Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Julia schien ganz an diese Art Unterhaltung gewöhnt zu sein, die sie das Abzahlungssystem nannte.
Julie byla zřejmě zvyklá na takový druh rozhovoru, kterému říkala hovor na splátky.
Robin sprach mit mir über Ihre Unterhaltung gestern.
Robin se mnou včera mluvila o vašem rozhovoru.
Schwierigkeiten beim Hören während einer Unterhaltung mit einem einzelnen Gesprächspartner in einem Raum mit höherem Geräuschpegel, selbst mit Hörgerät
Potíže slyšet, co bylo řečeno během rozhovoru s jinou osobou v hlučnější místnosti, i přes použití sluchových pomůcek
Ich hab mit Ihrer Frau gesprochen, eine höchst interessante Unterhaltung.
Ano, mluvil jsem s vaší paní. Velice zajímavý rozhovor.
Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte.
Tam jsme seděli pospolu v soumraku, a já vyprávěl Holmesovi o svém rozhovoru s paní Lyonsovou.
Woher ich komme, sagte ich ihm vor Tagen während 'ner ganz normalen Unterhaltung.
Řek sem mu odkud sem před několika dny. Byl to jenom normální rozhovor.
Mir ist aber auch aufgefallen, dass sich die Identität einer Person oft während einer Unterhaltung ändert.
Povšiml jsem si ale, že identita lidí se mění i během rozhovoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100% von Sams Mom möchte diese Unterhaltung nicht führen.
100% Saminy mámy nechce vést tenhle rozhovor právě teď.
Sie unterhielten sich miteinander, aber Rosie konnte ihrer Unterhaltung nicht folgen.
Mluvily mezi sebou, ale Rosie nedokázala sledovat jejich rozhovory.
In einem der Gefangenenlager bekam jemand eine Unterhaltung mit.
Někdo zaslechl rozhovor v jednom z těch vazebních zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kalifornien hat immer noch große Stärken in den Bereichen der Technologie, Unterhaltung und Landwirtschaft.
Kalifornie má stále nesmírně silné stránky v oblasti technologií, zábavy a zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Bison lädt euch zu Essen und Unterhaltung ein.
Generál Bison vám nabízí jídlo, pití a zábavu.
Entsprechende Geräte gestatten es Behinderten und älteren Menschen, mit der Außenwelt zu kommunizieren und Möglichkeiten der Fernpflege, Heimarbeit und Unterhaltung zu nutzen.
Tento typ opatření umožňuje lidem se zdravotním postižením a starším lidem komunikovat s vnějším světem a využívat možnosti vzdálené péče, práce a zábavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Opernsängerin ist wichtig. Für Unterhaltung. Für Entspannung.
Operní pěvkyně je klíčová pro zábavu, odpočinek a inspiraci.
Natürlich ist Sport auch Unterhaltung, wenn beispielsweise der örtliche Fußballclub spielt oder wenn internationale Wettkämpfe ausgetragen werden.
Sport je bezesporu i zábava, když hraje místní fotbalový klub, ale i při mezinárodních soutěžích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte für einen Abend genug der leichten Unterhaltung sein.
Myslím, že to bylo pro dnešní večer dost zábavy.
Videospiele sind wohl hauptsächlich auf interaktive Unterhaltung ausgerichtet, wie der ISFE hervorhebt.
Ukazuje se, že hlavním cílem videoher je poskytnout interaktivní zábavu, jak zdůrazňuje ISFE.
Porno-Weihnachtsmann hat uns gerade heterosexuelle Unterhaltung gebracht.
Santa Porn nám přinesl bednu heterosexuální zábavy.
Bei gewalttätigen Formen der kommerziellen Unterhaltung sollte das Verursacherprinzip gelten, weil der Schaden, den diese verursachen, enorm ist.
Zásada "znečišťovatel platí" by měla platit i pro násilné formy komerční zábavy, protože jí způsobené škody jsou obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leben, das ist Unterhaltung, Spaß, Spannung und manchmal einfach nur Zerstreuung.
Život, to je zábava, legrace, napětí a někdy prostě jen rozptýlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Familie tut nichts, basierend auf einer Unterhaltung mit einem Scout.
Tahle rodina neudělá nic jen na základě jedné konverzace s jedním skautem.
Und ich erwarte morgen eine sehr aufschlussreiche Unterhaltung mit ihr.
Očekávám, že s ní zítra povedu velmi osvětlující konverzaci.
Was Sie beim Lügendetektortest gesehen haben, Ihren Unterhaltungen - weg!
Co jste viděl na polygrafu, vaše konverzace-- všechno pryč!
Ich habe endlich etwas Besseres an meinen Samstagen zu tun, als im Kaufhaus zu sitzen und japanischen Mädchen zuzuschauen, die bei ihren normalen Unterhaltungen lachen.
Konečně mám v sobotu něco na práci, ne jen tak sedět v obchoďáku a sledovat ty japonský holky, jak se smějou normální konverzaci.
Das spielt keine Rolle. Meine Unterhaltung mit Adam mag unterbrochen worden sein,
Má konverzace s Adamem byla přerušena, ale nebyla to vůbec ztráta času.
Können Sie Ihre Unterhaltung außerhalb des Saales führen, bitte?
Mohl byste si tuto konverzaci vyřídit jinde než ve sněmovně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachte diese Unterhaltungen als deine Bezahlung.
Považuj tyto konverzace za své splacení.
Das ist die ödeste Unterhaltung, die ich je hatte.
To je ta nejneúžasnější konverzace, jakou jsem kdy vedl.
Diese Unterhaltung hat stattgefunden und sie ist vorbei.
K téhle konverzaci došlo. A právě skončila.
Besonders als sie auf den Jungen traf, den wir in DeKalb gefunden hatten, oder in unseren darauf folgenden Unterhaltungen.
Hlavně když jsme ji konfrontovali s chlapcem z De Kalbu, zjistili jsme, že není schopná konstruktivní konverzace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland betont außerdem, dass der VRR nur die Unterhaltung, nicht aber den Bau der Infrastruktur finanziert.
Německo dále zdůrazňuje, že svaz VRR financuje u této infrastruktury pouze údržbu, nikoli však výstavbu.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein Ausnahmefall bleiben.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein strikter Ausnahmefall bleiben.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně.
Für Organisationen aller Größen waren nachweislich allein die Energieeinsparungen höher als die jährlichen Kosten für die Unterhaltung eines Umweltmanagementsystems.
U organizací všech velikostí se ukázalo, že jen samotné úspory energie převyšují roční náklady na údržbu systému EMAS.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben, und solche Ausnahmen sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně a tyto výjimky by měly být řádně odůvodněné.
Nach wie vor sind hauptsächlich die Mitgliedstaaten mit der Errichtung und Unterhaltung von Verkehrsinfrastrukturen befasst.
Hlavními subjekty odpovědnými za vytváření a údržbu dopravní infrastruktury jsou i nadále členské státy.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben,
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně
Für den Aufbau und die Unterhaltung der Energieinfrastruktur sollten in der Regel marktwirtschaftliche Grundsätze gelten.
Výstavba a údržba energetické infrastruktury by zpravidla měly vycházet z tržních zásad.
Diese Mittel decken die Beschaffung und Unterhaltung von Material im Restaurant und in der Cafeteria sowie einen Teil von deren Betriebskosten.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů souvisejících s pořízením a údržbou zařízení restaurace a kavárny a části jejich provozních výdajů.
sonstige persönliche Dienste (nur Unterhaltung und Reinigung von Gebäuden oder Räumen)
Osobní služby jinde neuvedené (pouze údržba a úklid budov nebo sídel)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kalifornien hat immer noch große Stärken in den Bereichen der Technologie, Unterhaltung und Landwirtschaft.
Kalifornie má stále nesmírně silné stránky v oblasti technologií, zábavy a zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das sollte für einen Abend genug der leichten Unterhaltung sein.
Myslím, že to bylo pro dnešní večer dost zábavy.
Entsprechende Geräte gestatten es Behinderten und älteren Menschen, mit der Außenwelt zu kommunizieren und Möglichkeiten der Fernpflege, Heimarbeit und Unterhaltung zu nutzen.
Tento typ opatření umožňuje lidem se zdravotním postižením a starším lidem komunikovat s vnějším světem a využívat možnosti vzdálené péče, práce a zábavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porno-Weihnachtsmann hat uns gerade heterosexuelle Unterhaltung gebracht.
Santa Porn nám přinesl bednu heterosexuální zábavy.
Bei gewalttätigen Formen der kommerziellen Unterhaltung sollte das Verursacherprinzip gelten, weil der Schaden, den diese verursachen, enorm ist.
Zásada "znečišťovatel platí" by měla platit i pro násilné formy komerční zábavy, protože jí způsobené škody jsou obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kerl mit diesem verrückten Wagen der in Unterhaltung macht?
Ten kluk s bláznivou dodávkou, jak dělá do zábavy?
Sony ist weltweit aktiv in den Bereichen Tonträger, Musikverlag, Industrie- und Konsumentenelektronik sowie Unterhaltung.
Společnost Sony je globálně činná v oblasti hudebních nahrávek a jejich vydávání, průmyslové a spotřební elektroniky a zábavy.
Diese primitive Unterhaltung gibt es seit 2040 nicht mehr.
Zvláštní forma zábavy, která zanikla po roce 2040.
Kinder sind schon sehr früh grausamen, gewalttätigen und sexuellen Formen der Unterhaltung ausgesetzt, und das hat verheerende Folgen.
Děti jsou velmi brzy vystaveny hrůzostrašným, násilným a sexuálním formám zábavy, což má katastrofální následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen kleinen Aufpreis schließen Wissenschaft und Unterhaltung einen kryonischen Bund.
Za malý příplatek nabízíme kryonizační jednotku vědy a zábavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unterhaltung guter chinesisch-europäischer Beziehungen erfordert freilich, dass beide Seiten darum bemüht sind.
Udržování dobrých čínsko-evropských vztahů však vyžaduje závazek na obou stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestehende Codes sind stets zu verwenden, um zusätzliche Arbeit für den Aufbau und die Unterhaltung neuer Codelisten zu vermeiden.
Aby se zabránilo vytváření další práce při sestavování a udržování nových číselníků, použijí se kódy stávající.
· der kostenaufwendige Bau und Betrieb von Mehrsystemfahrzeugen wird zurückgeführt; Bau und Unterhaltung der Strecken wird erheblich kostengünstiger sein als bisherige Systeme;
· nákladná výroba a provoz víceúčelových kolejových vozidel se bude snižovat; výstavba a udržování tratí bude podstatně nákladově výhodnější než u dosavadních systémů;
die Aufbereitung neuer Interoperabilitätsdienste und -instrumente zur Nutzungsreife sowie vorläufige Unterhaltung und praktische Anwendung von bestehenden Interoperabilitätsdiensten und -instrumenten;
uvádění nových nástrojů a služeb interoperability do rutinního provozu a dočasné udržování a provozování stávajících služeb a nástrojů interoperability;
Zu diesem Zweck sollte die Versorgungssicherheit der Mitgliedstaaten mit Erdöl und Erdölerzeugnissen durch die Bildung und Unterhaltung eines Mindestvorrats der wichtigsten Erdölerzeugnisse erhöht werden.
Je tedy nutné zvýšit zabezpečení zásobování ropou a ropnými produkty v členských státech vytvořením a udržováním minimálních zásob nejdůležitějších ropných produktů.
Unterhaltung, Aktualisierung, Förderung und Überwachung der Umsetzung der EIS, des EIF und der EIRA;
udržování, aktualizaci, prosazování a sledování provádění Evropské strategie interoperability, Evropského rámce interoperability a Evropské referenční architektury interoperability;
Gemäß Artikel 80 Absatz 4 der Richtlinie 2003/85/EG werden die Bedingungen für die Bildung und Unterhaltung der gemeinschaftlichen Antigen- und der zugelassenen Impfstoffreserven in den Räumen der Herstellungsbetriebe in Verträgen zwischen der Kommission und den Herstellungsbetrieben festgelegt.
V souladu s čl. 80 odst. 4 směrnice 2003/85/ES jsou podmínky zřízení a udržování rezerv antigenů a schválených očkovacích látek Společenství ve výrobních podnicích stanoveny ve smlouvách uzavřených mezi Komisí a dotyčnými výrobními podniky.
„Infrastrukturbetreiber“ jede Stelle oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, die Verwaltung und die Unterhaltung der Fahrwege der Eisenbahn, einschließlich Verkehrsmanagement, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist; mit den bei einem Netz oder Teilen eines Netzes wahrzunehmenden Funktionen des Infrastrukturbetreibers können verschiedene Stellen oder Unternehmen betraut werden;
„provozovatelem infrastruktury“ každý subjekt nebo podnik pověřený zejména zřízením, správou a udržováním železniční infrastruktury, včetně řízení dopravy a zabezpečení a signalizace. Funkce provozovatele infrastruktury na železniční síti nebo části železniční sítě je možné přidělit různým subjektům nebo podnikům;
„Infrastrukturbetreiber“ (IB) (Richtlinie 2012/34/EU [3]) jede Einrichtung oder jedes Unternehmen, die bzw. das insbesondere für die Einrichtung, Verwaltung und Unterhaltung der Eisenbahninfrastruktur, einschließlich Verkehrssteuerung, Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung, zuständig ist;
Provozovatelem infrastruktury (PI) (směrnice 2012/34/EU [3]) se rozumí každý subjekt nebo podnik pověřený zejména zřízením, správou a udržováním železniční infrastruktury, včetně řízení dopravy a zabezpečení a signalizace.
Interoperabilitätslösungen, die vom Programm ISA2 entweder zur Herstellung der Nutzungsreife oder zur vorläufigen Unterhaltung übernommen werden, werden aus dem Programm ISA2 finanziert, bis sie von anderen Programmen oder Initiativen übernommen werden.
Řešení interoperability převzatá programem ISA2 v zájmu jejich uvedení do rutinního provozu nebo v zájmu jejich dočasného udržování jsou financována programem ISA2 do té doby, než je převezmou jiné programy nebo iniciativy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang fungierende) Bilder dargestellt werden.
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost) díky své formě nebo obsahu.
Vielleicht können wir Ihnen in der Zwischenzeit etwas Unterhaltung bieten?
Možná bychom vám mezitím mohly nabídnout nějaké rozptýlení?
Visuelle Unterhaltung kann gegeben sein, wenn aufgrund ihrer Form oder ihres Gegenstandes Aufmerksamkeit erregende (d. h. wahrscheinlich als Blickfang für den Fahrer fungierende) Bilder dargestellt werden.
K vizuálnímu rozptýlení může dojít zobrazením obrazů, které jsou atraktivní (tj. pravděpodobně přitáhnou pozornost řidiče) díky své formě nebo obsahu.
Sie wird ihnen heute Nacht zur Unterhaltung dienen.
Ona pro ně bude dnes večer rozptýlení.
Es gibt so viel an unterhaltung.
Je tam tolik možností rozptýlení.
Vielleicht wollen Sie etwas Unterhaltung?
Možná je čas na malé rozptýlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fast immer führte Norman diese Unterhaltungen an; er sprach mit hastiger, ungeduldiger Stimme, während er mit einer Bierflasche in seiner riesigen Pranke vornübergebeugt am Tisch saß, trieb die anderen zur Eile an, räumte ihre Zweifel aus und weigerte sich, ihre Spekulationen ernstzunehmen.
Tyto rozpravy téměř vždycky svým úsečným, netrpělivým hlasem vedl Norman, který se přitom nakláněl přes stůl s láhví piva napůl schovanou ve své velké pěsti a pobízel je, zaháněl jejich pochyby, odmítal přiživovat jejich domněnky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterhaltung
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Bürger für sittsame Unterhaltung".
Občané za slušnou zábavu.
Danke für die Unterhaltung.
- Das war Ihre Unterhaltung.
Takže takto jste si udržovali dobrou náladu.
- Unsere Unterhaltung neulich Abend.
K našemu rozhovoru tuhle večer.
Ich wünsche gute Unterhaltung.
Mir gefällt die Unterhaltung.
Springfield'ane za nenásilí, ohleduplnost a pomoc.
- Willkommen zur Unterhaltung.
- Vítejte do našeho rozhovoru.
Hey! Aber keinerlei Unterhaltung.
Ich brauche etwas Unterhaltung.
Potřebuji během letu zábavu.
Sie hatten Ihre Unterhaltung.
Diese Unterhaltung ist vorbei.
Tohle setkání právě skončilo.
Führen wir eine Unterhaltung.
Takže, pojďme si povídat.
Das ist zur Unterhaltung.
(Unterhaltung im Hintergrund)
preložila larelay do češtiny Hlawoun
Nur zu Ihrer Unterhaltung.
V tom si libujete, že jo?
- Führe nur eine Unterhaltung.
- War unsere Unterhaltung wichtig?
- Mluvili jsme o něčem důležitém?
Das nennt man Unterhaltung!
Tomu se říká týmová práce.
Unsere Unterhaltung war interessant.
Pěkně jsem si s vámi popovídal.
Danke für die Unterhaltung.
Kultur, Sport und Unterhaltung
Rekreační, kulturní a sportovní činnosti
unterhaltung vor dem Essen.
A nyní, opět něco humoru.
Mach die Unterhaltung kurz.
Tak to tu konverzaci zkrať.
Unsere Unterhaltung wurde abgekürzt.
Vyrušili nás uprostřed rozhovoru.
Einfach die Unterhaltung fortführe.
-Prostě si s tebou povídám.
Mein Spezialgebiet war Unterhaltung.
Specializovala jsem se na zábavu.
Die Unterhaltung ist beendet.
Sie hatten Ihre Unterhaltung.
Das nenne ich Unterhaltung!
- unterhaltung wurde mir genehmigt.
- Mám povolení na zábavu.
Vergiss die ganze Unterhaltung.
Zapomeň, že jsme spolu mluvili.
Zur Unterhaltung des Captains?
- Wir wollen Unterhaltung!
- Jsme připraveni na pořádnou jízdu!
Zuträglicher für eine Unterhaltung.
Více přispívá k rozhovoru.
- Die Unterhaltung ist beendet.
- Ich möchte keine Unterhaltung.
..wir haben keine Unterhaltung.
..že tady nemáme klubovnu.
Oh, ein bisschen Unterhaltung.
Wir hatten eine nette Unterhaltung.
Das wird eine feine Unterhaltung.
Tohle poslouží jako vítané zpestření obřadu.
Wow, wir führen eine Unterhaltung.
- Wow, právě spolu hovoříme.
Diese Unterhaltung hatten wir bereits.
- Du sabotierst diese Unterhaltung, oder?
- Sabotuješ tuto konverzáci.
Dort findet unsere Unterhaltung statt.
Nureinige Fragen, eine kleine Unterhaltung.
Jen si trochu popovídáte.
- Ich will diese Unterhaltung beenden.
- Chtěl bych dokončit tu konverzaci.
- Wie wäre es mit Unterhaltung?
- Jsme připraveni na zábavu?
Dies ist keine private Unterhaltung.
War 'ne nette Unterhaltung, Dad.
Diese Unterhaltung wiederholt sich bloß.
Das war eine lustige Unterhaltung.
Pěkně jsem si s vámi popovídal.
Ich hab eure Unterhaltung gehört.
Zaslechl jsem vás, jak se bavíte.
Viel besser als eine Unterhaltung.
Mnohem lepší, než povídání.
Es dient der Unterhaltung, nicht?
Kommt auf die Unterhaltung an.
To záleží na té konverzaci.
- Warum führen wir diese Unterhaltung?
Unterhaltung und Instandsetzung des Mobiliars.
Kunst, Unterhaltung und Erholung und
kulturních, zábavních a rekreačních činností a
Ich muss diese Unterhaltung beenden.
Tuto rozmluvu musím ukončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unterhaltung hatten wir bereits.
Tuhle diskuzi už jsme vedli.
Wir hatten nur eine Unterhaltung.
Vždyť jsme si jenom povídali.
Wir haben eurer Unterhaltung zugehört.
Sie war eine vorübergehende Unterhaltung.
Byla jen přechodným pobavením.
- Vielen Dank für die Unterhaltung.
Okay. Mann zu Mann Unterhaltung.
Dobře, jako chlap s chlapem.
Besonders bei Sport und Unterhaltung.
Zvláště ve sportu a zábavě.
Eine kleine Unterhaltung über Brustkrebs.
Das würde die Unterhaltung bedrücken.
Nun, danke für die Unterhaltung.
Es ist mehr für Unterhaltung.
- Ich finde unsere Unterhaltung schön.
Strašně dobře se mi s tebou povídá.
Diese Unterhaltung ist zu ende.
- Wir hatten diese Unterhaltung schon.
- O tom už jsme se bavili.
Diese Unterhaltung hat niemals stattgefunden.
K této konverzaci nikdy nedošlo.
- Das ist eine lächerliche Unterhaltung.
Oberst, bezüglich unserer letzten Unterhaltung.
- Plukovníku, k naší předešlé konverzaci.
Wir wünschen Ihnen gute Unterhaltung.
Viel Spaß bei Ihrer Unterhaltung.
Do té doby podiskutujte s doktorem.
Gibt's hier denn keine Unterhaltung?
To tu není nic zajímavého?
- Die Unterhaltung hat nie stattgefunden!
- Nikdy jsme o tom nemluvili! - Dobrou noc!
- Nicht das Thema der Unterhaltung.
Eigentlich, brauchen wir diese Unterhaltung.
Vlastně my tuhle konverzaci musíme vést.
- Hab dir etwas Unterhaltung arrangiert.
- Zařídil jsem ti nějakou zábavu.
Eine gute Unterhaltung. Etwas schwierig.
Dobrej pokec i když drsnej.
Um diese Unterhaltung zu vermeiden.
Abych se vyhnul téhle konverzaci.
Ich werde unsere Unterhaltung erwähnen.
Zmíním se i o našem rozhovoru.
Wir hatten diese Unterhaltung nie.
- Nikdy jsme se o tom nebavili.
Sehr gern. Ich liebe Unterhaltung.
Damit ist die Unterhaltung meist zu Ende.
Tím obyčejně rozprávka končí.
Die Unterhaltung eines solchen Netzwerks kostet Geld.
Provoz těchto sítí ale stojí peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5b) Erhaltung und Unterhaltung historischer Bauernhäuser;
5b) záchrany a údržby historických zemědělských staveb a budov ;
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále
Wir hatten buchstäblich diese Unterhaltung gerade.
Teď jsme se o tom bavili.
Sie schweift während der Unterhaltung immer ab.
Je těžké jí přimět ke konverzaci, její pozornost je nestálá.
- Die Raffinerie war nie Thema unserer Unterhaltung.
- O tom podniku se nikdy nemluvilo.
Warum haben wir immer diese Unterhaltung?
Ich mag diese Art Unterhaltung nicht.
Das ist Unterhaltung für die Massen.
Je to jen atrakce pro davy.
Also vielleicht eine Stripperin, Unterhaltung für Erwachsene.
Takže to možná byla striptérka, společnice?