Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterkunft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterkunft ubytování 254 bydlení 71 přístřeší 21 příbytek 7 ubytovna 7 nocleh 6 azyl 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterkunft ubytování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer sich hier mehrere Tage vergnügen möchte, findet im Acrobat Park auch Unterkünfte mit Verpflegung.
Kdo se tady chce strávit vícero dnů, najde v Acrobat Parku také ubytování se stravou.
   Korpustyp: Webseite
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Pøíspìvky na odborné vzdìlávání, stravování, dopravu, úrazové pojištìní a ubytování budou podléhat pøísným omezením a podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, Sie werden keine bessere Unterkunft finden als diese.
Pane, nenajdete lepší ubytování, než je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt Jesenik bildet mit gepflegten, komfortablen Unterkünften, einem großen Kultur- und Freizeitprogramm, sowie reizvollen Landschaften und gesundem Heilklima ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Město Jeseník je se svým udržovaným, komfortním ubytováním, se svým velkým kulturním a rekreačním programem, jakož i půvabnou krajinou a zdravým léčivým klimatem ideální cestovní cíl pro celou rodinu.
   Korpustyp: Webseite
In der aktuellen Krise sind Arbeitsplätze rar - insbesondere Hilfsarbeiten - und die Nachfrage nach Unterkünften übersteigt stets das Angebot.
V současné krizi jsou pracovní místa vzácná - zejména nekvalifikovaná pracovní místa - a poptávka po ubytování vždy převyšuje nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre besser, wenn Sie Ihre gegenwärtige Unterkunft verlassen und hier Quartier nehmen.
Bylo by lepší, kdybyste opustil vaše současné ubytování. A přestěhoval se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Praded, dem höchsten Berg des Altvatergebirges und Mährens, finden Urlauber ein Gipfelrestaurant, das auch über einige Unterkünfte verfügt, sowie einen futuristischen Fernsehturm, der Aussichtsplattformen bereithält, die von der Öffentlichkeit genutzt werden können. Hier genießen Besucher einen atemberaubenden Panoramablick über die kontrastreiche Bergwelt.
Na Pradědu, na nejvyšší hoře Hrubého Jeseníku a Moravy, najdou turisté horskou restauraci s možnosti ubytování, jakož i futuristickou televizní věž s výhlednou, která je otevřena i pro veřejnost.Tady si vychutnávají návštěvníci překrásný panoramatický rozhled na horskou přírodu plnou kontrastů.
   Korpustyp: Webseite
Titel 3 regelt die Unterkunft an Bord und Titel 4 den Sozialschutz.
Předmětem hlavy 3 je ubytování na palubě a sociální ochrany se týká hlava 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Unterkunft besorgen obstarat ubytování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterkunft

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicher in deiner Unterkunft?
V bezpečí ve tvém pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen eine Unterkunft.
Nakonec jsem vyhlásil poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mit Unterkunft.
Je to s ubytováním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Unterkunft.
Potřebují střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Unterkunft?
- Už máte kde bydlet?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr eine Unterkunft?
- Máte se kde schovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Unterkunft ist knapp.
"Potíže z bydlením.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Unterkunft?
Máte místo na spaní?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge eine Unterkunft.
- Díky, Claude.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt unserem Gast seine Unterkunft.
To udělám i s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Unterkunft, Bro.
Potřebuju něco, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine kleine Unterkunft vor Lexington.
- Kousek procházkou od Lexingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du schon 'ne Unterkunft?
- Kde budeš bydlet? - To ještě nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als Ihre letzte Unterkunft.
- Lepší, než tvá poslední adresa.
   Korpustyp: Untertitel
.1 In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen:
.1 v obytných a hospodářských prostorách:
   Korpustyp: EU
Hoffentlich brauchen sie eine Unterkunft.
Doufám, že s sebou mají dost čtvrťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, fürs Essen und Unterkunft?
Kvůli jídlu a střeše nad hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchte nur eben die Unterkunft.
Jen jsem se musel ujistit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Unterkunft gefunden?
- Našel jsi nějaké místo na přespání?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt für Verpflegung und Unterkunft.
Dohlédneš na to, aby byli řádně krmeni a ubytováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Essen und Unterkunft.
Pane, máme jídlo a útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine gemütliche Unterkunft!
- Máte to tu pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur eine Unterkunft.
Vystačí si s přístřeškem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann deine Unterkunft sehen.
Šerife, už vidím vaše obydlí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterkunft ist völlig inakzeptabel.
- Tato kajuta je nepřijatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Unterkunft, Essen, Gehalt.
Za plnou penzi i plat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlechte Unterkunft.
Je to mizerně postavenej přístřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen sie eine Unterkunft heute Nacht?
Potřebujete někde zůstat přes noc?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie zurück in ihre Unterkunft.
Zaneste ji zpět do baráku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie unserem Gast seine neue Unterkunft.
Ukaž našemu hostovi jeho novou kajutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Unterkunft gefällt Ihnen.
Doufám, že se vám líbí vaše kajuta, velvyslankyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spazierte durch die Hintertür meiner Unterkunft.
Vyšel jsem zadními dveřmi z mého bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Seine gegenwärtige Unterkunft ist armselig und ungemütlich.
Jeho stávající bydliště je sešlé a nepohodlné.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Unterkunft eines Einheimischen dieser Welt.
V obydlí používaném národy tohoto světa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich find schon eine andere Unterkunft.
Ne, můžu si pořídit něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Mist, die Unterkunft schließt um zehn.
Musím do úkrytu. Zavírá se v 10.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jasoomier bekommt eine sicherere Unterkunft.
Má být přesunut na bezpečnější místo.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Washington wird Ihnen Ihre Unterkunft zeigen.
Poručík Washingtonová vám ukáže vaše vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter Unterkunft, bis das Geld ausgeht.
Budu dál v pronájmu. Dokud mi nedojdou peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Roy will mir eine Unterkunft suchen.
Roy mi slíbil, že mi najde dům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring Euch zu einer Unterkunft.
Vezmu vás do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt etwas nicht mit der Unterkunft?
Nelíbí se ti ta komnata?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterkunft ist schwer zu finden.
Ani se nedivím, že sem tě nemohla najít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Unterkunft bis zur Invasion.
Tak takhle teď budem žít než začne invaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieselbe Unterkunft wie wir.
Dostanete to samé co my.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, wir müssen unbedingt die Unterkunft erbitten.
Nepřestávat, chlapi, dokud se nedostaneme dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Schlüssel zu eurer Unterkunft.
Tady jsou klíce od bytu, kde budete bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann in meiner Unterkunft!
Nějaký muž je v mém bytě!
   Korpustyp: Untertitel
Helft uns, unsere neue Unterkunft zu finanzieren.
Pomůžete nám financovat náš nový stálý domov."
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie der über die Unterkunft jammerte.
Ještě nikdy jste neslyšel nikoho tak fňukat a stěžovat si na kajutu jako ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich werde eine Unterkunft bauen.
Napadlo mě, že nám postavím přístřešek.
   Korpustyp: Untertitel
Süßer, ich arbeite in einer Unterkunft.
Zlato, pracuju v útulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die beste Unterkunft herrichten lassen.
Blahopřeji vám k vašemu postavení, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unterkunft für alle.
Není žádné útočiště pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Krankenhaus, keine Obdachlosen-Unterkunft.
Tohle je nemocnice, ne noclehárna pro bezdomovce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine neue Unterkunft gesucht.
Ty jsi hledal nový domov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete dir freiwillig eine Unterkunft an.
Dobrovolně ti nabízím střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Tucker zeigt Ihnen Ihre Unterkunft.
Seržant Tucker vám ukáže, kde budete spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie ernähren, ihnen Unterkunft geben.
Za ty peníze ty děti můžeme nakrmit, dát jim střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffte ihr eine bessere Unterkunft.
Pomohl jsem jí sehnat lepší kajutu, více jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkunft? Die Leute hassen die Iren.
Jsou tady lidi, kteří nenávidí Iry.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon eine Unterkunft? - Nein.
Tady na stanici máme ubytovnu, ale nikomu se tam nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns bestimmt eine Unterkunft besorgen.
Určitě nám něco najde.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Unterkunft in London?
Máš kde zůstat v Londýně?
   Korpustyp: Untertitel
Sir wird Unterkunft im Palast gezeigt.
Uved'te pána do palácových komnat.
   Korpustyp: Untertitel
Kadett Fielding kann Ihnen die Unterkunft zeigen.
Kadet Fielding vás může doprovodit do kasáren.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Fanny, dieser Junge braucht eine Unterkunft.
Teto Fanny, nemá se kam vrtnout.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unterkunfts-Zahlungen nimmt er sowieso vor.
Jeho výdaje přeze mě stejně projdou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ruht sich in seiner Unterkunft aus.
Odpočívá ve své ubikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flieht und hat das Glück, eine Unterkunft zu finden.
Uteče a má štěstí, že nalezne útočiště.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen jemanden, der uns in unsere neue Unterkunft fährt.
Potřebujeme šoféra, aby nás tam dovezl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Knappen zu Eurer Unterkunft gesandt.
Poslal jsem do vašich komnat vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte Unterkunft und Essen. Am selben Tisch.
Budeme jíst u jednoho stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere höchste Priorität ist Trinkwasser. An zweiter Stelle kommt Unterkunft.
Za prvé musíme najít pitnou vodu a za druhé místo, kde strávíme noc.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art von Unterkunft, denken Sie, ist das?
co si myslíte, že jsme za podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Für was für eine Unterkunft halten Sie das?
co si myslíte, že jsme za podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Unterkunft, Möbel, eine Forschungsausrüstung, Tricorder, einen Replikator.
Vždyť tu máme budovu, nábytek, vybavení pro výzkum, trikordéry, replikátor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Litsky, mein Stabschef, wird Sie zu seiner Unterkunft begleiten.
Pan Litskij, vedoucí mé kanceláře, vás doprovodí do cel.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt 100 Männer zusammen und reitet zu Ser Gregors Unterkunft.
Shromáždi sto mužů a jeďte na hrad sera Gregora.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner braucht uns um Bäume zu fällen für eine Unterkunft.
Nikdo z nás nemusí porážet stromy na stavbu přístřešků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Abstriche in puncto Unterkunft und Verpflegung.
Pak vás jednou vykážou i od stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter kommt. Und wir haben keine Unterkunft.
Blíží se zima a teď nemáme střechu nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sitting Bull ist mit seiner Unterkunft nicht zufrieden.
Sedící Býk není spokojen s ubytováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde jedem aus den Dörfern eine Unterkunft gegeben?
Dostali všichni vesničané přístřešek?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du besorgst Essen, Unterkunft und Satellitenfernsehen für eine Kakerlake.
Ne, ty dáváš jídlo, střechu nad hlavou, a satelitní televizi švábovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
Vzdáš se a dostaneš jídlo a stan.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wochen im Jahr am Mittelmeer, Unterkunft und Mahlzeiten vorgebucht.
Tři týdny v roce ve Středozemí.
   Korpustyp: Untertitel
In Unterkunfts- und Wirtschaftsräumen, Kontrollstationen und Gängen und Treppen
V obytných a obslužných prostorách, řídících stanicích, na chodbách a schodištích:
   Korpustyp: EU
Jede „Unterkunft“ muss der übliche Aufenthaltsort mindestens einer Person sein.
„Obydlené prostory“ musí být místem obvyklého pobytu alespoň jedné osoby.
   Korpustyp: EU
Sie haben uns schon eine andere Unterkunft gesucht.
Už nám vybrali nové místo.
   Korpustyp: Untertitel
Unterkunft und ein Teller Bohnen: 10 Dollar pro Tag.
A k tomu talíř fazolí - 10 dolarů za den.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fahren Sie mich zu meiner Unterkunft.
Nyní, pokud byste mi mohl jet do mého bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Er weigert sich, mir eine andere Unterkunft zu geben.
Odmítl, když jsem projevila přání se přestěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Regierung gewährte mir Unterkunft in der Raumstation Mir.
Ruská vláda mi laskavě nabídla pohostinství na stanici Mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Behörden müssen doch eine Unterkunft für sie haben.
Vláda je musí někam umisťovat.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Unterkunft nach Ihrem Geschmack gefunden?
Našel jste si místečko dle svého vkusu?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen finde ich eine andere Unterkunft für Sie.
Zítra vám najdu jiné místo, kde budete moci zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff kann sicher ein saubere, preiswerte Unterkunft empfehlen.
Šerif mi jistě doporučí čistý motel za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Unterkunft ist sicher dicht bei, oder?
Ale její tábor bude asi blízko, ne?
   Korpustyp: Untertitel