Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterleib&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterleib břicho 41 podbřišek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterleib břicho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
Břicho je vyrobeno z pěny pokryté kůží.
   Korpustyp: EU
Die beiden anderen Stiche perforierten den Unterleib und verletzten den Dünndarm.
Zbývající dvě směřovala na břicho a poškodila tenké střevo.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibs [3]
Průnik do břicha [3]
   Korpustyp: EU
Schau nur, Schnittwunden am Unterleib.
Podívej na tyhle rány na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien , Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/ oder in der Brust , Gewichtszunahme und einem Auftreten
V závažnějších případech mohou příznaky zahrnovat zvětšení vaječníků , nahromadění tekutiny v břiše nebo v hrudníku , nárůst tělesné hmotnosti a výskyt krevních sraženin v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen einen zweiten Chirurgen wenn sie die Stäbe aus dem Unterleib ziehen.
Až budete tyč tahat z břicha, bude potřeba dalšího chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert der vertikalen Komponente der Beschleunigung zwischen Unterleib und Kopf darf 30 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Svislá složka zrychlení od břicha k hlavě nesmí překročit hodnotu 30 g s výjimkou časových úseků, jejichž celková doba nepřesahuje 3 ms.
   Korpustyp: EU
Männlich, 25, wurde in den Unterleib und Oberschenkel gestochen.
Muž, 25 let, pobodán do břicha a stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibes der Prüfpuppe [6]
Průnik do břicha [6]
   Korpustyp: EU
Wir müssen an den Unterleib ran.
- Musíme už otevřít to břicho.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterleib"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unterleib ist hart.
- Abdomen je ztvrdlý,
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächliche Stichwunden am Unterleib.
Několik povrchových bodných ran do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibs [3]
Průnik do břicha [3]
   Korpustyp: EU
Direkt in den Unterleib.
Tam, kde se dělaj děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in Ihrem Unterleib.
Pravděpodobně ve vašem břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Starker Willen und kräftiger Unterleib.
Síla vůle a síla dolního břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Narbe am Unterleib?
S jizvou na její spodní části břicha?
   Korpustyp: Untertitel
Hau ihnen in den Unterleib!
Vražte jim jednu do ohryzku!
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Unterleib ist weg.
Celej spodek má pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelner Schuss in den Unterleib.
Jedna střelná rána v dutině břišní.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung wegen Tritt in Unterleib.
Varování za kopnutí do slabin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Unterleib drehen.
- A teď ten v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feuer in Eurem Unterleib.
Ten oheň v tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nur, Schnittwunden am Unterleib.
Podívej na tyhle rány na břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Er rieb den Unterleib an ihrem.
Třel svůj rozkrok o její.
   Korpustyp: Literatur
Der Schmerz fing in seinem Unterleib an.
Bolest začala v jeho břichu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schläge auf den Unterleib und Nieren.
Nepoužívejte rány pod pás a zásahy do ledvin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern die Frau ohne Unterleib.
Zbožnuju být Jane, holka v bublině.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Wunde im Unterleib.
V břichu má ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hat Krämpfe im unterleib.
Říkal, že trpěl břišními křečemi.
   Korpustyp: Untertitel
Micheal Briars Unterleib ist noch empfindlicher.
- Abdomen Michaela Briara je citlivější.
   Korpustyp: Untertitel
Dann preßte sie ihren Unterleib gegen seinen.
Pak se k němu přitiskla břichem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Je to natržený vlaz.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibes der Prüfpuppe [6]
Průnik do břicha [6]
   Korpustyp: EU
Mit einem Schuss in den Unterleib.
Střelili tě do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Polizist verletzt mit einer Schusswunde im Unterleib.
Zraněný policista. Střelná rána v oblasti břicha.
   Korpustyp: Untertitel
· Komplizierte Haut - und Weichgewebsinfektionen · Komplizierte Unterleibs ( Bauch ) -Infektionen
ˇ Komplikované infekce kůže a měkkých tkání ˇ Komplikované břišní infekce
   Korpustyp: Fachtext
• Komplizierte Haut- und Weichgewebsinfektionen • Komplizierte Unterleibs (Bauch)-Infektionen
• Komplikované infekce kůže a měkkých tkání • Komplikované břišní infekce
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nicht, mein Unterleib fängt an zu prickeln.
Já nevím. Mám dojem, že to začíná zabírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schalte zu den hochauflösenden Schnittbildern vom Unterleib.
Přepínám na vysoké rozlišení u řezů z jeho břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass sie in den Unterleib gerutscht ist.
To znamená, že je to zavrtané někde vevnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' Schmerzen im Unterleib und meine Tage kommen nicht.
Vzala jsem si injekci těsně před menstruací. A bolest se vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, es ist ein Blutgerinsel im Unterleib.
Prosím, ať to není natržený vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe im Unterleib des Leichnams sind unauffällig.
Jeho břišní orgány nejsou zvlášť zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Musik ist eine Sache des Unterleibs, verstehst du, Junge?
Tam sa vytváří hudba. Rozumíš tomu, co ti říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich mal die Form des Unterleibs an!
Podívejte se na tvar toho zadečku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Stichwunden in der Brust und im Unterleib.
Četná bodná zranění do prsou a břišní dutiny, zasažení vnitřních orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie mit dem Kopf anstatt mit dem Unterleib.
A začít myslet hlavou a ne svými vnadami.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest aus dem Unterleib einer toten Frau gerissen.
Vyrvali tě z lůna mrtvé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie deinen Unterleib als Einweg-Bratröhre bezeichnet haben.
Jak ti říkali "slečna povolná".
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf ihren Unterleib rum springen! Alles klar.
Chci jí skákat po břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dir das dein Verstand oder dein verdammter Unterleib?
To říká tvoje hlava, anebo nějaká jiná část tvýho těla?
   Korpustyp: Untertitel
Er brauchte 11 Operationen um seinen Unterleib wiederherzustellen.
Na rekonstrukci břicha prodělal 11 operací.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Schusswunde im rechten Teil des Unterleibs.
Má střelné zranění vpravo v dolní části břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieß ihn mit dem Knie in den Unterleib.
Kopla jsem ho kolenem do slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden an seinem Kopf und Unterleib sind schwer.
- Poškození jeho hlavy a podbřišku je vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Männlich, 25, wurde in den Unterleib und Oberschenkel gestochen.
Muž, 25 let, pobodán do břicha a stehen.
   Korpustyp: Untertitel
auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten.
bolestí v podbřišku si už vůbec nevšímal, ačkoli ho tam zle pálilo.
   Korpustyp: Literatur
Der Schmerz fing in seinem Unterleib in der Nähe seines Darms an.
- Bolest začala v jeho břiše poblíž střev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in einem Schulbus gefunden, gegenübersitzend von seinem eigenen Unterleib.
Našli ho ve školním autobuse, sedícího přes sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Loch, ein chirurgischer Einschnitt im Unterleib des Opfers.
V břiše naší oběti je díra, chirurgický řez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor zwei Stunden zweimal in den Unterleib getroffen, aus geringer Entfernung.
Před dvěma hodinama ji dvakrát střelili zblízka do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles Zusammen-reißen der Welt stellt nicht sicher, dass einem die Hoden im Unterleib bleiben.
Ale ani všechno zatínání na světě neudrží varlata v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe Absatz 7.1.4.3.1), außer bei der Prüfpuppe für Neugeborene
jakékoli viditelné známky průniku do modelovací hmoty v břišní krajině (viz odstavec 7.1.4.3.1), s výjimkou figuríny novorozence,
   Korpustyp: EU
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe Absatz 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene.
jakékoli viditelné známky průniku do modelovací hmoty v břišní krajině (viz odstavec 7.1.4.3.1), s výjimkou figuríny novorozence.
   Korpustyp: EU
Die Prüfpuppe für Neugeborene ist nicht mit Einbauten im Unterleib versehen.
Figurína novorozence není vybavena žádnou břišní vložkou.
   Korpustyp: EU
Die einzige Sache die wir gefunden haben, ist eine kleine Blutung in deinem Unterleib.
To jediné, co jsme našli, bylo slabé krvácení ve vašem podbřišku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unzulässige Tritt in den Unterleib kostet Barnes seinen ersten Punkt.
Zakázaný kop do slabin bude Barnese stát bod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen zweiten Chirurgen wenn sie die Stäbe aus dem Unterleib ziehen.
Až budete tyč tahat z břicha, bude potřeba dalšího chirurga.
   Korpustyp: Untertitel
"Das könnte der Tritt in den Unterleib sein, den ich brauche, um endlich Zoloft zu nehmen."
"Alespoň mě to nakopne k tomu, " "abych si konečně nechal předepsat antidepresiva".
   Korpustyp: Untertitel
Sein ganzer Unterleib konnte sich heben und senken und furzte Worte.
Ta jeho řiťka se vrtěla a von prděl slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es nicht zulassen das ein Kind an meinem Unterleib rumspielt.
Nechci, aby se mi dítě rýpalo v mých ženských místech.
   Korpustyp: Untertitel
Und für meinen Unterleib ist es nicht gut, so lange stillzusitzen.
A pro mojí zadní část taky není dobré sedět moc dlouho na jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du, du kannst deinen Unterleib spüren und bist also klar im Vorteil.
Ale Ty, Ty cítíš klín, takže máš proti nim dost velkou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
alle sichtbaren Beschädigungen der Modelliermasse am Unterleib (siehe 7.1.4.3.1), ausgenommen bei der Prüfpuppe für Neugeborene;
jakékoli viditelné známky průniku do modelovací hmoty v břišní krajině (viz odstavec 7.1.4.3.1), s výjimkou figuríny novorozence.
   Korpustyp: EU
Auch hier haben wir die Halswunde verschlossen. Der Schwertstich in den Unterleib ebenso.
I tady je rána na krku vypálená, bodnutí mečem do břicha je stejné, ale za jakým účelem?
   Korpustyp: Untertitel
Blutungen in Brust und Unterleib, sowie in Milz und Leber. 70%iges Nierenversagen.
Krvácení sleziny a jater, 70% selhání ledvin.
   Korpustyp: Untertitel
Die körperliche Untersuchung (einschließlich Unterleib und Brust) sollte sich an dieser Anamnese sowie den Kontraindikationen und Warnhinweisen orientieren.
Lékařské vyšetření (včetně vyšetření pánve a prsů) by mělo vzít v úvahu zjištěné údaje, kontraindikace použití tohoto přípravku a upozornění.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Betrachtung des Mordes an Ihrer Frau, Luann Delaney, wurden Spuren von Samen im Unterleib Ihrer Frau gefunden.
Jedná se o vraždu vaší ženy Luann Delaneyové. Byly nalezeny stopy semene na jejím spodním prádle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau wurde in den Unterleib getroffen, am Boden wurde sie noch 5 Mal aus nächster Nähe getroffen.
Manželka byla střelena do břicha, snažila se odplazit tak po ní ještě pětkrát vystřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Es durchschlug seine linke Seite, löcherte seinen Dünndarm, raste durch seinen Unterleib und blieb in seinem rechten Oberschenkel stecken.
Pronikla mu levím bokem, prošla tenkým střevem, při průchodu dutinou břišní a usadila se v jeho pravém stehně.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Schmerz in meinem Unterleib durch die Spritze dazu führt, dass ich nichts anderes mehr spüre.
Protože bolest v břiše ze vztekliny přebije všechnu ostatní bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien , Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/ oder in der Brust , Gewichtszunahme und einem Auftreten
V závažnějších případech mohou příznaky zahrnovat zvětšení vaječníků , nahromadění tekutiny v břiše nebo v hrudníku , nárůst tělesné hmotnosti a výskyt krevních sraženin v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien , Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/ oder in der Brust , Gewichtszunahme und einem Auftreten von Blutgerinnseln im Kreislauf kommen .
V závažnějších případech mohou příznaky zahrnovat zvětšení vaječníků , nahromadění tekutiny v břiše nebo v hrudníku , nárůst tělesné hmotnosti a výskyt krevních sraženin v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schmerzen in ihrem Unterleib klingen ein wenig ab, und als er ihr diesmal die Hände zusammendrückt fester denn je, spürt sie es wirklich und stöhnt.
Bolest uprostřed jejího těla teď trochu polevuje, a když jí opětovně stiskne ruce - tak to tentokrát cítí a zasykne.
   Korpustyp: Literatur
Nun, diese Zwei hingen an einen Treppenhandlauf. Dann stieß ich ihr ein Jagdmesser in ihren Unterleib und ihn ertränkte ich im Pool.
No, tyhle dva jsem pověsil na zábradlí u schodiště, pak jsem jim vrazil lovecký nůž do břicha, a tady toho jsem utopil v bazénu,
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwas mehr als einer Stunde wurde Stadtrat Anthony Mancini in das St. Victors Krankenhaus eingeliefert, nachdem dieser eine Schussverletzung in den Unterleib erlitten hat.
Právě před hodinou byl městský poslanec Anthony Mancini přijat do St. Victor 's Medical Center poté co utrpěl střelnou ránu do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert der vertikalen Komponente der Beschleunigung zwischen Unterleib und Kopf darf 30 g nicht überschreiten, außer in Zeitabschnitten, deren Summe höchstens 3 ms beträgt.
Svislá složka zrychlení od břicha k hlavě nesmí překročit hodnotu 30 g s výjimkou časových úseků, jejichž celková doba nepřesahuje 3 ms.
   Korpustyp: EU
Während der Prüfung nach Absatz 5.3 in Anhang 8, Anlage 1 darf die Modelliermasse des Unterleibes keine durch einen Teil der Rückhalteeinrichtung verursachte sichtbare Beschädigung aufweisen.
Při ověřování popsaném v příloze 8 dodatku 1 odst. 5.3, nesmějí být viditelné žádné známky průniku do modelovací hmoty břicha způsobeného kteroukoli částí zádržného zařízení.
   Korpustyp: EU
Nachdem Sie meine mechanischen Fähigkeiten kennengelernt haben glauben Sie nicht, dass ich auch für meinen Unterleib etwas Hartes, unermüdlich Pumpendes bauen kann?
Mě výsledky na poli mašinologie však znáte. Co kdybych zkonstruoval přístroj, který by s tvrdostí ocele bušil jako mašina?
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient hat einen vagen Schmerz im Unterleib, gefolgt von Verstopfungen und er muss ich laufend übergeben. Es ist geschwächt und die Blutwerte sind schlecht.
Pacient si stěžoval na nejasné bolesti v krajině břišní, doprovázené zácpou, zvracením, otoky, krví ve stolici a celkovou slabostí.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Prüfung nach 5.3 in Anhang 8, Anlage 1 darf die am Unterleib angebrachte Modelliermasse keine durch einen Teil der Rückhalteeinrichtung verursachte sichtbare Beschädigung aufweisen.
Při ověřování popsaném v příloze 8 dodatku 1 odst. 5.3, nesmějí být viditelné žádné známky průniku do modelovací hmoty břicha způsobeného kteroukoli částí zádržného zařízení.
   Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig , da zu hohe Dosen FSH zu seltenen , aber schwerwiegenden Komplikationen führen können , bei denen die Eierstöcke überstimuliert werden . Dies kann sich als Schmerz im Unterleib bemerkbar machen .
To je velmi důležité , protože příliš vysoké dávky FSH mohou mít za následek vzácné , ale vážné komplikace , při kterých dochází k nadměrné stimulaci vaječníků, což se může projevit bolestí břicha .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann eine Abnahme des Fettgewebes an den Beinen , der Arme und im Gesicht , eine Zunahme des Fettgewebes im Unterleib ( Bauch ) und in anderen inneren Organen , Brustvergrößerung und Fettgeschwülste im Nacken ( " Stiernacken " ) einschließen .
Tyto změny mohou se projevit snížením tuku na dolních a horních končetinách , obličeji , zvýšením ukládáním tuku v břiše a v jiných vnitřních orgánech , zvětšením prsů a hromaděním tuku v zadní části krku ( býčí šíje ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann frische Schmerzen spüren, Krämpfe bohren sich in ihren Unterleib wie Anker mit alten, rostigen Widerhaken, und sie spürt mehr Blut fließen, kann aber nicht aufhören zu strampeln.
Cítí novou bolest, křeče, které se jí zahryzávají do břicha jako zrezavělá ozubená kola a cítí, že krvácení zesiluje, ale nemůže přestat pohybovat nohama.
   Korpustyp: Literatur
Die Behörden des Vereinigten Königreichs wiesen insbesondere darauf hin, dass der Schutzanzug für Fechter nicht die nach der Norm EN 13567:2002 — Schutzkleidung — Hand-, Arm-, Brustkorb-, Unterleibs-, Bein-, Genital- und Gesichtsschützer für Fechter — Anforderungen und Prüfverfahren vorgeschriebene Durchstoßfestigkeit aufwies.
Orgány Spojeného království zejména uvedly, že uvedené ochranné oděvy pro šermíře nemají patřičnou úroveň odolnosti proti průrazu požadovanou v normě EN 13567:2002 – Ochranné oděvy – Ochranné prostředky horních končetin, trupu, dolních končetin, genitálií a obličeje pro šermíře – Požadavky a zkušební metody.
   Korpustyp: EU