Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
Sir, Sie werden keine bessere Unterkunft finden als diese.
Pane, nenajdete lepší ubytování, než je tohle.
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn Sie Ihre gegenwärtige Unterkunft verlassen und hier Quartier nehmen.
Bylo by lepší, kdybyste opustil vaše současné ubytování. A přestěhoval se sem.
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
Titel 3 regelt die Unterkunft an Bord und Titel 4 den Sozialschutz.
Předmětem hlavy 3 je ubytování na palubě a sociální ochrany se týká hlava 4.
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rahmat hat zudem Taliban-Kämpfer mit letalen Waffen, Unterkünften und Anleitungen versorgt.
Qari Rahmat rovněž poskytuje smrtící vybavení, bydlení a vedení bojovníkům Talibanu.
Dank dir hab ich meine Unterkunft verloren.
Právě jsem díky tobě přišla o bydlení.
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
Stav věcí se musí urychleně zlepšit, například co se týče bydlení a infrastruktury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das FBI genehmigte alles, wonach Sie gebeten haben, inklusive der neuen Unterkunft für Sie und Ihren Vater.
FBI podepsala vše, o co jste si žádal, včetně nového bydlení pro vás a vašeho otce.
Ich verstehe, dass Unterkunft und Bildung zu den Prioritäten der Europäischen Kommission gehören.
Chápu, že prioritou Evropské komise je bydlení a vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem, nachdem ich einen Anwalt bezahlt habe und mir eine neue Unterkunft besorgt habe, was bleibt mir dann übrig?
A když jsem zaplatil právníka a sehnal si nový bydlení, víš kde teď bydlím?
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Ke zdravotnictví, bydlení, místním společenstvím a péči o dítě se nesmí přistupovat jako ke zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann morgen mit Olivia sprechen, dass du eine Unterkunft auf dem Campus bekommst.
Mohu zítra promluvit s Olivií. Ohledně nějakého kolejního bydlení.
Für 2011 haben wir die Bereiche Unterkunft, sanitäre Einrichtungen und Gesundheitsversorgung ganz oben auf unsere Prioritätenliste gesetzt.
V roce 2011 budou našimi prioritami bydlení, hygiena a zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden Sie in eine richtige, zuverlässige Unterkunft bringen, danach ist dann alles andere viel einfacher.
Poskytnou vám bydlení a potom je všechno hned jednodušší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was meinst du, wie weit sind wir von Lebensmitteln und Unterkunft entfernt?
Jak daleko myslíš, že je nejbližší jídlo a přístřeší?
Investitionen in eine Basisinfrastruktur – sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung, Bildung und solide Unterkünfte – sind von entscheidender Bedeutung.
Klíčovou důležitost mají investice do základní infrastruktury – do čisté vody, kanalizace, zdravotnictví, školství a trvalého přístřeší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann erklär mir mal wieso Kate die besten Wrackteile bekommt, um ihre Unterkunft zu bauen?
Tak proč má Kate přístřeší z nejlepších kusů letadla?
Wie sollen sie mit Nahrungsmitteln, Wasser, ärztlicher Betreuung und Unterkünften versorgt werden?
Jak jim zajistit potraviny, vodu, zdravotní péči a přístřeší?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Vater war sehr nett, indem er mir eine Unterkunft gegeben hat.
Váš otec byl velice laskavý, že mi poskytl přístřeší.
Die internationale Gemeinschaft muss sich weiterhin dafür einsetzen, dass alle durch die Katastrophe betroffenen Menschen Nahrung, sauberes Wasser, die erforderliche medizinische Hilfe und Unterkunft erhalten.
Mezinárodní společenství musí i nadále pracovat tak, aby každá osoba postižená katastrofou získala potraviny, čistou vodu, potřebnou zdravotnickou péči a přístřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier gab es Essen und Unterkunft und es war viel besser als bei Rick.
Tohle místo nám poskytlo jídlo a přístřeší, a bylo to lepší než u Ricka.
Menschen, die bereits vertrieben worden sind, sollte ebenso wie ihrem Besitz rechtlicher Schutz gewährt werden. Den Opfern sollte Wiedergutmachung und Entschädigung geleistet werden, und zuallererst sollte den Menschen Unterkunft und Zugang zu Nahrung und Wasser gewährt werden.
Lidem, kteří už byli vystěhováni, by se mělo dostat právní ochrany, stejně jako kompenzace a náhrady za jejich majetek a všem lidem by především mělo být zajištěno přístřeší a přístup k jídlu a vodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat dem Bettler Unterkunft gegeben, das hatte vorher vor ihm nie einer getan.
Tvůj děda tomu tulákovi poskytl přístřeší, když to nikdo jiný neudělal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen die Artenvielfalt für Nahrung, Unterkünfte, Medizin, saubere Luft, Wasser, und so weiter und so fort.
Potřebujeme biologickou rozmanitost kvůli potravě, příbytku, lékům, čistému vzduchu, vodě atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine bescheidene Unterkunft. 62 Zimmer, 21 Wannenbäder und 18 Duschbäder.
Můj skromný příbytek má 62 ložnic, 21 koupelen a 18 umýváren.
Was noch schlimmer ist, im August sind bewaffnete Polizeibeamte - ich sagte tatsächlich Polizeibeamte - gekommen und haben die Unterkünfte von etwa 250 Vertriebenen, die sich in den Vororten von Harare niedergelassen haben, in Brand gesetzt.
Ba co hůř, v srpnu ozbrojení policisté - ano, opravdu jsem řekla policisté - přišli a podpálili příbytky asi 250 vystěhovaným, kteří nalezli útočiště na předměstí Harare.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte Männer auf seine Unterkunft angesetzt. mit dem Befehl, mich zu verständigen, sollte er sie verlassen.
Mí muži sledovali jeho příbytek a měli mě upozornit, až odejde.
Da Ihre praktischen Fähigkeiten allerdings sehr eingeschränkt sind, schaffen Sie es nicht zurück nach Jakarta. Sie werden dort keine neuen Unterkünfte bauen oder Nahrung anbauen können.
Jelikož nemáte téměř žádné praktické dovednosti, nikdy se nedostanete zpět do Jakarty, nepostavíte příbytky a nevypěstujete jídlo.
Der Rest von euch Penner, jetzt wo ihr alle eure Dusche hattet und schön süß und blitzeblank sauber seid, werdet ihr Officer Smith in eure neuen Unterkünfte folgen.
A zbytek vás sráčů teď půjde do sprchy a až budete všichni umytí a čisťoučký, budete následovat strážníka Smithe do vašich nových příbytků.
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist - oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Zdá se mi paradoxní, že národ s takovými ideály a takovou ekonomickou silou stále nemůže nebo snad nechce naplnit základní lidskou potřebu jídla, ošacení a příbytku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einrichtung von Unterkünften und Aufnahmezentren für Asylsuchende.
Pro žadatele o azyl zřídit ubytovny a přijímací zařízení.
Entschuldigen Sie, da ist ein Notfall bei den Unterkünften.
- Promiňte. Máme poplach v atriu ubytovny posádky.
Verwaltung zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für die Gebäude der Hauptquartiere;
správa dodatečné vybavení kanceláří a ubytoven, smluvní a zásobovací služby, náklady na údržbu budov velitelství.
Hast du schon eine Unterkunft? - Nein.
Tady na stanici máme ubytovnu, ale nikomu se tam nelíbí.
zusätzliche Ausstattung für Büros und Unterkünfte, Vertragsleistungen und Versorgungsdienstleistungen, Wartungskosten für Gebäude;
dodatečné vybavení kanceláří a ubytoven, smluvní a zásobovací služby (dodávky vody apod.), náklady na údržbu budov;
Den Rest des Tages habt ihr Zeit, euch mit dem Sicherheitsprotokollhandbuch vertraut zu machen, das in euren neuen Unterkünften wartet.
Takže zbytek dne můžete využít na seznámení se s bezpečnostními protokoly, které máte ve vašich ubytovnách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie würde Daughters and Sisters bald verlassen, und wenn es in diesem Laden jemand gab, der ihr eine angemessene Geldsumme für den Ring gab, konnte sie reinen Herzens gehen, ohne Schulden für Unterkunft und Verpflegung, und behielt vielleicht sogar noch ein paar hundert Dollar übrig.
Brzy opustí Dcery a Sestry, a kdyby jí někdo uvnitř za prsten nabídl rozumnou sumu peněz, mohla by odtamtud odejít čistá, nic jim nedlužit za nocleh a stravu a možná, že by jí ještě zbylo pár stovek dolarů.
Ich brauche Sprit, Essen, Unterkunft.
Nápis říká benzín, jídlo a nocleh.
Mein Gefährte und ich brauchen Unterkunft für diese Nacht.
Můj zbrojnoš a já potřebujeme nocleh pro tuto noc.
Allen Untertanen des Königs ist es verboten, ihm Nahrung, Unterkunft oder Hilfe zu gewähren. Und mit ihm zu sprechen.
Všichni vazalové Jeho Výsosti mají zákaz poskytnout mu stravu, nocleh a jakékoliv prostředky na obživu, včetně zákazu hovořit s ním.
- Ich hoffe, wir finden eine Unterkunft.
- Doufám, že najdeme nocleh.
UNTERKUNFT PRO NACHT - 15 c NUR FRAUEN
NOCLEH - 15 centů - JEN PRO ŽENY
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem Grund ist eine Aufnahme des Neuansiedlungsprogramms wichtig, das eine gerechte Verteilung der Verantwortung zur Erfüllung von internationalen Pflichten zum Flüchtlingsschutz vereinfachen und die Länder entlasten würde, die durch die große Anzahl an Flüchtlingen, denen sie Unterkunft gewähren, stark belastet sind.
Z toho důvodu musíme mít funkční program znovuusídlování, který umožní spravedlivé rozdělení odpovědnosti za plnění mezinárodních závazků v oblasti ochrany uprchlíků a zároveň uvolní tlak na země zatížené značným množstvím uprchlíků, kterým poskytly azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss doch noch 'ne Unterkunft geben, wo ich anrufen kann.
Ale, musí být nějaký další azyl, kam můžu zavolat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Unterkunft besorgen
obstarat ubytování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn Sie Ihren Teil unserer Abmachung einhalten, könnte ich Ihnen eine bessere Unterkunft besorgen.
Ale jakmile začnete plnit svojí část naší malé dohody, tak vám možná budu moci obstarat lepší ubytování.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterkunft
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicher in deiner Unterkunft?
V bezpečí ve tvém pokoji?
Sie suchen eine Unterkunft.
Nakonec jsem vyhlásil poplach.
Sie brauchen eine Unterkunft.
Potřebují střechu nad hlavou.
Haben Sie eine Unterkunft?
- Habt ihr eine Unterkunft?
- Ich besorge eine Unterkunft.
Zeigt unserem Gast seine Unterkunft.
Ich brauche eine Unterkunft, Bro.
- Eine kleine Unterkunft vor Lexington.
- Kousek procházkou od Lexingtonu.
- Hast du schon 'ne Unterkunft?
- Kde budeš bydlet? - To ještě nevím.
- Besser als Ihre letzte Unterkunft.
- Lepší, než tvá poslední adresa.
.1 In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen:
.1 v obytných a hospodářských prostorách:
Hoffentlich brauchen sie eine Unterkunft.
Doufám, že s sebou mají dost čtvrťáků.
Ähm, fürs Essen und Unterkunft?
Kvůli jídlu a střeše nad hlavou?
Untersuchte nur eben die Unterkunft.
Jen jsem se musel ujistit.
Hast du eine Unterkunft gefunden?
- Našel jsi nějaké místo na přespání?
Sorgt für Verpflegung und Unterkunft.
Dohlédneš na to, aby byli řádně krmeni a ubytováni.
Wir haben Essen und Unterkunft.
Pane, máme jídlo a útočiště.
- Was für eine gemütliche Unterkunft!
Er braucht nur eine Unterkunft.
Vystačí si s přístřeškem.
Ich kann deine Unterkunft sehen.
Šerife, už vidím vaše obydlí.
Diese Unterkunft ist völlig inakzeptabel.
- Tato kajuta je nepřijatelná.
Du bekommst Unterkunft, Essen, Gehalt.
Das ist eine schlechte Unterkunft.
Je to mizerně postavenej přístřešek.
Brauchen sie eine Unterkunft heute Nacht?
Potřebujete někde zůstat přes noc?
Bringt sie zurück in ihre Unterkunft.
Zaneste ji zpět do baráku.
Zeigen Sie unserem Gast seine neue Unterkunft.
Ukaž našemu hostovi jeho novou kajutu.
Ich hoffe, Ihre Unterkunft gefällt Ihnen.
Doufám, že se vám líbí vaše kajuta, velvyslankyně.
Ich spazierte durch die Hintertür meiner Unterkunft.
Vyšel jsem zadními dveřmi z mého bydliště.
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Jeho stávající bydliště je sešlé a nepohodlné.
In einer Unterkunft eines Einheimischen dieser Welt.
V obydlí používaném národy tohoto světa.
Nein, ich find schon eine andere Unterkunft.
Ne, můžu si pořídit něco jiného.
- Mist, die Unterkunft schließt um zehn.
Musím do úkrytu. Zavírá se v 10.
Der Jasoomier bekommt eine sicherere Unterkunft.
Má být přesunut na bezpečnější místo.
Lieutenant Washington wird Ihnen Ihre Unterkunft zeigen.
Poručík Washingtonová vám ukáže vaše vybavení.
Weiter Unterkunft, bis das Geld ausgeht.
Budu dál v pronájmu. Dokud mi nedojdou peníze.
Roy will mir eine Unterkunft suchen.
Roy mi slíbil, že mi najde dům.
Ich bring Euch zu einer Unterkunft.
Stimmt etwas nicht mit der Unterkunft?
Deine Unterkunft ist schwer zu finden.
Ani se nedivím, že sem tě nemohla najít.
Das ist unsere Unterkunft bis zur Invasion.
Tak takhle teď budem žít než začne invaze.
Sie haben dieselbe Unterkunft wie wir.
Brüder, wir müssen unbedingt die Unterkunft erbitten.
Nepřestávat, chlapi, dokud se nedostaneme dovnitř.
Hier sind die Schlüssel zu eurer Unterkunft.
Tady jsou klíce od bytu, kde budete bydlet.
Da ist ein Mann in meiner Unterkunft!
Nějaký muž je v mém bytě!
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
Pomůžete nám financovat náš nový stálý domov."
Unglaublich, wie der über die Unterkunft jammerte.
Ještě nikdy jste neslyšel nikoho tak fňukat a stěžovat si na kajutu jako ji.
Ich dachte, ich werde eine Unterkunft bauen.
Napadlo mě, že nám postavím přístřešek.
Süßer, ich arbeite in einer Unterkunft.
Ich habe die beste Unterkunft herrichten lassen.
Blahopřeji vám k vašemu postavení, majore.
Es gibt keine Unterkunft für alle.
Není žádné útočiště pro všechny.
Das ist ein Krankenhaus, keine Obdachlosen-Unterkunft.
Tohle je nemocnice, ne noclehárna pro bezdomovce.
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
Du hast eine neue Unterkunft gesucht.
Ty jsi hledal nový domov.
Ich biete dir freiwillig eine Unterkunft an.
Dobrovolně ti nabízím střechu nad hlavou.
Sergeant Tucker zeigt Ihnen Ihre Unterkunft.
Seržant Tucker vám ukáže, kde budete spát.
Wir könnten sie ernähren, ihnen Unterkunft geben.
Za ty peníze ty děti můžeme nakrmit, dát jim střechu nad hlavou.
Ich verschaffte ihr eine bessere Unterkunft.
Pomohl jsem jí sehnat lepší kajutu, více jídla.
Unterkunft? Die Leute hassen die Iren.
Jsou tady lidi, kteří nenávidí Iry.
Hast du schon eine Unterkunft? - Nein.
Tady na stanici máme ubytovnu, ale nikomu se tam nelíbí.
Er kann uns bestimmt eine Unterkunft besorgen.
Haben Sie eine Unterkunft in London?
Máš kde zůstat v Londýně?
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Uved'te pána do palácových komnat.
Kadett Fielding kann Ihnen die Unterkunft zeigen.
Kadet Fielding vás může doprovodit do kasáren.
Tante Fanny, dieser Junge braucht eine Unterkunft.
Teto Fanny, nemá se kam vrtnout.
Seine Unterkunfts-Zahlungen nimmt er sowieso vor.
Jeho výdaje přeze mě stejně projdou.
Er ruht sich in seiner Unterkunft aus.
Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
Uteče a má štěstí, že nalezne útočiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen jemanden, der uns in unsere neue Unterkunft fährt.
Potřebujeme šoféra, aby nás tam dovezl.
Ich habe einen Knappen zu Eurer Unterkunft gesandt.
Poslal jsem do vašich komnat vzkaz.
Ich erwarte Unterkunft und Essen. Am selben Tisch.
Budeme jíst u jednoho stolu.
Unsere höchste Priorität ist Trinkwasser. An zweiter Stelle kommt Unterkunft.
Za prvé musíme najít pitnou vodu a za druhé místo, kde strávíme noc.
Was für eine Art von Unterkunft, denken Sie, ist das?
co si myslíte, že jsme za podnik?
Für was für eine Unterkunft halten Sie das?
co si myslíte, že jsme za podnik?
Wir haben eine Unterkunft, Möbel, eine Forschungsausrüstung, Tricorder, einen Replikator.
Vždyť tu máme budovu, nábytek, vybavení pro výzkum, trikordéry, replikátor.
Mr. Litsky, mein Stabschef, wird Sie zu seiner Unterkunft begleiten.
Pan Litskij, vedoucí mé kanceláře, vás doprovodí do cel.
Stellt 100 Männer zusammen und reitet zu Ser Gregors Unterkunft.
Shromáždi sto mužů a jeďte na hrad sera Gregora.
Keiner braucht uns um Bäume zu fällen für eine Unterkunft.
Nikdo z nás nemusí porážet stromy na stavbu přístřešků.
Dann gibt es Abstriche in puncto Unterkunft und Verpflegung.
Pak vás jednou vykážou i od stolu.
Der Winter kommt. Und wir haben keine Unterkunft.
Blíží se zima a teď nemáme střechu nad hlavou.
- Sitting Bull ist mit seiner Unterkunft nicht zufrieden.
Sedící Býk není spokojen s ubytováním.
Wurde jedem aus den Dörfern eine Unterkunft gegeben?
Dostali všichni vesničané přístřešek?
Nein, du besorgst Essen, Unterkunft und Satellitenfernsehen für eine Kakerlake.
Ne, ty dáváš jídlo, střechu nad hlavou, a satelitní televizi švábovi.
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
Vzdáš se a dostaneš jídlo a stan.
Drei Wochen im Jahr am Mittelmeer, Unterkunft und Mahlzeiten vorgebucht.
Tři týdny v roce ve Středozemí.
In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen, Kontrollstationen und Gängen und Treppen
V obytných a obslužných prostorách, řídících stanicích, na chodbách a schodištích:
Jede „Unterkunft“ muss der übliche Aufenthaltsort mindestens einer Person sein.
„Obydlené prostory“ musí být místem obvyklého pobytu alespoň jedné osoby.
Sie haben uns schon eine andere Unterkunft gesucht.
Už nám vybrali nové místo.
Unterkunft und ein Teller Bohnen: 10 Dollar pro Tag.
A k tomu talíř fazolí - 10 dolarů za den.
Und jetzt fahren Sie mich zu meiner Unterkunft.
Nyní, pokud byste mi mohl jet do mého bydliště.
Er weigert sich, mir eine andere Unterkunft zu geben.
Odmítl, když jsem projevila přání se přestěhovat.
Die russische Regierung gewährte mir Unterkunft in der Raumstation Mir.
Ruská vláda mi laskavě nabídla pohostinství na stanici Mir.
- Die Behörden müssen doch eine Unterkunft für sie haben.
Vláda je musí někam umisťovat.
Haben Sie eine Unterkunft nach Ihrem Geschmack gefunden?
Našel jste si místečko dle svého vkusu?
Morgen finde ich eine andere Unterkunft für Sie.
Zítra vám najdu jiné místo, kde budete moci zůstat.
Der Sheriff kann sicher ein saubere, preiswerte Unterkunft empfehlen.
Šerif mi jistě doporučí čistý motel za rozumnou cenu.
Aber ihre Unterkunft ist sicher dicht bei, oder?
Ale její tábor bude asi blízko, ne?