrund angepasst.
Kozy si obstarávají potravu vyhledáváním spíše než pastvou a nejlépe se jim daří na suché, tvrdé půdě.
Weil ich festen Untergrund unter meinen Füßen fühlen möchte.
Protože bych ráda cítila pevnou půdu pod nohama.
So erleichtert sandiger Untergrund im Gegensatz zu wenig durchlässigen Lehmböden das Durchsickern von in Wasser aufgelösten Substanzen tief in das Bodenprofil.
Narozdíl od jílovité půdy, která je pouze slabě propustná, usnadňují například písčité půdy propouštění látek rozpuštěných ve vodě hluboko do půdy.
Dabei handelt es sich um Investitionen, die den Umweltschutz, die Beschränkung der Verschmutzung des Bodens, des Untergrundes, des Wassers und der Luft, die Wiederherstellung der natürlichen Umwelt und die Abwasseraufbereitung betreffen.
Tj. investice, které se týkají ochrany životního prostředí, omezování znečištění půdy, vody a ovzduší, obnovení životního prostředí a recyklace vody.
Der Untergrund besteht aus Lehm und Mergel oder Lehm und mit Schlick vermischtem Sand. Auf diesem Untergrund liegt eine durch pflanzliche und tierische Stoffe gebildete Schlickschicht von mehreren Metern Dicke.
Spodní vrstvu půdy tvoří jíl a slín, nebo jíl a bahno s příměsí písku. Svrchní vrstvu tvoří několik metrů silná vrstva bahna složená z rostlinného a živočišného materiálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Form von Büscheln zusammengesetzte Federn sowie Federn oder Daunen, die auf einem Gewebe oder einem anderen Untergrund festgeklebt oder anderweitig befestigt sind;
Peří spojené ve formě chocholů a peří nebo prachové peří slepené či upevněné na textilní tkaniny nebo na jiný základ.
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Přenosné žebříky musí stát na stabilním, pevném, dostatečně velikém, nepohyblivém základě tak, aby příčle zůstaly vodorovné.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergrund
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Billy's war der Untergrund vom Untergrund.
U Billyho to bylo podsvětí všech podsvětí.
Pod zemí, jako všude jinde.
Vom holländischen Untergrund.
Zprávy holandského odboje z Arnhemu.
Von Leuten im Untergrund.
Rodiny, kamarádů a lidí z odboje.
Auf Untergrund verklebt [6]
Drei Jahre im Untergrund.
Auf Untergrund verklebt [6]
Ein Berufungsstrafgericht im Untergrund.
Takový ilegální odvolací soud.
Als Sie im Untergrund waren.
Ich bin beim bajoranischen Untergrund.
Patřím k bajorskému odboji.
Jemand aus dem bajoranischen Untergrund.
Někdo z bajorského odboje, ovšem.
Der ganze untergrund wollte nachfolgen.
Ukázalo se, že máte spoustu následovníků.
- Mein Bruder ist im Untergrund.
- Mein Cousin ist im Untergrund.
- Můj bratranec je taky v odboji.
Sie sind wahrscheinlich im Untergrund.
Pravděpodobně budou někde pod zemí.
lm Untergrund ist es lustig,
Aus dem Untergrund zu kommen.
Leute, die im Untergrund leben.
Ich war damals im Untergrund.
Das ist richtig Tiefster-Untergrund-Model-Scheiß.
Tohle je přísně tajná kravina pro modely.
Wir haben vom Untergrund in Arnheim gehört.
Máme zprávu od holandského odboje v Arnhemu.
Der russische Untergrund will meinen Tod.
Ruský odboj mi usiluje o život.
Wir machten das alles im Untergrund.
My jsme úplně mimo záznam.
Sie trieben sie in den Untergrund.
Es gibt hier keinen festen Untergrund.
Celý tohle místo je na vodě.
Hier gibt's jemand, der den Untergrund unterstützt.
Nepůjde to bez spolupráce někoho ze stanice.
Sollen doch Minister dem Untergrund begegnen.
Ať se promíchají ministři s undergroundem.
Was meinst du genau mit "im Untergrund"?
- Co přesně myslíš dětmi v černém?
Leute vom holländischen Untergrund waren hier.
Holandští odbojáři se nám to snažili vysvětlit.
Sie sind kein Mitglied des Untergrunds?
-Nejste členem nějaké organizace?
Ich suche nach Neuigkeiten aus dem Untergrund.
Pídím se po novinkách z podsvětí.
Sie haben 20 Jahre im Untergrund verbracht.
Už víc než 20 let se úspěšně skrýváte.
Und es gibt auch im Untergrund Gerüchte.
A taky se mluví o zmizení pod zem.
Sie hätten uns zum Untergrund führen können.
Mohli nás dovést k undergroundu.
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
závěsné postýlky by měly být nainstalovány na plochém povrchu,
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
na svahu podle bodu 6.2.2;
Der jüdische Untergrund hatte Brücken gesprengt.
Židovský odboj vyhodil do vzduchu pár mostů.
Sie sind voller Fallen und instabilem Untergrund.
Jsou plné pastí a nestabilního povrchu.
- Das ist das Ende des Untergrunds.
- Tohle znamená konec polského odboje.
Hatte wirklich gute Kontakte zum Untergrund.
Jo, má kontakty na podsvětí.
Manche Dinge erledigt man besser im Untergrund.
Některé věci nemají vyjít na světlo.
Die Bombe wird im jüdischen Untergrund gebaut.
Tu bombu stavějí v židovské ilegalitě.
Der Untergrund besteht aus acht Schichten.
Ale tady jsou usazeniny osmi vrstev.
Sie müssen auf hartem Untergrund gelandet sein.
To jste musela dopadnout na něco tvrdého.
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Výstavba železnic a podzemních drah
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Jo, vlastní nelegální herna West Beverly.
Sie alle haben Beziehungen zum bajoranischen Untergrund.
Všichni jste napojeni na bajorské hnutí.
Ich dachte, er war nicht im Untergrund.
Jed Lewis. Nevěděl jsem, že se Jed skrýval.
Sie haben mich in den Untergrund geschickt.
Vy jste mě poslal do úkrytu.
Sie sind in einem Unterschlupf im Untergrund.
- Jsou v podzemním krytu.
Ja, der Hacker-Untergrund rastet deswegen aus.
Jo, hackerský podsvětí je kvůli tomu jak na jehlách.
Arbeiten Sie auf einem sauberen und trockenen Untergrund .
Roztok připravujte na čistém a suchém povrchu .
Unsere Besten wurden getötet oder in den Untergrund getrieben.
Naše nejlepší byly zabity, nebo vehnány pod zem.
Offenbar hat FULCRUM seine Operationen in den Untergrund verlegt.
Zdá se, že FULCRUM přesunul svou operaci pod zem.
Wenn er hier ist, ist er irgendwo im Untergrund.
Pokud je tu, tak dobře zakopaný.
Ich dachte, du wärst in den Untergrund abgetaucht.
Myslela sem si že máš být pod zemí.
Ich kenn' da diesen Typen der Käfigkämpfe im Untergrund veranstaltet.
Vím o chlápkovi, co pořádá tajný kohoutí zápasy.
Ich dachte, Untergrund-Spielhöllen sind nur eine Legende.
Já myslel, že jsou hráčská doupata jenom báchorka.
Der holländische Untergrund sagt, wir können nicht durchbrechen.
Holandští odbojáři říkají, že není možné prorazit.
lm Moment konzentriere ich mich besonders auf den Untergrund.
Právě teď se soustředím obzvláště na suterén.
Ich glaube, dass Ihr Vater im Untergrund eine Verschwörung anzettelt.
Jestli se nemýlím, je váš otec v tomto kraji hlavou odbojového hnutí.
Erinnerst du dich an das erste Jahr im Untergrund?
Pamatuješ si první rok pod zemí?
Wir bewegen uns tief im Untergrund, kapseln uns völlig ab.
Setrváme v ilegalitě, v naprosté samotě.
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
Začal jsem pátrat v okolí.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Mezi sádrokartonovými deskami a podkladem nesmí být žádná dutina.
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Odpad musí být skladován na nepropustném povrchu.
das Aufdrucken eines Untergrunds bei den Feldern für das Unionsversandverfahren.
tisku podkladu pro kolonky týkající se tranzitu Unie.
Der Herr Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
Advokát a ilegální život v podsvětí.
Die Geheimdienstberichte besagen, dass er noch immer im Untergrund ist.
Rozvědka potvrzuje, že Parsa se stále ukrývá.
Danach habe ich nicht mehr im Untergrund gearbeitet.
Aber im Untergrund haben sie weitergearbeitet und sich langsam ausgebreitet.
Takže se zřejmě šířili tajně a zaměřili se na okultismus.
Der Mann ist im Untergrund, bis er freiwillig auftaucht.
Už zmizel, Barnesi. On se objeví až bude chtít.
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
Neměli bychom se ukrýt, nebo tak něco?
Weil ich festen Untergrund unter meinen Füßen fühlen möchte.
Protože bych ráda cítila pevnou půdu pod nohama.
Wir müssen ihn finden, bevor er wieder im Untergrund verschwindet.
Musíme ho najít dřív, než nám zase zmizí.
In Wahrheit verlegten sie ihre Tätigkeit in den Untergrund.
Popravdě? Jenom začali operovat v utajení.
Ja, es war Teil seiner Untergrund-Waffen-Schieberei.
- Ano. Byla to součást tajné sítě na pašování zbraní.
Schau, ich habe ihn in den Untergrund gejagt.
- Koukni, vytáhl jsem ho z podsvětí.
das Piktogramm muss mit dem Untergrund des Quadrats ausreichend kontrastieren
piktogram musí být v kontrastu s pozadím čtverce;
Der Ort hat einen undurchlässigen Untergrund mit einem geschlossenen Drainagesystem.
Místo je pokryto nepropustným povrchem s utěsněným systémem na jímání úniků.
Saddam Hussein führt einen Staat und keine Terrorgruppe im Untergrund.
Saddám Husajn je vůdcem státu, a ne nějaké tajemné teroristické jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht verbringen wir Lincolns Geburtstag schon im Untergrund.
Do Lincolnových narozenin (12. únor) možná budeme v krytech.
Wir wissen nicht, wie lange der Untergrund noch stabil ist.
Nevíme, jak dlouho bude naše poloha stabilní.
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Zaručeně tu mají nějakou tajnou organizaci.
Und dann gehen sie noch in den Untergrund!
A ke všem si teď ještě hrajou na skautíkíy.
Außerdem haben wir Übertragungen aus dem Untergrund erhalten.
Máme dobré informace i ve většině pozemních linek.
Ein Augen-Team deckte einen Untergrund-Spionagering auf.
Tým Očí, za pomoci informátora prolomil špionážní ilegální kruh.
Anscheinend sind Sie für den Untergrund bestimmt, Regan.
Život pláště a dýky na vás sedí, Regane.
Bodenbeläge lose auf einen Untergrund auf Holzbasis ≥ D-s2, d0 oder auf einen beliebigen Untergrund der Klasse A2-s1, d0 gelegt.
Podlahová krytina volně položená na podkladu na bázi dřeva ≥ D-s2, d0 nebo jiném podkladu třídy A2-s1, d0.
Experten sagen, geologisch gebe es im Untergrund noch genügend Ressourcen für die nächsten 40-50 Jahre.
Odborníci tvrdí, že z geologického hlediska jsou pod povrchem zásoby na dalších 40-50 let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jugendorganisationen in Belarus dürfen nicht frei arbeiten; sie sind vielmehr gezwungen, im Untergrund zu agieren.
Mládežnické organizace v Bělorusku nemohou svobodně působit a mají charakter podzemních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mafia ist nicht unter Kontrolle, wie sie es sein sollte, sondern im Untergrund.
Mafie nemá být pod kontrolou, ale pod zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit, die die Tiere im Freien auf vegetationslosem Boden oder hartem Untergrund verbringen
Celkový čas, kdy jsou zvířata venku na nezatravněné půdě nebo na zpevněném povrchu
Ende der 70er Jahre schloss er sich der polnischen Opposition im Untergrund an.
Od konce 1970tých let se aktivně angažoval v polském disentu proti komunistickému režimu.
Ich bin soweit im Untergrund, dass ich durch einen Strohhalm atme, Bruder.
Jsem tak zakopanej, že musím dejchat brčkem, bratře.
Unwahrscheinlich, er würde wohl kaum seine Ausflüge in chinesische Untergrund-Spielhöllen notieren.
Těžko by si zaznamenával cesty do čínského podzemního hazardního salonu.
Wenn es eine militärische Operation ist, dann arbeiten sie im Untergrund.
Když se s nimi o něco pokusí, vojáci nezůstanou jen sedět a koukat.
Ein Wesen, das sich im Untergrund versteckt und Gliedmaßen wie ein Toffee aufreißen kann?
Wesen, co se schovává pod zemí a trhá končetiny jakoby nic?
Lässt mich wundern, ob es evtl. mit unseren Untergrund-Freunden zusammenhängt.
Zajímalo by mě, jestli to má co dělat s našimi nevítanými přáteli.