Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterhalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhalt výživné 66 údržba 26 živobytí 9 obživa 5 výživa 4 udržování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterhalt výživné
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Leistungen aus dem Unterhaltsfonds nach dem Gesetz über Hilfe für Personen mit Anspruch auf Unterhalt“;
Dávky z fondu výživného podle zákona o podpoře osob, které mají nárok na výživné“;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab eine Hypothek, Unterhalt und ein Kind, das in ein paar Jahren aufs College geht.
Mám hypotéku, výživný a kluka, který půjde za pár let na vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
den Namen und das Geburtsdatum jeder Person, für die Unterhalt verlangt wird;
jména a data narození osob, pro něž se výživné žádá;
   Korpustyp: EU
Er sollte Unterhalt zahlen, tut es aber nie.
Má mi platit výživné, ale nedělá to.
   Korpustyp: Untertitel
der monatliche Betrag, der für jede berechtigte Person als Unterhalt gefordert wird;
měsíční výše výživného na dítě, které se navrhuje jménem každého oprávněného;
   Korpustyp: EU
Aber Sie haben meiner Klientin nicht einmal Unterhalt bezahlt, entgegen einem Gerichtsbescheid.
Přitom jste ani jednou mé klientce výživné nezaplatil, čímž jste neuposlechl soudního nařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Unterhalt funktioniert das nicht, anderenfalls wäre die Maßnahme sinnlos.
To v případě výživného nefunguje; pokud by to tak bylo, opatření by ztratilo význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss viel Unterhalt zahlen und das auch versteuern. Ich werde noch ruiniert.
Já platím zatraceně vysoký výživný, to mě jednou zruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesetzliche Regelung des Unterhalts liegt nicht innerhalb der Kompetenzen der Union.
Zákonná úprava výživného není v pravomoci Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du sie lieb hättest, würdest du den scheiß Unterhalt bezahlen.
Jestli ji miluješ, tak jí zaplať to zkurvené výživné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unterhalter bavič 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhalt

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich unterhalte mich nur.
- Jen aby řeč nestála.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerade.
Snažim se tady vést konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
- Nebudeme muset neco platit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalt mich nur.
- Jen jsem konverzoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich gerade.
- Právě si povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal unterhalte ich Musiker.
Někdy se bavím s hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich nur.
- Jen udržuju konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt dich mit ihr.
- Prostě na ni mluv.
   Korpustyp: Untertitel
"Den Unterhalt, Versicherung
"Na děti, za pojištění"
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich nur.
Jen si chci popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sarah, ich unterhalte mich.
- Sáro, já mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unterhalt, kein Kindesunterhalt.
Bez alimentů a placení na děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterhalte dich mit uns.
Tak nám něco povídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalter sind so launisch.
Pojď, naskoč si. Dobře
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich nur.
- Jen si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich.
S někým se tu bavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich nur.
Jenom se snažím komunikovat, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich gerade!
Heleďte, nepřerušujte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte die junge Dame, Nathaniel.
Obvesel tu mladou dámu, Nathaniel.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Bude unterhalte ich.
To je můj šmajchl kabinet.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meinen Unterhalt verdienen.
Ať si to zasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
J, unterhalte den Kerl mal.
J, zabav ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich doch nur.
Jen se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Unterhalt verklagt von Vialo.
Ten Jesse Vialo se mi zdá ..
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit Winona.
Jsem na návštěvě u svý dávný přítelkyně Winony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit dir.
Já s tebou mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte dich mit deinem Freund.
Mamino, zůstaň tu a promluv si s přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kostet nur meinen Unterhalt.
Ať to bude stát cokoliv, prosím nechte mě tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich mit Kira.
- Teď mluvím s Kirou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Unterhalt verdienen.
Musím nás ale něčím uživit.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zahlt mir den Unterhalt?
Kdo zaplatí to prodlení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich nur freundlich.
- A co tě to zajímá? Jen přátelsky konverzuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meinen Unterhalt verdienen.
Musím pracovat, abych se uživila.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte Sie oder so was.
Zabav je nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ihr nützlich, unterhalte sie.
Buď jí užitečná, bav ji.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, unterhalte dich mit ihr.
-Pojď si s ní promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie auf Unterhalt verklagt?
Žalovala vás za neplacení alimentů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich nur mit Ihnen.
Jen s vámi mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt dich oder hör mir zu.
Chci, abys mluvila a poslouchala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die zwei verzichten auf Unterhalt.
- Takových nároků už se vzdaly.
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, unterhalte dich mit ihr.
No tak, povídej si s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gern mit ihr.
Rád s ní mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit einem echten Helden.
Jsem připravena mluvit s opravdovým hrdinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Freut mich, dass ich dich unterhalte.
-Jsem rád, že jsem tě pobavil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du mich entschuldigst. Ich unterhalte.
No, kdybys mě omluvil, jsem oslavenkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich nur mit Peter.
Akorát si povídám s Peterem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit deinem Freund.
- Chci poznat tvého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, es würde den Unterhalt ausgleichen.
No, to by dalo do pohybu podporu dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Freundchen, ich unterhalte mich gerade!
Hej, kámo, máme tady něco k vyřizování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich nur gerne mit Ihr.
Prostě si s ní rád povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kann Ihren Unterhalt verdienen.
A může si to odpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich unterhalte mich gerne mit denen.
Ale rád k nim zajdu na návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt dich doch mal mit Jarry.
Co se setkat s Jarryovou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich bloß mit Sharon.
Jen si tu se Sharon povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
"Unterhalte dich nie mit den Zockern."
Nikdy se nebav se zákazníky, zdržuje to.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten alle Kinder Unterhalt vom Antragsteller?
Jsou všechny děti podporovány žadatelem?
   Korpustyp: EU
Unterhalt du dich lieber mit Erin.
Radši si půjdu pokecat s Erin, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte keine Beziehung mehr zu ihm.
- Už s ním nejsem v kontaktu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh doch und unterhalte dich mit ihr.
Proč si s ní nejdeš popovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Was kosten ihre Verwaltung und ihr Unterhalt?
Kdo rozhoduje o plánu jejich činnosti a jakým způsobem?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezahle 2.000$ im Monat Unterhalt.
Platím ti zaopatření 2000 měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Halte mich auf Trab. Unterhalte mich.
Zaměstnej mě, zabav mě.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalt dich noch ein bisschen mit Ginger!
-Kde je Chandler?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste mein Teil, verdiene meinen Unterhalt.
Udělám si svoje, vysloužím si svůj pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerne mit dir.
Rád si s tebou povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerne mit dir.
Já s tebou taky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mal, ich unterhalte mich gerade.
Promiň, já tu mám zrovna hovor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich so schrecklich gern.
Zbožňuji konverzaci, vy ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich lieber mit jemandem.
Rád si s někým promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterhalte ich mich mit Zane.
Asi se Zanem promluvím já. Ty promluvíš s Parrishem.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar in aller Ruhe. Unterhalte uns.
Pobav nás, a potom tě možná necháme vyvrcholit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalt mich nur mit wem.
Ne, viděla to jen kamarádka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war der geborene Unterhalter.
Je to rozený bavič.
   Korpustyp: Untertitel
Caroline und ich handeln den Unterhalt aus.
S Caroline teď dojednáváme podrobnosti rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gut aus und unterhalte Geschäftsmänner.
Jsem placena ze to, baych dobře vypadala a bavila businessmeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen Sie für den Unterhalt auf?
Jak se staráte o sebe a své syny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterhalte mich derweil mit Miss McKay.
- Chci si popovídat se slečnou McKayovou.
   Korpustyp: Untertitel
(Murtaugh) Ich unterhalte doch unseren Gast.
Miláčku, bavím našeho hosta.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, ich unterhalte mich regelmäßig mit Toten.
Draku, často mluvím s mrtvými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich gerne mit Busey.
Já s Buseym mluvím rád.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Kromě toho je nutný dohled nad údržbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) den Aufbau, Betrieb und Unterhalt seines nationales Systems;
b) organizaci, správu, provoz a údržbu svého národního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Steig ein und unterhalte dich kurz mit mir.
Jen si nasedni a pojd' si popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Los, jetzt geh da rein und unterhalte dich mit Catherine.
Popovídej si s nimi. Tome, necítím se tu dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer wir tun müssen, um unseren Unterhalt zu verdienen.
Uděláme cokoliv, abychom si zasloužili obživu.
   Korpustyp: Untertitel
Keines seiner Kinder sollte seinen Unterhalt mit den Händen verdienen.
zádné jeho díte nebude pouzívat na zivobytí ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich zu gern mit dir, Onkel Bawley.
Ráda si s tebou povídám, strýčku Bawley.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick dich, Craig. Ich unterhalte mich doch nur.
Naser si, Cleggu, Jen si povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Unterhalt Jesse ein bisschen, wenn er schon mal hier ist.
- No tak, zabav Jesseho když je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ermöglichen, dass ihr für euren Unterhalt sorgen könnt.
Ale poskytneme vám prostředky, jak se o sebe postarat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Joey, und ich unterhalte mich dann morgens mit ihnen.
Ale Joey jo a já si s nima vždycky ráno povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalte dich ruhig mal ausführlich mit deiner Erzeugerin hier.
Zůstaň a promluv si tady se svým stvořitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos mit dem großzügigen Unterhalt, den du ihr gewährst.
Určitě z toho štědrého důchodu, co jí posíláš.
   Korpustyp: Untertitel
Billig im Unterhalt, maximaler Schutz vor der Polizei.
Levná pracovní síla, bezpečné před policií.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dein Ding. Ich unterhalte mich selbst.
Dělej si svoje věci a já se tu zabavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhalte mich mit diesem Mann im Badezimmer
Promluvím si s tímhle mužem v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Roys Talent als Unterhalter an Bord.
Znám Royův talent bavit se na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, ich unterhalte mich gerade. Du bist unhöflich.
Sheldone, s někým se tu bavím, jsi nezdvořilý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sozialhilfe deckt kaum den Unterhalt für sein Ruderboot.
Důchod sotva pokryje náklady na jeho pramici.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann komm mit und unterhalte dich mit mir.
No, pojď se mnou a popovídáme si.
   Korpustyp: Untertitel