Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterhaltung rozhovor 390 zábava 180 konverzace 131 údržba 110 zábavy 50 udržování 14 rozptýlení 6 rozprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterhaltung rozhovor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Julia schien ganz an diese Art Unterhaltung gewöhnt zu sein, die sie das Abzahlungssystem nannte.
Julie byla zřejmě zvyklá na takový druh rozhovoru, kterému říkala hovor na splátky.
   Korpustyp: Literatur
Robin sprach mit mir über Ihre Unterhaltung gestern.
Robin se mnou včera mluvila o vašem rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem Raum mit höherem Geräuschpegel, selbst mit Hörgerät
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v hlučnější místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
   Korpustyp: EU
Ich hab mit Ihrer Frau gesprochen, eine höchst interessante Unterhaltung.
Ano, mluvil jsem s vaší paní. Velice zajímavý rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
   Korpustyp: Literatur
Woher ich komme, sagte ich ihm vor Tagen während 'ner ganz normalen Unterhaltung.
Řek sem mu odkud sem před několika dny. Byl to jenom normální rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist aber auch aufgefallen, dass sich die Identität einer Person oft während einer Unterhaltung ändert.
Povšiml jsem si ale, že identita lidí se mění i během rozhovoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100% von Sams Mom möchte diese Unterhaltung nicht führen.
100% Saminy mámy nechce vést tenhle rozhovor právě teď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterhielten sich miteinander, aber Rosie konnte ihrer Unterhaltung nicht folgen.
Mluvily mezi sebou, ale Rosie nedokázala sledovat jejich rozhovory.
   Korpustyp: Literatur
In einem der Gefangenenlager bekam jemand eine Unterhaltung mit.
Někdo zaslechl rozhovor v jednom z těch vazebních zařízení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhaltung

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Bürger für sittsame Unterhaltung".
Občané za slušnou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Unterhaltung.
A děkuji za povyražení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war Ihre Unterhaltung.
Takže takto jste si udržovali dobrou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Unterhaltung neulich Abend.
K našemu rozhovoru tuhle večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche gute Unterhaltung.
Ať se vám líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt die Unterhaltung.
Springfield'ane za nenásilí, ohleduplnost a pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen zur Unterhaltung.
- Vítejte do našeho rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Unterhaltung.
-Jen na pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Aber keinerlei Unterhaltung.
Hej, ale žádné mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Unterhaltung.
Potřebuji během letu zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Unterhaltung.
Už jste s ním mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist vorbei.
Tohle setkání právě skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir eine Unterhaltung.
Takže, pojďme si povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zur Unterhaltung.
Tohle je pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
(Unterhaltung im Hintergrund)
preložila larelay do češtiny Hlawoun
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu Ihrer Unterhaltung.
V tom si libujete, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Führe nur eine Unterhaltung.
- Jen tak, konverzuji.
   Korpustyp: Untertitel
- War unsere Unterhaltung wichtig?
- Mluvili jsme o něčem důležitém?
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Unterhaltung!
Tomu se říká týmová práce.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterhaltung war interessant.
Pěkně jsem si s vámi popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Unterhaltung.
Za tu zábavu ti děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur, Sport und Unterhaltung
Rekreační, kulturní a sportovní činnosti
   Korpustyp: EU
unterhaltung vor dem Essen.
A nyní, opět něco humoru.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Unterhaltung kurz.
Tak to tu konverzaci zkrať.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Unterhaltung wurde abgekürzt.
Vyrušili nás uprostřed rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Unterhaltung fortführe.
-Prostě si s tebou povídám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Spezialgebiet war Unterhaltung.
Specializovala jsem se na zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterhaltung ist beendet.
Tahle debata je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ihre Unterhaltung.
Mluvil jste s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Unterhaltung!
Tak to je podívaná!
   Korpustyp: Untertitel
- unterhaltung wurde mir genehmigt.
- Mám povolení na zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die ganze Unterhaltung.
Zapomeň, že jsme spolu mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterhaltung des Captains?
Aby pobavil kapitána?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollen Unterhaltung!
- Jsme připraveni na pořádnou jízdu!
   Korpustyp: Untertitel
Zuträglicher für eine Unterhaltung.
Více přispívá k rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Unterhaltung ist beendet.
- Hovor je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte keine Unterhaltung.
- Nechci se vybavovat.
   Korpustyp: Untertitel
..wir haben keine Unterhaltung.
..že tady nemáme klubovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ein bisschen Unterhaltung.
Dejte mi zlatý hrnec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine nette Unterhaltung.
Hezky jsme si pokecali.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine feine Unterhaltung.
Tohle poslouží jako vítané zpestření obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, wir führen eine Unterhaltung.
- Wow, právě spolu hovoříme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung hatten wir bereits.
Už jsme to probírali.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sabotierst diese Unterhaltung, oder?
- Sabotuješ tuto konverzáci.
   Korpustyp: Untertitel
Dort findet unsere Unterhaltung statt.
Promluvíme si tam spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nureinige Fragen, eine kleine Unterhaltung.
Jen si trochu popovídáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will diese Unterhaltung beenden.
- Chtěl bych dokončit tu konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit Unterhaltung?
- Jsme připraveni na zábavu?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine private Unterhaltung.
To se teď nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne nette Unterhaltung, Dad.
Fakt moc pěkný, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung wiederholt sich bloß.
Točíme se v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine lustige Unterhaltung.
Pěkně jsem si s vámi popovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eure Unterhaltung gehört.
Zaslechl jsem vás, jak se bavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als eine Unterhaltung.
Mnohem lepší, než povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient der Unterhaltung, nicht?
Je to šoubyznys, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf die Unterhaltung an.
To záleží na té konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum führen wir diese Unterhaltung?
-Proč se o tom bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Unterhaltung und Instandsetzung des Mobiliars.
údržby a opravy nábytku.
   Korpustyp: EU
Kunst, Unterhaltung und Erholung und
kulturních, zábavních a rekreačních činností a
   Korpustyp: EU
Ich muss diese Unterhaltung beenden.
Tuto rozmluvu musím ukončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterhaltung hatten wir bereits.
Tuhle diskuzi už jsme vedli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nur eine Unterhaltung.
Vždyť jsme si jenom povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eurer Unterhaltung zugehört.
My jsme vás poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine vorübergehende Unterhaltung.
Byla jen přechodným pobavením.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für die Unterhaltung.
- Díky za představení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Mann zu Mann Unterhaltung.
Dobře, jako chlap s chlapem.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei Sport und Unterhaltung.
Zvláště ve sportu a zábavě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Unterhaltung über Brustkrebs.
Něco o rakovině prsu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Unterhaltung bedrücken.
Bylo by to depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke für die Unterhaltung.
No, díky za pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr für Unterhaltung.
- Je to spíš pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde unsere Unterhaltung schön.
Strašně dobře se mi s tebou povídá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung ist zu ende.
Tahle debata je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten diese Unterhaltung schon.
- O tom už jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung hat niemals stattgefunden.
K této konverzaci nikdy nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine lächerliche Unterhaltung.
- To je směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, bezüglich unserer letzten Unterhaltung.
- Plukovníku, k naší předešlé konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Ihnen gute Unterhaltung.
Tak, užijte si jej.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß bei Ihrer Unterhaltung.
Do té doby podiskutujte s doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier denn keine Unterhaltung?
To tu není nic zajímavého?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Unterhaltung hat nie stattgefunden!
- Nikdy jsme o tom nemluvili! - Dobrou noc!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht das Thema der Unterhaltung.
- To vás nemusí zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich, brauchen wir diese Unterhaltung.
Vlastně my tuhle konverzaci musíme vést.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab dir etwas Unterhaltung arrangiert.
- Zařídil jsem ti nějakou zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Unterhaltung. Etwas schwierig.
Dobrej pokec i když drsnej.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Unterhaltung zu vermeiden.
Abych se vyhnul téhle konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde unsere Unterhaltung erwähnen.
Zmíním se i o našem rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten diese Unterhaltung nie.
- Nikdy jsme se o tom nebavili.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gern. Ich liebe Unterhaltung.
Ne díky, měděný stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist die Unterhaltung meist zu Ende.
Tím obyčejně rozprávka končí.
   Korpustyp: Literatur
Die Unterhaltung eines solchen Netzwerks kostet Geld.
Provoz těchto sítí ale stojí peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5b) Erhaltung und Unterhaltung historischer Bauernhäuser;
5b) záchrany a údržby historických zemědělských staveb a budov ;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten buchstäblich diese Unterhaltung gerade.
Teď jsme se o tom bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Je těžké jí přimět ke konverzaci, její pozornost je nestálá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Raffinerie war nie Thema unserer Unterhaltung.
- O tom podniku se nikdy nemluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben wir immer diese Unterhaltung?
Proč se stále bavíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
Nemám rád tyhle řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Unterhaltung für die Massen.
Je to jen atrakce pro davy.
   Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht eine Stripperin, Unterhaltung für Erwachsene.
Takže to možná byla striptérka, společnice?
   Korpustyp: Untertitel