Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untergrund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untergrund podzemí 44 podklad 34 pozadí 19 podloží 6 půda 5 základ 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untergrund podzemí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
Voda teče na povrchu i v podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist tief, tief im Untergrund.
Ten je hluboko, hluboko v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokratie starb nicht; sie ging lediglich in den Untergrund.
Demokracie nezemřela; pouze se stáhla do podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
Přátelé z podzemí mi řekli o vaší činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur eine schlechte ökonomische Strategie die Entwicklung und das Betreiben von Geschäften mittels eines Drängens in den Untergrund zu kriminalisieren;
Byla by to tuze špatná hospodářská strategie, která by chtěla kriminalizovat vznik a provoz firem tím, že je donutí k fungování v podzemí;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt geht's in den Untergrund.
A teď se vrhneme do podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
In den ersten Jahren der Islamischen Revolution fand selbst Ayatollah Ruhollah Khomeini ihre Glaubenssätze zu extrem und vertrieb sie hastig in den Untergrund.
V prvních letech islámské revoluce pokládal jejich přesvědčení za příliš extrémní i ajatolláh Ruholláh Chomejní a zahnal je do podzemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige sind in den Untergrund geflohen.
Několika se podařilo uniknout do podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schien einen wahren Untergrund zu repräsentieren, jemanden, der von der Welt, die aus Gorbatschows Glasnost und Perestroika hervorgegangen ist, schockiert ist und sich betrogen fühlt.
Jevil se mi jako představitel skutečného podzemí, jako člověk, který se cítil zaskočen a podveden světem, jenž se vyvinul z Gorbačovovy glasnosti a perestrojky .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast noch Zeit, in den Untergrund zu gehen.
Ještě máš čas se vrátit do podzemí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untergrund

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Billy's war der Untergrund vom Untergrund.
U Billyho to bylo podsvětí všech podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Untergrund, wie überall.
Pod zemí, jako všude jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Vom holländischen Untergrund.
Zprávy holandského odboje z Arnhemu.
   Korpustyp: Untertitel
Von Leuten im Untergrund.
Rodiny, kamarádů a lidí z odboje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Untergrund verklebt [6]
Lepené k podkladu [6]
   Korpustyp: EU
Drei Jahre im Untergrund.
Tři roky v podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Untergrund verklebt [6]
Přilepeno k podkladu [6]
   Korpustyp: EU
Ein Berufungsstrafgericht im Untergrund.
Takový ilegální odvolací soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Untergrund.
Budeme žít pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie im Untergrund waren.
Když jsi byla v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim bajoranischen Untergrund.
Patřím k bajorskému odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus dem bajoranischen Untergrund.
Někdo z bajorského odboje, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze untergrund wollte nachfolgen.
Ukázalo se, že máte spoustu následovníků.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Bruder ist im Untergrund.
- Můj bratr je v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Cousin ist im Untergrund.
- Můj bratranec je taky v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich im Untergrund.
Pravděpodobně budou někde pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
lm Untergrund ist es lustig,
Odboj je fakt sranda!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Untergrund zu kommen.
- Vystoupí ze stínů.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die im Untergrund leben.
Lidi, co bydlí pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals im Untergrund.
Pracovala jsem v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig Tiefster-Untergrund-Model-Scheiß.
Tohle je přísně tajná kravina pro modely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vom Untergrund in Arnheim gehört.
Máme zprávu od holandského odboje v Arnhemu.
   Korpustyp: Untertitel
Der russische Untergrund will meinen Tod.
Ruský odboj mi usiluje o život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machten das alles im Untergrund.
My jsme úplně mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieben sie in den Untergrund.
Vehnal je do ilegality.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier keinen festen Untergrund.
Celý tohle místo je na vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's jemand, der den Untergrund unterstützt.
Nepůjde to bez spolupráce někoho ze stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen doch Minister dem Untergrund begegnen.
Ať se promíchají ministři s undergroundem.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du genau mit "im Untergrund"?
- Co přesně myslíš dětmi v černém?
   Korpustyp: Untertitel
Leute vom holländischen Untergrund waren hier.
Holandští odbojáři se nám to snažili vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Mitglied des Untergrunds?
-Nejste členem nějaké organizace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche nach Neuigkeiten aus dem Untergrund.
Pídím se po novinkách z podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 20 Jahre im Untergrund verbracht.
Už víc než 20 let se úspěšně skrýváte.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt auch im Untergrund Gerüchte.
A taky se mluví o zmizení pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten uns zum Untergrund führen können.
Mohli nás dovést k undergroundu.
   Korpustyp: Untertitel
Hängewiegen sollten auf ebenem Untergrund aufgestellt werden;
závěsné postýlky by měly být nainstalovány na plochém povrchu,
   Korpustyp: EU
auf geneigtem Untergrund gemäß Nummer 6.2.2;
na svahu podle bodu 6.2.2;
   Korpustyp: EU
Der jüdische Untergrund hatte Brücken gesprengt.
Židovský odboj vyhodil do vzduchu pár mostů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind voller Fallen und instabilem Untergrund.
Jsou plné pastí a nestabilního povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Ende des Untergrunds.
- Tohle znamená konec polského odboje.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte wirklich gute Kontakte zum Untergrund.
Jo, má kontakty na podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge erledigt man besser im Untergrund.
Některé věci nemají vyjít na světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe wird im jüdischen Untergrund gebaut.
Tu bombu stavějí v židovské ilegalitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Untergrund besteht aus acht Schichten.
Ale tady jsou usazeniny osmi vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf hartem Untergrund gelandet sein.
To jste musela dopadnout na něco tvrdého.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
Výstavba železnic a podzemních drah
   Korpustyp: EU
Ja, West Bev's sehr kleine, Untergrund Kneipe.
Jo, vlastní nelegální herna West Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben Beziehungen zum bajoranischen Untergrund.
Všichni jste napojeni na bajorské hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er war nicht im Untergrund.
Jed Lewis. Nevěděl jsem, že se Jed skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich in den Untergrund geschickt.
Vy jste mě poslal do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem Unterschlupf im Untergrund.
- Jsou v podzemním krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Hacker-Untergrund rastet deswegen aus.
Jo, hackerský podsvětí je kvůli tomu jak na jehlách.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie auf einem sauberen und trockenen Untergrund .
Roztok připravujte na čistém a suchém povrchu .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Besten wurden getötet oder in den Untergrund getrieben.
Naše nejlepší byly zabity, nebo vehnány pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat FULCRUM seine Operationen in den Untergrund verlegt.
Zdá se, že FULCRUM přesunul svou operaci pod zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hier ist, ist er irgendwo im Untergrund.
Pokud je tu, tak dobře zakopaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst in den Untergrund abgetaucht.
Myslela sem si že máš být pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn' da diesen Typen der Käfigkämpfe im Untergrund veranstaltet.
Vím o chlápkovi, co pořádá tajný kohoutí zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Untergrund-Spielhöllen sind nur eine Legende.
Já myslel, že jsou hráčská doupata jenom báchorka.
   Korpustyp: Untertitel
Der holländische Untergrund sagt, wir können nicht durchbrechen.
Holandští odbojáři říkají, že není možné prorazit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment konzentriere ich mich besonders auf den Untergrund.
Právě teď se soustředím obzvláště na suterén.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Ihr Vater im Untergrund eine Verschwörung anzettelt.
Jestli se nemýlím, je váš otec v tomto kraji hlavou odbojového hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an das erste Jahr im Untergrund?
Pamatuješ si první rok pod zemí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewegen uns tief im Untergrund, kapseln uns völlig ab.
Setrváme v ilegalitě, v naprosté samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Detektor und sicherte den Untergrund.
Začal jsem pátrat v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
Mezi sádrokartonovými deskami a podkladem nesmí být žádná dutina.
   Korpustyp: EU
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
Odpad musí být skladován na nepropustném povrchu.
   Korpustyp: EU
das Aufdrucken eines Untergrunds bei den Feldern für das Unionsversandverfahren.
tisku podkladu pro kolonky týkající se tranzitu Unie.
   Korpustyp: EU
Der Herr Anwalt und das illegale Leben im Untergrund.
Advokát a ilegální život v podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstberichte besagen, dass er noch immer im Untergrund ist.
Rozvědka potvrzuje, že Parsa se stále ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Danach habe ich nicht mehr im Untergrund gearbeitet.
Odešel jsem z ilegality.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Untergrund haben sie weitergearbeitet und sich langsam ausgebreitet.
Takže se zřejmě šířili tajně a zaměřili se na okultismus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist im Untergrund, bis er freiwillig auftaucht.
Už zmizel, Barnesi. On se objeví až bude chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir in den Untergrund gehen oder was?
Neměli bychom se ukrýt, nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich festen Untergrund unter meinen Füßen fühlen möchte.
Protože bych ráda cítila pevnou půdu pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn finden, bevor er wieder im Untergrund verschwindet.
Musíme ho najít dřív, než nám zase zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit verlegten sie ihre Tätigkeit in den Untergrund.
Popravdě? Jenom začali operovat v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war Teil seiner Untergrund-Waffen-Schieberei.
- Ano. Byla to součást tajné sítě na pašování zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich habe ihn in den Untergrund gejagt.
- Koukni, vytáhl jsem ho z podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
das Piktogramm muss mit dem Untergrund des Quadrats ausreichend kontrastieren
piktogram musí být v kontrastu s pozadím čtverce;
   Korpustyp: EU
Der Ort hat einen undurchlässigen Untergrund mit einem geschlossenen Drainagesystem.
Místo je pokryto nepropustným povrchem s utěsněným systémem na jímání úniků.
   Korpustyp: EU
Saddam Hussein führt einen Staat und keine Terrorgruppe im Untergrund.
Saddám Husajn je vůdcem státu, a ne nějaké tajemné teroristické jednotky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht verbringen wir Lincolns Geburtstag schon im Untergrund.
Do Lincolnových narozenin (12. únor) možná budeme v krytech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, wie lange der Untergrund noch stabil ist.
Nevíme, jak dlouho bude naše poloha stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wühlen im Geheimen, leben im Untergrund, stiften Unfrieden.
Zaručeně tu mají nějakou tajnou organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gehen sie noch in den Untergrund!
A ke všem si teď ještě hrajou na skautíkíy.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir Übertragungen aus dem Untergrund erhalten.
Máme dobré informace i ve většině pozemních linek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augen-Team deckte einen Untergrund-Spionagering auf.
Tým Očí, za pomoci informátora prolomil špionážní ilegální kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend sind Sie für den Untergrund bestimmt, Regan.
Život pláště a dýky na vás sedí, Regane.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenbeläge lose auf einen Untergrund auf Holzbasis ≥ D-s2, d0 oder auf einen beliebigen Untergrund der Klasse A2-s1, d0 gelegt.
Podlahová krytina volně položená na podkladu na bázi dřeva ≥ D-s2, d0 nebo jiném podkladu třídy A2-s1, d0.
   Korpustyp: EU
Experten sagen, geologisch gebe es im Untergrund noch genügend Ressourcen für die nächsten 40-50 Jahre.
Odborníci tvrdí, že z geologického hlediska jsou pod povrchem zásoby na dalších 40-50 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jugendorganisationen in Belarus dürfen nicht frei arbeiten; sie sind vielmehr gezwungen, im Untergrund zu agieren.
Mládežnické organizace v Bělorusku nemohou svobodně působit a mají charakter podzemních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mafia ist nicht unter Kontrolle, wie sie es sein sollte, sondern im Untergrund.
Mafie nemá být pod kontrolou, ale pod zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeit, die die Tiere im Freien auf vegetationslosem Boden oder hartem Untergrund verbringen
Celkový čas, kdy jsou zvířata venku na nezatravněné půdě nebo na zpevněném povrchu
   Korpustyp: EU DCEP
Ende der 70er Jahre schloss er sich der polnischen Opposition im Untergrund an.
Od konce 1970tých let se aktivně angažoval v polském disentu proti komunistickému režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin soweit im Untergrund, dass ich durch einen Strohhalm atme, Bruder.
Jsem tak zakopanej, že musím dejchat brčkem, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, er würde wohl kaum seine Ausflüge in chinesische Untergrund-Spielhöllen notieren.
Těžko by si zaznamenával cesty do čínského podzemního hazardního salonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine militärische Operation ist, dann arbeiten sie im Untergrund.
Když se s nimi o něco pokusí, vojáci nezůstanou jen sedět a koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen, das sich im Untergrund versteckt und Gliedmaßen wie ein Toffee aufreißen kann?
Wesen, co se schovává pod zemí a trhá končetiny jakoby nic?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt mich wundern, ob es evtl. mit unseren Untergrund-Freunden zusammenhängt.
Zajímalo by mě, jestli to má co dělat s našimi nevítanými přáteli.
   Korpustyp: Untertitel