Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungen aus dem Unterhaltsfonds nach dem Gesetz über Hilfe für Personen mit Anspruch auf Unterhalt“;
Dávky z fondu výživného podle zákona o podpoře osob, které mají nárok na výživné“;
Ich hab eine Hypothek, Unterhalt und ein Kind, das in ein paar Jahren aufs College geht.
Mám hypotéku, výživný a kluka, který půjde za pár let na vysokou.
den Namen und das Geburtsdatum jeder Person, für die Unterhalt verlangt wird;
jména a data narození osob, pro něž se výživné žádá;
Er sollte Unterhalt zahlen, tut es aber nie.
Má mi platit výživné, ale nedělá to.
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
měsíční výše výživného na dítě, které se navrhuje jménem každého oprávněného;
Aber Sie haben meiner Klientin nicht einmal Unterhalt bezahlt, entgegen einem Gerichtsbescheid.
Přitom jste ani jednou mé klientce výživné nezaplatil, čímž jste neuposlechl soudního nařízení.
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
To v případě výživného nefunguje; pokud by to tak bylo, opatření by ztratilo význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss viel Unterhalt zahlen und das auch versteuern. Ich werde noch ruiniert.
Já platím zatraceně vysoký výživný, to mě jednou zruinuje.
Die gesetzliche Regelung des Unterhalts liegt nicht innerhalb der Kompetenzen der Union.
Zákonná úprava výživného není v pravomoci Unie.
Wenn du sie lieb hättest, würdest du den scheiß Unterhalt bezahlen.
Jestli ji miluješ, tak jí zaplať to zkurvené výživné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan bleibt ein vorbildlicher Verbündeter, der ein großes US-Truppenkontingent beherbergt und sogar für den Unterhalt amerikanischer Streitkräfte auf seinem Boden aufkommt.
Japonsko zůstává vzorným spojencem, který hostí rozsáhlé rozmístění vojsk USA, a dokonce hradí údržbu amerických sil na své půdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer wird für den Unterhalt, den TÜV und das alles aufkommen?
Kdo bude platit za údržbu, benzín a podobně?
Verlegen und Unterhalt von Kabeln und (Rohr-)Leitungen
činnosti týkající se pokládání a údržby kabelů a potrubí:
Du könntest sagen, dass es von Zak ist und ich würde ihn dann auf Unterhalt verklagen.
Můžeš předstírat, že je Zakovo a já ho můžu použít na údržbu.
Selbst in dieser Zeit der Wirtschaftskrise können wir wirklich nicht am Unterhalt und an der Aufsicht sparen.
Ani v době hospodářské krize nemůžeme šetřit na údržbě a kontrole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
Die Haushaltsbehörde muss die finanziellen Zwänge und die steigenden Kosten berücksichtigen, die der Unterhalt und die Renovierung der Gebäude in den kommenden Jahren verursachen werden.
Rozpočtový orgán by měl posoudit finanční omezení a rostoucí náklady na údržbu a modernizaci budov v nadcházejících letech.
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Kromě toho je nutný dohled nad údržbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verlegen und der Unterhalt von (Rohr-)Leitungen sind weiterhin zulässig, sofern eine Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes vorliegt.
Pokládání a údržba kabelů a potrubí zůstávají povoleny pod podmínkou existence povolení na základě zákona o ochraně přírody.
Den Abgeordneten wurde gestattet, Spesen für den Unterhalt von Immobilien geltend zu machen, die mit ihren offiziellen Pflichten in Verbindung standen.
Poslanci si směli nárokovat proplacení výdajů za údržbu nemovitostí spojených s jejich úředními povinnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Waisengeld, das einem Kind eines Bediensteten auf Zeit oder eines ehemaligen Bediensteten auf Zeit ohne Rücksicht auf das Alter des Kindes zusteht, wenn das betreffende Kind wegen einer schweren Krankheit, eines Gebrechens oder einer Behinderung nach dem Tod des Bediensteten auf Zeit nicht für seinen Unterhalt aufkommen kann.
sirotčí důchod vyplácený bez ohledu na věk dítěte dočasného zaměstnance nebo bývalého dočasného zaměstnance, pokud vážná nemoc, neduh nebo zdravotní postižení dítěti brání vydělávat si na živobytí po úmrtí osoby, jíž bylo vyživované.
Sie belügt ihre Eltern wegen der Miete und des Unterhalts.
Jede vytáhnout z rodičů peníze na nájem a živobytí.
Ich bin alleine hier um meinen Unterhalt zu verdienen.
Tady žiju sama, snažím se vydělat si na živobytí.
So verdienen wir unseren Unterhalt, aber Ihr Schulgeld ist ziemlich heftig.
To je jenom živobytí, ale ne školné.
Er verdient sich seinen Unterhalt.
Dokáže si vydělat na živobytí.
Wer verliert als nächstes seinen Unterhalt, weil er sich am falschen Tag mit ihr stritt?
Kdo další přijde o svoje živobytí, protože ji vytočil ve špatnej den?
Er lässt mich den Job aufgeben, und wenn mich niemand mehr will, stoppt er den Unterhalt.
Nutí mě ukončit práci a teď, když mě nikdo nezaměstná, úplně odřízne mé živobytí.
Irgendwas muss gut sein, wenn ich an dem Ort bin, der unseren Unterhalt und die Arztrechnungen bezahlen soll.
Jo, něco dobré být musí, když stojím na místě, které by nám mělo vydělávat na živobytí a na zaplacení všech účtů z nemocnice. Já vím.
Ich tu, was ich kann, unseren Unterhalt zurückzuholen, aber wenn das vorbei ist, wird die Crew wieder ihren Kapitän brauchen.
Dělám, co můžu, abych nám získal zpátky naše živobytí, ale až to vyřídím, takhle posádka, ať je jakákoliv, bude potřebovat svýho kapitána.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Boden wurde untauglich, so daß ich einen anderen Weg zum Unterhalt meiner Familie finden mußte.
Půda už se obdělávat nedala a musel jsem si najít jinou obživu.
Brandon der Erbauer gab all dieses Land südlich der Mauer der Nachtwache für ihren Unterhalt und zur Unterstützung.
Brandon Stavitel daroval celou tuhle zem na jih od Zdi Noční hlídce pro jejich obživu a podporu.
Ganz zu schweigen von dem Vermögen, das mich der Unterhalt des Heeres kostet.
A to nemluvím o tom, kolik mě stála obživa tohohle nepoužitelného vojska.
Was immer wir tun müssen, um unseren Unterhalt zu verdienen.
Uděláme cokoliv, abychom si zasloužili obživu.
Geld, um seinen Unterhalt und seine Ausbildung zu finanzieren.
Jen na pokrytí obživy a výcviku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schadensersatzanspruch von Personen, denen der Reisende ohne gesetzliche Verpflichtung Unterhalt gewährt hat, richtet sich nach Landesrecht.
Nárok na náhradu škody u osob, kterým cestující poskytoval výživu bez zákonné povinnosti, se řídí vnitrostátním právem.
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
Přispívala zesnulá pojištěná osoba bezprostředně před svou smrtí na výživu žadatele?
Ein Kind, zu dessen Unterhalt ein Bediensteter aufgrund einer gerichtlichen Verfügung verpflichtet ist, die auf den Rechtsvorschriften des betreffenden EU-Mitgliedstaats zum Schutze von Minderjährigen beruht, wird dem unterhaltsberechtigten Kind gleichgestellt.
Dítě, na jehož výživu má zaměstnanec povinnost přispívat na základě rozhodnutí soudu podle právních předpisů členských států EU o ochraně nezletilých, se pokládá za nezaopatřené dítě.
Ein eheliches, rechtlich anerkanntes uneheliches oder ein an Kindes statt angenommenes Kind gilt als dem Bediensteten gegenüber unterhaltsberechtigt, wenn dieser fortwährend für Unterhalt und Erziehung des Kindes sorgt und das Kind ständig mit ihm am Dienstort oder mit dem anderen Elternteil an dessen Wohnort in häuslicher Gemeinschaft lebt.
Manželské, právně uznané nemanželské nebo adoptované dítě je považováno za vyživovanou osobu zaměstnance, pokud tento zajišťuje trvale jeho výživu a vzdělání, a pokud toto dítě žije trvale s rodinou v místě, kde je pracovník zaměstnán nebo v místě, kde žije jeho druhý rodič.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sind demnach der Erwerb und das Unterhalten eigener Geschäftsräume und einer geschäftsmäßigen Organisation für die Annahme einer vermögensverwaltenden Tätigkeit unschädlich.
Pořízení a udržování vlastních obchodních prostor a obchodní organizace nebrání tomu, aby byla činnost považována za činnost v oblasti správy majetku.
Kinder und Jugendliche müssen an der Gesellschaft teilhaben - dazu gehört die Unterstützung ihrer Familien, Schaffung und Unterhalt hochwertiger Betreuungs- und Bildungseinrichtungen, Berufsausbildung und berufliche Perspektiven.
Děti a mladí lidé musí být zapojeni do společnosti – k tomu patří podpora jejich rodin, vytváření a udržování kvalitních pečovatelských a vzdělávacích zařízení, odborné vzdělávání a profesní perspektivy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin nur ein Unterhalter für Kinder. Und ich zeichne gern.
Já jsem jen bavič dětí, a rád kreslím.
Ja, er war der geborene Unterhalter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhalt
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich unterhalte mich nur.
Ich unterhalte mich gerade.
Snažim se tady vést konverzaci.
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
- Nebudeme muset neco platit?
- Ich unterhalt mich nur.
- Ich unterhalte mich gerade.
Manchmal unterhalte ich Musiker.
- Ich unterhalte mich nur.
- Jen udržuju konverzaci.
"Den Unterhalt, Versicherung
- Sarah, ich unterhalte mich.
Kein Unterhalt, kein Kindesunterhalt.
Bez alimentů a placení na děti.
- Unterhalte dich mit uns.
Unterhalter sind so launisch.
Jenom se snažím komunikovat, nic víc.
- Ich unterhalte mich gerade!
Heleďte, nepřerušujte mě.
Unterhalte die junge Dame, Nathaniel.
Obvesel tu mladou dámu, Nathaniel.
In dieser Bude unterhalte ich.
To je můj šmajchl kabinet.
Lass mich meinen Unterhalt verdienen.
J, unterhalte den Kerl mal.
Ich unterhalte mich doch nur.
Jen se snažím konverzovat.
Auf Unterhalt verklagt von Vialo.
Ten Jesse Vialo se mi zdá ..
Ich unterhalte mich mit Winona.
Jsem na návštěvě u svý dávný přítelkyně Winony.
Ich unterhalte mich mit dir.
Unterhalte dich mit deinem Freund.
Mamino, zůstaň tu a promluv si s přítelem.
Es kostet nur meinen Unterhalt.
Ať to bude stát cokoliv, prosím nechte mě tady.
- Ich unterhalte mich mit Kira.
Ich muss unseren Unterhalt verdienen.
Musím nás ale něčím uživit.
Wer zahlt mir den Unterhalt?
Ich unterhalte mich nur freundlich.
- A co tě to zajímá? Jen přátelsky konverzuji.
- Ich muss meinen Unterhalt verdienen.
Musím pracovat, abych se uživila.
Unterhalte Sie oder so was.
Sei ihr nützlich, unterhalte sie.
Komm, unterhalte dich mit ihr.
Wurden Sie auf Unterhalt verklagt?
Žalovala vás za neplacení alimentů?
Ich unterhalte mich nur mit Ihnen.
Unterhalt dich oder hör mir zu.
Chci, abys mluvila a poslouchala.
Nein, die zwei verzichten auf Unterhalt.
- Takových nároků už se vzdaly.
Na komm, unterhalte dich mit ihr.
Ich unterhalte mich gern mit ihr.
Ich unterhalte mich mit einem echten Helden.
Jsem připravena mluvit s opravdovým hrdinou.
- Freut mich, dass ich dich unterhalte.
-Jsem rád, že jsem tě pobavil.
Nun, wenn du mich entschuldigst. Ich unterhalte.
No, kdybys mě omluvil, jsem oslavenkyně.
Ich unterhalte mich nur mit Peter.
Akorát si povídám s Peterem.
Ich unterhalte mich mit deinem Freund.
- Chci poznat tvého přítele.
Nun, ja, es würde den Unterhalt ausgleichen.
No, to by dalo do pohybu podporu dítěte.
Hey, Freundchen, ich unterhalte mich gerade!
Hej, kámo, máme tady něco k vyřizování.
- Ich unterhalte mich nur gerne mit Ihr.
Prostě si s ní rád povídám.
Und Sie kann Ihren Unterhalt verdienen.
Aber ich unterhalte mich gerne mit denen.
Ale rád k nim zajdu na návštěvu.
Unterhalt dich doch mal mit Jarry.
Co se setkat s Jarryovou?
Ich unterhalte mich bloß mit Sharon.
Jen si tu se Sharon povídáme.
"Unterhalte dich nie mit den Zockern."
Nikdy se nebav se zákazníky, zdržuje to.
Erhalten alle Kinder Unterhalt vom Antragsteller?
Jsou všechny děti podporovány žadatelem?
Unterhalt du dich lieber mit Erin.
Radši si půjdu pokecat s Erin, blbče.
Ich unterhalte keine Beziehung mehr zu ihm.
- Už s ním nejsem v kontaktu.
Geh doch und unterhalte dich mit ihr.
Proč si s ní nejdeš popovídat?
Was kosten ihre Verwaltung und ihr Unterhalt?
Kdo rozhoduje o plánu jejich činnosti a jakým způsobem?
Ich bezahle 2.000$ im Monat Unterhalt.
Platím ti zaopatření 2000 měsíčně.
Halte mich auf Trab. Unterhalte mich.
Unterhalt dich noch ein bisschen mit Ginger!
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Udělám si svoje, vysloužím si svůj pobyt.
Ich unterhalte mich gerne mit dir.
Ich unterhalte mich gerne mit dir.
Entschuldige mal, ich unterhalte mich gerade.
Promiň, já tu mám zrovna hovor.
Ich unterhalte mich so schrecklich gern.
Zbožňuji konverzaci, vy ne?
Ich unterhalte mich lieber mit jemandem.
Rád si s někým promluvím.
Vielleicht unterhalte ich mich mit Zane.
Asi se Zanem promluvím já. Ty promluvíš s Parrishem.
Und zwar in aller Ruhe. Unterhalte uns.
Pobav nás, a potom tě možná necháme vyvrcholit.
Ich unterhalt mich nur mit wem.
Ne, viděla to jen kamarádka.
Ja, er war der geborene Unterhalter.
Caroline und ich handeln den Unterhalt aus.
S Caroline teď dojednáváme podrobnosti rozvodu.
Ich sehe gut aus und unterhalte Geschäftsmänner.
Jsem placena ze to, baych dobře vypadala a bavila businessmeny.
- Wie kommen Sie für den Unterhalt auf?
Jak se staráte o sebe a své syny?
- Ich unterhalte mich derweil mit Miss McKay.
- Chci si popovídat se slečnou McKayovou.
(Murtaugh) Ich unterhalte doch unseren Gast.
Miláčku, bavím našeho hosta.
Alter, ich unterhalte mich regelmäßig mit Toten.
Draku, často mluvím s mrtvými lidmi.
Ich unterhalte mich gerne mit Busey.
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Kromě toho je nutný dohled nad údržbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
Steig ein und unterhalte dich kurz mit mir.
Jen si nasedni a pojd' si popovídat.
Los, jetzt geh da rein und unterhalte dich mit Catherine.
Popovídej si s nimi. Tome, necítím se tu dobře.
Was immer wir tun müssen, um unseren Unterhalt zu verdienen.
Uděláme cokoliv, abychom si zasloužili obživu.
Keines seiner Kinder sollte seinen Unterhalt mit den Händen verdienen.
zádné jeho díte nebude pouzívat na zivobytí ruce.
Ich unterhalte mich zu gern mit dir, Onkel Bawley.
Ráda si s tebou povídám, strýčku Bawley.
- Fick dich, Craig. Ich unterhalte mich doch nur.
Naser si, Cleggu, Jen si povídáme.
- Unterhalt Jesse ein bisschen, wenn er schon mal hier ist.
- No tak, zabav Jesseho když je tady.
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
Ale poskytneme vám prostředky, jak se o sebe postarat sami.
Aber Joey, und ich unterhalte mich dann morgens mit ihnen.
Ale Joey jo a já si s nima vždycky ráno povídám.
Unterhalte dich ruhig mal ausführlich mit deiner Erzeugerin hier.
Zůstaň a promluv si tady se svým stvořitelem.
Zweifellos mit dem großzügigen Unterhalt, den du ihr gewährst.
Určitě z toho štědrého důchodu, co jí posíláš.
Billig im Unterhalt, maximaler Schutz vor der Polizei.
Levná pracovní síla, bezpečné před policií.
Du machst dein Ding. Ich unterhalte mich selbst.
Dělej si svoje věci a já se tu zabavím.
Ich unterhalte mich mit diesem Mann im Badezimmer
Promluvím si s tímhle mužem v koupelně.
Ich kenne Roys Talent als Unterhalter an Bord.
Znám Royův talent bavit se na palubě.
Sheldon, ich unterhalte mich gerade. Du bist unhöflich.
Sheldone, s někým se tu bavím, jsi nezdvořilý.
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
Důchod sotva pokryje náklady na jeho pramici.
- Dann komm mit und unterhalte dich mit mir.
No, pojď se mnou a popovídáme si.