Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unternehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unternehmen podniknout 424 udělat 309 dělat 179 přijmout 150 podnikat 123 učinit 107 vyvinout 96 vynaložit 62 provést 38
[NOMEN]
Unternehmen podnik 27.136 společnost 19.399 firma 2.213 podniky 2.133 jednotka 1.433 organizace 277 výrobce 164 instituce 129 korporace 106 provozovatel 101 činnost 61 zařízení 31 závod 26 akce 9 Podnikání
typ podniku
[Weiteres]
unternehmen podniků 1 podnikům 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unternehmen podnik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speaker Trumbull, das war ein äußerst unkluges Unternehmen.
Speaker Trumbull,, že byl velmi pošetilý podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
   Korpustyp: EU
Du willst also hinter Gittern ein kriminelles Unternehmen starten?
Počkat, vážně chceš rozjet zločinecký podnik zpoza mříží?
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verkauft die Informationen an Unternehmen, Einzelpersonen oder sogar an die Regierung.
Pak otočí a prodá tyhle informace podnikům, jednotlivcům, dokonce i vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
   Korpustyp: EU
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maria Stuart ist das Herz und die Seele unseres Unternehmens.
Marie Stuartovna je duší a tělem našeho podniku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmens podniku 4.586 firmy 80
unternehmen wir podnikáme 5
am Unternehmen na podniku 23
privates Unternehmen soukromý podnik 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmen

718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unternehmen Zitadelle
Bitva v Kurském oblouku
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Wikinger
Operace Wikinger
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Weserübung
Operace Weserübung
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Margarethe
Operace Margarethe
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Michael
Ofenziva Michael
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Tannenberg
Operace Tannenberg
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Barbarossa
Operace Barbarossa
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Theseus
Bitva u Gazaly
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Otto
Operace Otto
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Seelöwe
Operace Seelöwe
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Herkules
Operace Herkules
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Nordwind
Operace Nordwind
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Bodenplatte
Operace Bodenplatte
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Panzerfaust
Operace Panzerfaust
   Korpustyp: Wikipedia
Startup-Unternehmen
Startup
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Capricorn
Kozoroh 1
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen Felix
Operace Felix
   Korpustyp: Wikipedia
Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche
Jiné než subjekty finančního sektoru
   Korpustyp: EU
Andere Unternehmen als Unternehmen der Gruppe
Jednotky jiné než jednotky skupiny
   Korpustyp: EU
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Uspořádání společnosti nebo společností, které do projektu investují
   Korpustyp: EU
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Struktura společnosti nebo společností investujících do projektu:
   Korpustyp: EU
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Je třeba podporovat společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gessler (Unternehmen) # „Altvater“
Praděd
   Korpustyp: Wikipedia
- Anwendung für Unternehmen;
- uplatnění v podnikatelském sektoru
   Korpustyp: EU DCEP
die Absicht eines Unternehmens,
stejně jako jejich skutečné převedení
   Korpustyp: EU DCEP
Seymour, unternehmen Sie etwas.
Seymoure udělejte s tím něco.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie doch etwas.
Nestůjte tu a dělejte něco!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann unternehmen Sie was!
- Pak něco udělejte!
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie irgendetwas unternehmen?
Uděláte s ním něco nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas unternehmen.
Zkuste se pohnout dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst was unternehmen.
Dělej něco, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum unternehmen sie nichts?
Proč s tím nic neudělali?
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen galt ihr.
Undertaking bylo pro ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nichts unternehmen?
- Uděláte s tím něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitet Ihr Unternehmen?
Kdo z vás je vedoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ehemann, mein Unternehmen.
Váš manžel, moji lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste etwas unternehmen.
Nějak jsem se s tím musel vypořádat!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen.
Ledaže s tím něco uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird etwas unternehmen.
- On s tím něco udělá, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitet das Unternehmen?
Kdo Runnin N' tato operace?
   Korpustyp: Untertitel
- Dinge zu unternehmen.
- Pořád něco dělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen etwas unternehmen.
Sleduješ mě? Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst was unternehmen.
- Jsi nějakej starostlivej.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, unternehmen Sie was!
Jacku, pomoz mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Was möchtest du unternehmen?
Co bys ráda podnikla?
   Korpustyp: Untertitel
- Was werden Sie unternehmen?
- Co s tím uděláte, O'Briene?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie vorläufig nichts.
Nic nedělejte. Prozatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist gescheitert.
Vyšli jsme pro kořist, přišli okradeni.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehmen wir, Sir?
Co uděláme, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie sofort etwas.
Je to nebezpečné. Musíme do protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann unternehmen Sie etwas!
- Tak s tím něco udělej!
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie was dagegen!
Udělejte s tím něco!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nichts unternehmen?
Harry, udělej s tím něco!
   Korpustyp: Untertitel
alle übrigen Unternehmen 38,1 %.
všechny ostatní společnosti 38,1 %.
   Korpustyp: EU
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
Identifikační údaje (včetně společnosti)
   Korpustyp: EU
Alle übrigen Unternehmen 29,5 %
všechny další společnosti 29,5 %
   Korpustyp: EU
Nachstehend „die Hurtigruten-Unternehmen“.
Dále jen „společnosti Hurtigrutenu“.
   Korpustyp: EU
beim Wechsel des Unternehmens,
přechází-li k novému provozovateli;
   Korpustyp: EU
Gruppenstruktur: „nach Unternehmen“ (40.1)
Struktura skupiny: „podle jednotlivých subjektů“ (40.1)
   Korpustyp: EU
zum Konsolidierungskreis gehörende Unternehmen;
subjekty, které jsou zahrnuty do konsolidace;
   Korpustyp: EU
Andere mitarbeitende Unternehmen (Anhang)
Jiné spolupracující společnosti (příloha I)
   Korpustyp: EU
Rückversicherungsergebnis (für rückversichertes Unternehmen)
Výsledek zajištění (pro zajištěný subjekt)
   Korpustyp: EU
"Originator" ein Unternehmen, das
původcem“ subjekt, který:
   Korpustyp: EU
Beteiligungen in verbundenen Unternehmen.
Podíl v propojených společnostech.
   Korpustyp: EU
Arabische Emirate: alle Unternehmen
0Spojené arabské emiráty: všechny společnosti
   Korpustyp: EU
erster Börsengang eines Unternehmens
veřejná nabídka akcií spojená se vstupem na burzovní trh
   Korpustyp: EU IATE
- Warum unternehmen wir nichts?
Tak proč s tím něco neděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen.
Musíte toho teď nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unternehmen.
Nemohu to nechat jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten nichts unternehmen.
Ani to s nimi nehlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts unternehmen.
S tím nic nezmůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehmen Sie jetzt?
Co s tím uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ehrgeiziges Unternehmen, Bob.
- To je ambiciózní předsevzetí, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen.
- To je hrozná arogance.
   Korpustyp: Untertitel
- Was unternehmen Sie jetzt?
-Jděte tam a chytněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, welches Unternehmen?
- S jakou společností?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unternehmen.
Na to nechci čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste was unternehmen.
Snažil jsem se nám nějak pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie unternehmen?
Co s tím uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten was unternehmen.
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas unternehmen!
Chystá se to přijít a dostat nás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas unternehmen.
Postarejte se o to.
   Korpustyp: Untertitel
das gemeinsame Unternehmen sollten,
pro palivové články a vodík by
   Korpustyp: EU DCEP
Was werden Sie unternehmen?
Co s tím uděláte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was unternehmen.
A my s tím něco uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was unternehmen.
Oni s tím nepřestanou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir unternehmen?
- Jaké jsou naše možnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas müssen wir unternehmen.
Vy máte víc rozumu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Unternehmen.
Jde o to Undertaking.
   Korpustyp: Untertitel
25 % für große Unternehmen,
25 % pro velké společnosti;
   Korpustyp: EU
 Erweiterung eines vorhandenen Unternehmens?
 S rozšířením stávající provozovny?
   Korpustyp: EU
 Neugründung eines Unternehmens?
 Se založením nové provozovny?
   Korpustyp: EU
- Nur ein Unternehmen gründen.
- Prostě budu podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du irgendwas unternehmen?
Je tu něco, co neumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Marktanteil (aller sieben Unternehmen)
Podíl na trhu (všech sedm společností)
   Korpustyp: EU
Umsatzrentabilität (aller sieben Unternehmen)
Ziskovost prodeje (všech sedm společností)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalrendite (aller sieben Unternehmen)
Návratnost čistých aktiv (všech sedm společností)
   Korpustyp: EU
Index Cashflow (alle Unternehmen)
Index peněžního toku (všechny společnosti)
   Korpustyp: EU
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
Identifikační údaje (včetně obchodní společnosti)
   Korpustyp: EU
Eingetragener Name des Unternehmens.
Oficiální název pojišťovny a zajišťovny
   Korpustyp: EU