Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL III: ANGABEN UND UNTERLAGEN
KAPITOLA III: ÚDAJE A DOKUMENTY
KAPITEL II: VORLAGE DER ANGABEN UND UNTERLAGEN
KAPITOLA II: FORMA PŘEDLOŽENÍ ÚDAJŮ A DOKUMENTŮ
UNTERLAGEN UND ANGABEN, DIE IM FALLE EINES BEABSICHTIGTEN VERTRIEBS IM HERKUNFTSMITGLIEDSTAAT DES AIFM BEIZUBRINGEN BZW. ZU MACHEN SIND
DOKUMENTY A INFORMACE POSKYTOVANÉ V PŘÍPADĚ, ŽE SPRÁVCE HODLÁ NABÍZET ALTERNATIVNÍ INVESTIČNÍ FONDY VE SVÉM DOMOVSKÉM ČLENSKÉM STÁTĚ
Angewandte Methodik In diese Unterlage sind die Ergebnisse der Arbeiten der Taskforce eingeflossen , die zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für die Statistik der offenen Stellen eingesetzt worden war .
Použitá metodika Dokument navazuje na práci , kterou připravil pracovní tým zřízený za účelem vytvoření právního základu pro statistiky volných pracovních míst .
Bei Validierung des Änderungsantrags wird die betreffende technische Unterlage geändert.
Je-li žádost o změnu potvrzena, musí být technický dokument změněn.
Personenbezogene Daten in einer beigefügten Unterlage, die nicht unbedingt erforderlich sind, sollten geschwärzt oder entfernt werden.
Osobní údaje v přiložených dokumentech, které nejsou naprosto nezbytné, by měly být začerněny nebo odstraněny.
Bei vollständiger Übereinstimmung mit der technischen Unterlage B.61 wird davon ausgegangen, dass die neue Governance-Struktur auch den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Plný soulad s technickým dokumentem B.61 se bude považovat za předpoklad shody nové struktury řízení s požadavky tohoto nařízení.
Die neue Fassung der technischen Unterlage und der validierte Änderungsantrag werden auf der Website der Europäischen Eisenbahnagentur veröffentlicht.
Nová verze technického dokumentu a schválená žádost o změnu musí být zpřístupněny na stránkách Evropské agentury pro železnice.
Innerhalb eines Verfahrens muss gewährleistet sein, dass ein und dieselbe Information oder Unterlage nicht mehrmals verlangt wird.
Stejné dokumenty nebo informace budou v rámci stejného postupu požadovány pouze jednou.
Ich füge Unterlagen bei, die belegen, dass der Antragsteller Rechtsinhaber der betreffenden Waren im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003 ist (*):Zahl der beigefügten Unterlage (8)10.
Přikládám jeden nebo více dokumentů osvědčujících postavení žadatele jako držitele práva, pokud jde o uvedené zboží, ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (*):Počet přiložených dokumentů: (8)10.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Format, in dem die Unterlagen aufzubewahren sind.
Formát, v němž mají být doklady uchovávány.
Das sind wichtige Unterlagen, Jeremy.
To jsou důležité doklady, Jeremy.
Dem Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz sind folgende Unterlagen beizufügen:
K žádosti o dovozní licence musí být připojeny tyto doklady:
Damit kann ich die medizinischen Unterlagen für die Sozialversicherung kaum ausfüllen.
Nelze jen tak podepsat lékařský doklad pro sociální pojištění.
Unterlagen mit diesem Vermerk sind nur für den internen Gebrauch bestimmt.
Znamená to, že doklad je určen pouze k internímu použití.
Du hast doch sicher Unterlagen über einen Kauf in dieser Höhe.
Jistě máte doklad o tom, že jste provedl takhle významný nákup.
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
K žádosti se přiloží ve trojím vyhotovení tyto doklady a údaje:
Geschäftsdokumenten, Unterlagen über Banktransaktionen usw.
Účetními doklady. Výpisy bankovních operací.
Das Versandbegleitdokument und die übrigen die Waren begleitenden Unterlagen sind den zuständigen Behörden auf Verlangen vorzulegen.
Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.
Ich will alle Unterlagen der letzten fünf Jahre sehen:
Zajímají mě vaše doklady za posledních pět let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland übermittelte ausführliche Informationen und Unterlagen.
Německo předalo podrobné informace a podklady.
Hatten Sie Zeit, die Unterlagen der Sicherheitsfirma zu prüfen?
Měla jste čas podívat se na podklady té bezpečnostní firmy?
Seitens der verschiedenen Beteiligten gingen weitere Schreiben und Unterlagen ein.
Ze strany různých účastníků byly doručeny další dopisy a podklady.
Simon hat viel riskiert, als er hierher zurückkam, nur um Ihnen diese Unterlagen zu geben, die Sie entlasten können.
Simon velmi riskoval, když se sem vrátil, jen aby vám předal tyzo podklady, které by vás zbavili viny.
Der Umstrukturierungsplan enthalte alle erforderlichen Unterlagen in der nötigen Detaillierungstiefe.
Plán restrukturalizace obsahuje všechny potřebné podklady v nutné míře podrobnosti.
Ich kann ihren Unterlagen nichts über ihre Familiensituation entnehmen.
Z vašich podkladů jsem se nedozvěděla nic o vaší rodinné situaci.
Eine Genehmigung ist mindestens auf folgende Unterlagen zu stützen:
Ke schválení grantu je nutno předložit přinejmenším tyto podklady:
Sie haben alle Unterlagen.
Ein Lizenzantrag ist nur gültig, wenn der Antragsteller folgende Unterlagen beifügt:
Žádosti o licenci jsou přípustné pouze tehdy, připojí-li žadatel tyto podklady:
Kann ich Kapitalisierungstabellen, Investitionspläne, das Geschäftskonzept, oder andere wichtige Unterlagen, die du vorbereitet hast, sehen?
Ukažte mi rozložení podílů, investiční plán, podnikatelský záměr nebo jakékoliv relevantní podklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben keine Unterlagen über einen Scott Adler.
V systému není žádný záznam o Scottu Adlerovi.
Wir wissen, dass sie die PlNN-Prozessoren und Caseys Unterlagen hat.
Víme, že vzala jádra PINN a víme o Caseyho záznamech.
Bei der Gesamtteilnehmerzahl müssen die Mitgliedstaaten alle ESF-Teilnehmer angeben, auch die mit unvollständigen Unterlagen an persönlichen nichtsensiblen Daten.
V úhrnném počtu účastníků musí členské státy uvést všechny účastníky programů podpořených z ESF, včetně účastníků s neúplným záznamem osobních necitlivých údajů.
- Wir haben einen Burschen ohne Unterlagen, der einfach ein zufälliges Opfer mit einem Messer angriff, aber was, wenn es kein Zufall war?
Máme chlapce bez záznamu, který zaútočil na náhodnou oběť s nožem, ale co když to s tím nesouvisí?
Unterlagen in alle Winde zu verstreuen, entmutigt die Ermittler.
Záznamy se rozptýlí všude možně, aby to odradilo vyšetřovatele.
Die Speicherung und Verarbeitung der in den Absätzen 2 bis 4 genannten Unterlagen muss in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften erfolgen.
Uložení a zpracování záznamů uvedených v odstavcích 2 až 4 musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy pro ochranu údajů.
Ich brauche Zugriff zu Ihren Unterlagen.
Potřebuji přístup ke všem vašim záznamům.
In jedem Fall müssen die Instandhaltungs¬unterlagen des Luftfahrzeugs eine Einbaubescheinigung enthalten, die in Übereinstimmung mit den nationalen Vorschriften vom Benutzer/Ausrüster ausgestellt wurde, bevor ein Flug mit dem Luftfahrzeug durchgeführt werden darf.
Ve všech případech musí záznam o údržbě letadla obsahovat osvědčení zástavby vydané v souladu s vnitrostátními předpisy uživatelem / osobou provádějící zástavbu dříve, než lze s letadlem provést let.
Wenn jemand bei der CIA arbeitet und seinen Ehepartner auf Reisen schickt, gibt es dann Unterlagen darüber?
Když někdo pracuje pro CIA a pošlou jejího manžela na služební cestu, bude o tom nějaký záznam?
Irgendwas in den medizinischen Unterlagen gefunden, Sam?
Našel jsi něco v lékařských záznamech, Same?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar wurden diesbezüglich keine neuen Argumente vorgebracht, allerdings wurden einige zusätzliche Unterlagen zur Stützung dieses Vorbringens übermittelt.
Ačkoliv v tomto ohledu nebyla předložena žádná nová tvrzení, byl předložen dodatečný materiál na podporu tohoto tvrzení.
Ich seh mir seit 10 Minuten deine Unterlagen an und kann's nicht fassen.
Sedím tu deset minut a dívám se do vašich materiálů a nevěřím svým očím.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt Unterlagen vor, die die Einhaltung dieser Kriterien belegen.
Kritérium se vztahuje na nátěry nábytku a dřevěných materiálů.
Dr. Lightman, als Sie im Auftrag der CIA arbeiteten, hatten Sie Zugriff auf streng geheime Unterlagen.
Dr. Lightmane, byl vám přidělen přístup k vysoce utajeným materiálům, když jste pomáhal u CIA.
Die übersetzten Unterlagen müssen ebenfalls weit verbreitet werden.
Bude rovněž zapotřebí zajistit co nejširší distribuci přeložených materiálů.
Wieso sollte Rita Unterlagen der Anonymen Drogenabhängigen ausdrucken wo Paul tot ist?
Proč by si Rita tiskla materiály o drogově závislých, když je Paul mrtvý?
Die Unterlagen zur Fortbildung der Angehörigen der Gesundheitsberufe, der Patienten und der Patientenverbände Hämophiler sollen die folgenden Schlüsselelemente enthalten:
Vzdělávací materiály pro zdravotnické pracovníky, pacienty a asociace hemofilických pacientů mají obsahovat následující klíčové prvky:
Er ist in Besitz von Unterlagen, einer ganz bestimmten Liste.
Má u sebe nějaké materiály, jistý seznam.
Außerdem sollten, soweit relevant, folgende Unterlagen beigefügt werden:
V náležitých případech by se měl ke zprávě rovněž přiložit tento důkazní materiál:
Sind die Unterlagen gestohlen?
Jsou ty materiály kradené?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z. B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
Materiál, který se má měřit, se rozloží na vhodnou podložku (např. vhodný stůl) rovný a nenapnutý.
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Position 8523
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísla 8523
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Positionen 8523 und 8524
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísel 8523 a 8524
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
Hustoměr se umisťuje na dokonale stabilní podložku a musí být izolován od jakýchkoli vibrací.
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
dřevěné dýhy na podložce z textilií (číslo 4408);
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer nur aus Papier oder Pappe bestehenden Unterlage
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru, kartonu nebo lepenky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass sämtliche noch bestehenden Bürgschaftsverträge über Vorschusszahlungen aufgelöst wurden.
důkazy, že byly ukončeny všechny dosud aktivní záruky za zálohové platby.
Ruspanti hat die Unterlagen in einem Bankschließfach versteckt?
Takže Ruspanti ukryl důkazy ve své bezpečnostní schránce?
The Kommission prüfte die von EDF vorgelegten Unterlagen zu der Kapazität, die in dem im Anschluss an die Beihilfegewährung einsetzenden Szenario bereitgestellt wird.
Komise posoudila důkazy předložené společností EDF z hlediska kapacity nabízené ve scénáři po poskytnutí podpory.
Die Unterlagen zeigen, dass Harriet vor sechs Monaten in Indonesien war.
Důkaz ukazuje, že Harriet byla před šesti měsíci v Indonésii.
Die Bestimmungen von Absatz 4 gelten auch für die Vorlage gleichwertiger Unterlagen.
Na předkládání rovnocenného důkazu se použije ustanovení odstavce 4.
Weil du eine junge, attraktive weiße Frau mit nahezu ohne persönlichen oder belastenden Unterlagen bist.
Protože jsi mladá, atraktivní, bílá žena, s žádnými důkazy o existenci.
Den Unterlagen zufolge wurden keine vergleichbaren marktüblichen Kredite gewährt.
Důkazy však ukazují, že žádná nová komerčně srovnatelná půjčka nebyla poskytnuta.
Es gibt keine Geburtsurkunde und überall fehlen die Unterlagen.
A všechny výpovědi a důkazy zmizeli.
Zur Stützung dieses Vorbringens wurden jedoch keinerlei Unterlagen vorgelegt.
Toto tvrzení nebylo podloženo žádným písemným důkazem.
Dass Froyant Ihnen auf die Spur kam. Dass er nach Toulouse reiste, um sich die Unterlagen über Ihre wirkliche Identität zu verschaffen.
Vy víte, co se stalo Froyantovi, nakonec oběvil vaší stopu, odjel do Toulouse, aby získal důkazy o vaší skutečné identitě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei veredelten Obstpflanzen sind diese Angaben für die Unterlage und das Edelreis zu machen.
V případě naroubovaných ovocných rostlin musí být tyto informace uvedeny pro podnož a roub.
Anforderungen an CAC-Material mit Ausnahme von Unterlagen, die keiner Sorte angehören
Podmínky pro materiál CAC jiný než podnože, které nepatří k odrůdě
Bilden die Unterlagen einen Teil der Mutterpflanzen für Basismaterial, so sind diese Unterlagen Basismaterial der ersten Generation.
Pokud jsou podnože součástí základní matečné rostliny, jsou tyto podnože základním materiálem první generace.
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a und b künstlich vermehrt worden.“
v případě roubovaných rostlin byly jak podnože tak štěpy (rouby) uměle vypěstovány v souladu s písmeny a) a b).“
künstlich vermehrte Exemplare von Euphorbia lactea, auf künstlich vermehrte Unterlagen von Euphorbia neriifolia aufgepropft, sofern sie
uměle vypěstovaných exemplářů druhu Euphorbia lactea roubovaných na uměle vypěstované podnože Euphorbia neriifolia, pokud se jedná o:
im Fall gepfropfter Pflanzen sind sowohl Unterlage als auch Sprossstück gemäß den Buchstaben a, b und c künstlich vermehrt worden.
v případě roubovaných rostlin byly jak podnože tak štěpy (rouby) uměle vypěstovány v souladu s písmeny a), b) a c).
Anstatt die betreffende Unterlage zu entfernen, kann der Versorger andere geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die betreffende Unterlage den genannten Anforderungen wieder genügt.
Namísto odstranění této podnože může dodavatel přijmout odpovídající opatření, jejichž cílem je zajistit, aby tato podnož byla opět v souladu s uvedenými požadavky.
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
být určené k očkování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodě 7;
dazu bestimmt sein, in der Gemeinschaft in Betrieben gemäß Nummer 7 auf in der Gemeinschaft erzeugte Unterlagen gepfropft zu werden;
být určené k roubování na podnože vypěstované ve Společenství v provozovnách Společenství uvedených v bodu 7;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofern nichts anderes beschlossen wird, stützt sich der Assoziationsrat bei seinen Beratungen auf Unterlagen, die in diesen Sprachen abgefasst sind.
Není-li rozhodnuto jinak, vede Rada přidružení rozpravu na základě podkladů vyhotovených v těchto jazycích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es liegen allerdings einschlägige Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass das antragstellende Unternehmen die PSF von seinem verbundenen Unternehmen unter Marktbedingungen erwarb und diese in Zeiten starker Marktnachfrage der Ergänzung der Produktpalette des fraglichen Gemeinschaftsherstellers dienten.
Byl však získán průkazní materiál, který dosvědčuje, že nákupy polyesterových střižových vláken touto žádající společností od její spřízněné turecké společnosti probíhaly s patřičným odstupem a jejich cílem bylo doplnit sortiment výrobků daného výrobce ve Společenství v obdobích intenzivní tržní poptávky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bezeichnen dies als den „Bradley-Effekt“, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
Označují to za „Bradleyho efekt“, prvně zaznamenaný během souboje o post guvernéra Kalifornie v roce 1982, kdy Tom Bradley, tehdejší afroamerický starosta Los Angeles, podlehl svému bělošskému soupeři, ačkoliv během předvolební kampaně v průzkumech vedl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterlage
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Unterlage erhält ein Aktenzeichen.
Veškerou dokumentaci Komise opatří číslem.
Auch ich unterlag seinem Charme.
Ich werde dich als Unterlage benutzen.
Ahoj, budu ti psát na záda.
Wir befürchteten, die Erde unterlag einer Katastrophe.
Obávali jsme se, že Zemi postihla nějaká katastrofa, když nás nikdo nekontaktoval.
Alles ist weich, eine weiche Unterlage.
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
auf einer Unterlage aus Kupfer oder Aluminium
připevněné na měděném nebo hliníkovém nosiči
auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Na podložce z ostatních materiálů
Allerdings unterlag das schwedische System vielen Veränderungen.
Švédský model ale prošel zásadními proměnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es unterlag nicht deinem freien Willen.
Nejednal jste ze své hlavy.
Nur eine Unterlage für Cracker und Ketchup.
Ústřice jsou jen nosičem pro krekry a kečup.
Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Odpad z koňských žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky
Bisher unterlag die Tätigkeit dieser Agenturen keinerlei Kontrolle.
Doposud se jejich aktivity odehrávaly mimo jakoukoliv kontrolu.
Nichtregierungsorganisationen wurden behindert, und die Organisation von Zusammenkünften unterlag Restriktionen.
Nevládním organizacím bylo bráněno v činnosti a byla omezeno pořádání shromáždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gibt es keine weichere Unterlage als den Fußboden?
- Není tu něco měkčího na ležení?
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
dřevěné dýhy na podložce z textilií (číslo 4408);
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
Sestávající z rovnoběžných nití připevněných na podložku z jakéhokoliv materiálu
nur auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Pouze na podložce z textilní tkaniny
nur auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Pouze na podložce z papíru, kartónu nebo lepenky
Diese Unterlage der KWW sei dem Schreiben beigefügt gewesen.
Informace poskytnuté KWW byly k tomuto dopisu přiloženy.
Die betreffende Wirtschaftseinheit unterlag nämlich nie den üblichen Steuervorschriften.
Příslušný hospodářský subjekt skutečně nikdy nepodléhal standardním pravidlům daně z příjmu obchodní společnosti.
Rosshaar und Rosshaarabfälle, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky
die wichtigsten Spezifikationen der technischen Unterlage gemäß Buchstabe b.
hlavních specifikací technické dokumentace uvedené v písmenu b).
ANTRAG AUF ÄNDERUNG DER TECHNISCHEN UNTERLAGE FÜR EINE GEOGRAFISCHE ANGABE
ŽÁDOST O ZMĚNU TECHNICKÉ DOKUMENTACE ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ
Vielmehr unterlag das gesamte Immobilienvermögen einschließlich eventueller Überschüsse einer Zweckbindung.
Všechen nemovitý majetek včetně případných přebytků byl naopak účelové vázán.
Während des Bezugszeitraums unterlag der durchschnittliche Einfuhrpreis erheblichen Schwankungen.
Průměrná dovozní cena během posuzovaného období značně kolísala.
aus parallel auf eine Unterlage aufgebrachten Garnen bestehend
Sestávající se z nití rovnoběžně připevněných na podložku
Der Richtlinienvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates .
V navrhované směrnici byly v pracovní skupině Rady provedeny další změny .
Der Verordnungsvorschlag unterlag weiteren Änderungen in der Arbeitsgruppe des Rates .
Navrhované nařízení bylo následně upravováno v rámci pracovní skupiny zřízené Radou .
Olokun ärgert immer noch, dass er jüngst meiner Streitmacht unterlag.
Olokun se stále zlobí kvůli svým nedávným ztrátám díky mým jednotkám.
Ich benötige jede Unterlage bezüglich dieses Unternehmens, Harry.
Potřebuju všechny převody týhle firmy, Harry.
Geben Sie an, welche Unterlage(n) dieser Anmeldung beigefügt sind:
Uveďte prosím dokumenty přiložené k tomuto oznámení:
Unterlag der Gesamtkredit einer zusätzlichen Finanzierung oder Mezzanine-Finanzierung?
Je celý úvěr předmětem dodatečného/mezaninového financování?
Die WTMD ist fest auf einer soliden Unterlage zu installieren.
Zařízení WTMD je důkladně spojeno s pevným základem.
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
Folien aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Fólie z hliníku o tloušťce ≤ 0,2 mm (bez tloušťky podložky)
Folien aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Fólie z mědi o tloušťce ≤ 0,15 mm (bez tloušťky podložky)
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag;
na které se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
Anforderungen an die Anerkennung einer Unterlage, die keiner Sorte angehört
Požadavky na akceptaci podnoží, které nepatří k odrůdě
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
Samolepicí leštící kotouče z mikroporézního polyurethanu, též opatřené podložkou
Unterlage für mündlich zur vorübergehenden Verwendung angemeldete Waren
Podpůrné doklady, je-li zboží předmětem ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití
Ich unterlag dem Eindruck, dass zwei Leute erschossen wurden.
Měl jsem dojem, že byli střeleni dva muži.
Also, Ward, wo soll ich, äh, ihre Unterlage hintun?
Warde, kam mám dát její složky?
Ich unterlag dem Irrtum, Sie wären von Beruf Politiker.
Omlouvám se za omyl, myslel jsem, že jste si vybral povolání politika.
Dies hat in Form einer einzigen Unterlage mit der Bezeichnung „Streckenbuch“ zu erfolgen (als gedruckte Unterlage oder auf elektronischem Datenträger).
Tyto informace musí být uvedeny v jediném dokumentu pod názvem „Tabulky traťových poměrů“ (v tradiční nebo elektronické formě).
Natürlich unterlag dieses Wachstum auch seinen Schwankungen, aber es unterlag niemals derartigen Krisen, wie wir sie heute regelmäßig erleben.
Samozřejmě že růst podléhal výkyvům, ale ne finančním krizím toho typu, jaký dnes pravidelně vídáme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indessen unterlag dem tschechischen Ratsvorsitz ein Irrtum in Hinsicht auf die Richtlinie zum Mutterschaftsurlaub.
České předsednictví však bylo zvláště nevydařené, pokud jde o směrnici o mateřské dovolené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herstellung von Schleifkörpern und Schleifmitteln auf Unterlage sowie sonstigen Erzeugnissen aus nichtmetallischen Mineralien a. n. g.
Výroba brusiv a ostatních nekovových minerálních výrobků j. n.
Die spezifische Unterlage wird in der Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Tato technická dokumentace se zveřejňuje v řadě C Úředního věstníku Evropské unie .
Das Auge wird anschließend auf eine saugfähige Unterlage gesetzt, und Nickhaut sowie anderes Bindegewebe werden weggeschnitten.
Jakmile se oko vyjme z očnice, položí se na absorpční podložku a mžurka a jiné pojivové tkáně se ustřihnou.
Die Tabellen dienen der Übermittlung von Ergebnissen in einer einheitlichen Unterlage.
Poskytnuté tabulky umožní předkládat výsledky v jediném dokumentu.
Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage)
Země původu (přesný zeměpisný původ je popsán v technické dokumentaci)
der Ausschreibungsfrist, begleitet von einer Abschrift der Unterlage zur Bestätigung der Ausschreibung für die beantragten Mengen,
konečného data pro podávání nabídek spolu s kopií dokladu potvrzujícího výzvu k podání nabídek na požadovaná množství,
natürliche oder künstliche Schleifmittel, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6805);
přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn na podložce z textilií (číslo 6805);
agglomerierter oder rekonstituierter Glimmer auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 6814);
aglomerovaná nebo rekonstituovaná slída na podložce z textilií (číslo 6814) nebo
Während der Einwirkung der Öffnungskraft ist der Verschluss gegen eine feste Unterlage zu legen.
Při působení rozpínací síly musí být spona opřena o tuhou opěru.
auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen in Verbindung mit Papier oder Pappe
Na podložce z textilní tkaniny, kombinované s papírem, kartónem nebo lepenkou
Bettmatratzen, d. h. Produkte, die als Unterlage zum Schlafen oder Ruhen in Innenräumen dienen.
postelové matrace, které jsou definovány jako výrobky určené k použití v interiéru, které poskytují plochu pro spaní nebo odpočinek.
Insbesondere legte die Gruppe keine Beweise dafür vor, dass ihr Entscheidungsprozess keiner nennenswerten staatlichen Einflussnahme unterlag.
Skupina zejména neprokázala, že její rozhodovací proces není pod zásadním vlivem státu.
„Kinderbettmatratze“ Produkt, das als Unterlage für Säuglinge und Kinder in einem Kinderbett dient.
„matrací do dětské postýlky“ rozumí výrobek poskytující podporu novorozencům a dětem spícím v dětské postýlce.
Polarisierender Film, auch auf Rollen, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiály sestávající z polarizačního filmu, též ve svitcích, podložené z jedné strany nebo na obou stranách transparentním materiálem
Die Aufforderung zur Nachprüfung der Verwendung der Beihilfe habe sich nur auf diese Unterlage bezogen.
Výzva k přezkoumání použití podpory se týkala pouze této informace.
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
na něž se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Přírodní nebo umělá brusiva v prášku nebo zrnech na podložce z textilního materiálu
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru, kartonu nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Přírodní nebo umělá brusiva v prášku nebo zrnech na podložce z jiných materiálů
Polarisierender Film, ein- oder beidseitig mit einer Unterlage aus durchsichtigem Material versehen
Materiály sestávající z polarizačního filmu, podložené z jedné strany nebo na obou stranách transparentním materiálem
Die Kosten einer solchen Unterlage gehen ausschließlich zu Lasten des Initiators.
Náklady na vyhotovení takovéhoto dokumentu jdou výhradně na vrub žadatele.
Weitere Auskünfte sind den allgemeinen Erläuterungen zu diesem Punkt in dieser Unterlage zu entnehmen.
Další informace jsou uvedeny ve všeobecných vysvětlujících poznámkách v tomto dokumentu.
Es sei darauf hingewiesen, dass dieselbe Ware bis zum 8. November 2007 Schutzmaßnahmen unterlag.
Je třeba připomenout, že ochranná opatření ohledně stejného výrobku byla v platnosti do 8. listopadu 2007.
die technische Unterlage nach dem Muster in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
technické dokumentace podle vzoru stanoveného v příloze II tohoto nařízení;
Diese Verfahren betreffen nur die Punkte der technischen Unterlage, auf die sich der Änderungsantrag bezieht.
Tyto postupy se týkají pouze těch bodů technické dokumentace, které jsou předmětem změny.
die im Flughandbuch (AFM) oder einer entsprechenden Unterlage gegebenenfalls angegebene Entscheidungsmindesthöhe.
minimální výška rozhodnutí stanovená v letové příručce letadla nebo rovnocenném dokumentu, je-li uvedena.
einen Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
zprávu o údajích vycházejících ze sledování, pokud bylo povolení předmětem sledování.
Bänder und Folien, aus Blei, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von <= 0,2 mm
Olověné plechy, pásy a fólie o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm
die im Flughandbuch (AFM) oder einer entsprechenden Unterlage gegebenenfalls angegebene Entscheidungsmindesthöhe.
minimální výška rozhodnutí (DH) stanovená v letové příručce letadla (AFM) nebo rovnocenném dokumentu, je-li uvedena.
dünne Bänder und Folien, aus Metall, auf einer Unterlage aus Gewebe (Abschnitt XV).
kovové fólie na podložce z textilií (třída XV).
Das Land unterlag in den letzten Jahrzehnten einem tief greifenden Wandel.
Země v posledních desetiletích prošla hlubokou transformací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus unterlag Metallgeld aufgrund der Entdeckung neuer Vorkommen unberechenbaren Wertschwankungen.
Kovové peníze navíc byly náchylné k nepředvídatelným změnám hodnoty, jakmile byly objeveny nové zásoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie liegen ohne Stroh oder einer anderen Unterlage auf nacktem Beton.
Leží na holém betonu bez slámy či jakékoliv jiné formy podestýlky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz ihrer Energie und Entschlossenheit unterlag Royal nicht weil, sondern obwohl sie eine Frau ist.
Royalové neúspěch nepřišel přes její elán a odhodlání proto, že je žena, nýbrž navzdory tomu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Juni begeisterte Russland bei der Fußballeuropameisterschaft und unterlag erst im Halbfinale dem späteren Sieger Spanien.
Vampnbsp;červnu téměř vyhrálo fotbalové mistrovství Evropy, když vampnbsp;semifinále podlehlo Španělsku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum fraglichen Zeitpunkt war Equitable von der LAUTRO zugelassen und unterlag deren Vorschriften.
V rozhodnou dobu byla společnost Equitable povolena úřadem LAUTRO a podléhala jeho předpisům.
ein Bericht über die Ergebnisse der Überwachung, sofern die Zulassung einer Überwachung unterlag.
zpráva o výsledcích monitorování, pokud bylo povolení monitorováno.
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
Hustoměr se umisťuje na dokonale stabilní podložku a musí být izolován od jakýchkoli vibrací.
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag(en);
na něž se v době odeslání nevztahuje žádné veterinární omezení;
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Gewebe aus Spinnstoffen
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z textilního materiálu
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus anderen Stoffen
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z jiných materiálů
ANHANG 71-01 Unterlage für mündlich zur vorübergehenden Verwendung angemeldete Waren
PŘÍLOHA 71-01 Podpůrné doklady, je-li zboží předmětem ústního celního prohlášení pro režim dočasného použití
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,2 mm
Fólie z hliníku, o tloušťce nejvýše 0,2 mm (bez tloušťky podložky)
Folien aus Zinn, mit einer Dicke „ohne Unterlage“ von ≤ 0,2 mm, Pulver und Flitter aus Zinn
Fólie z cínu, o tloušťce nejvýše 0,2 mm (bez tloušťky podložky); prášek a vločky z cínu
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke (ohne Unterlage) ≤ 0,15 mm
Fólie z mědi, o tloušťce nejvýše 0,15 mm (bez tloušťky podložky)
Der Pensionsfonds für Staatsbedienstete unterlag ursprünglich dem Gesetz Nr. 29/1963.
Důchodový fond pro státní zaměstnance byl původně upraven ustanoveními zákona č. 29/1963.
In diesem Verfahren wird die PET-Unterlage während des Herstellungsverfahrens noch vor dem Recken beschichtet.
Při použití této technologie se základní PET film potahuje během výrobního procesu před napínáním.
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Dominantní postavení na trhu měla a této povinnosti dosud podléhala pouze Deutsche Post.
der/die zum Zeitpunkt der Versendung keinen tiergesundheitlichen Beschränkungen unterlag/unterlagen;
na které/která se v době odeslání nevztahovalo žádné veterinární omezení;