Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unternehmer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmer podnikatel 715 obchodník 194 podnikatele 174 podnikatelů 121 provozovatel 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unternehmer podnikatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Matt byl v naší rodině pan podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmer
Podnikatel
   Korpustyp: Wikipedia
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer, Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
Pan Andrews, potvrzená oběť, občan USA narozen ve Velké Británii a podnikatel s fosilními palivy.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
Tak a teď naším prvním hostem je autor a podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmers podnikatele 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmer

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind Taxi-Unternehmer.
-Máte taxislužbu, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Also unternehme ich etwas.
Takže se rozhodnu jednat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind freie Unternehmer.
- Jsou to podnikavci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme deswegen etwas.
Ale pracuju na tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme keine Rettungsversuche!
mé rozkazy nezahrnují záchrannou misi!
   Korpustyp: Untertitel
Pharamzeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer [Ist national auszufüllen]
[Doplní se národní údaje]
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller tl
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
   Korpustyp: Fachtext
54 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
46 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH NEBO STRIPECH
   Korpustyp: Fachtext
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
Bez pušky to zjišťovat nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Name und Anschrift des Unternehmers:
Název a adresa hospodářského subjektu:
   Korpustyp: EU
Das sind alle Scheiß-Unternehmer.
Všichni jsou to sráči.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollvorkehrungen und Verpflichtung des Unternehmers
Kontrolní opatření a závazek hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
   Korpustyp: EU
Information der Verbraucher durch Unternehmer
Informace pro spotřebitele poskytované obchodníky
   Korpustyp: EU
Pflichten des Unternehmers im Widerrufsfall
Závazky obchodníka v případě odstoupení od smlouvy
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Unternehmers:
název a adresu hospodářského subjektu:
   Korpustyp: EU
Was unternehme ich wegen Deke?
A co mám dělat s Dekem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme keine Nachtfahrten mehr.
Noční výlety už nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Hochhäuser und der Unternehmer.
Pět věžáků.
   Korpustyp: Untertitel
Dann unternehme ich was dagegen.
Však my si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
GlaxoSmithKline Biologicals s. a.
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAME AND ADDRESS OF THE MARKETING AUTHORISATION HOLDER
   Korpustyp: Fachtext
Die Unternehmer stellen sicher, dass Tiere,
podle potřeby a v případě porážky na základě určitých náboženských rituálů, kdy jsou
   Korpustyp: EU DCEP
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
b) totožnost obchodníka, například jeho obchodní název;
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Uveďte tyto údaje: totožnost a obchodní adresu obchodníka.
   Korpustyp: EU DCEP
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Viz také bod 4. 4.
   Korpustyp: Fachtext
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ ist national auszufüllen ]
[ Doplní se národní údaje ]
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNDUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Tento léčivý přípravek je registrován v členských státech Evropského hospodářského prostoru pod těmito názvy :
   Korpustyp: Fachtext
- Och, ich bin Unternehmer, weißt du.
Ále ve všem možné, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, werde ich gefeuert.
Jestli něco rychle neudělám, jsem bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehme nichts vergeltungsmäßiges, bis ich da bin.
Nedělej nic posmtychtivého, dokud tam nepřijedu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, Nelson erzählte, er sei ein Unternehmer.
Nelson říkal, že je entrepreneur.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmer haben sie ganz sicher abgeschossen.
Vystříleli je dodavatelé, jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du, dass ich unternehme?
- A co já s tím?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich etwas unternehme?
Chceš, abych s tím něco provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Als große Schriftsteller, Unternehmer oder Politiker.
Někteří jsou skvělí spisovatelé, vynikající obchodníci a někteří schopní politici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht, wenn ich etwas dagegen unternehme.
A já si pomyslel, "Ne, když jim můžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme noch eine Betteltour nach Albany.
Posiluju svůj vliv v Albany.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich bin Unternehmer und Enthusiast.
No, jsem telegrafista a nadšenec.
   Korpustyp: Untertitel
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
totožnost obchodníka, například jeho obchodní jméno;
   Korpustyp: EU
Sag mir was, dann unternehme ich was.
Tak mi řekni co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme viel, es läuft alles gut.
Ano, to je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Definition des Verbrauchers und des Unternehmers
Definice spotřebitele a „profesionála“
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht unternehme ich ja was allein?
Třeba si chci udělat i já nějaký plán.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ich wegen meiner Ex-Freundin unternehme"?
Co s jeho ex-přítelkyní?
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise unternehme ich eine neue Jagdexpedition.
Zřejmě vyrazíme na další loveckou výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dir unternehm ich gar nix mehr!
- Tentokrát to bylo naposled!
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Údaje o dodavateli nebo poskytovateli/oprávněném skladovateli
   Korpustyp: EU
Information der Unternehmer und der Öffentlichkeit
Informování hospodářských subjektů a veřejnosti
   Korpustyp: EU
Anzahl eingetragener Unternehmer pro Kontrollstelle oder Kontrollbehörde
Počet registrovaných hosp. subjektů na kontrolní subjekt nebo orgán
   Korpustyp: EU
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
Je načase uskutečnit můj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unternehme was mit Augustus Waters.
Mám plány s Augustem Watersem.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl mir was über dich als Unternehmer.
V čem teda podnikáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Unternehmer aus Lyon, den ich kenne.
Intimní tužby, které se neodvážíme přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie, dass ich unternehme?
Co si přejete, abych udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Unternehmer der Bande.
'Ten hubenej je Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wünschen Sie, dass ich etwas unternehme?
Chcete, abych něco v té věci podnikl?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehme ich was, legen sie mich um.
Jestli mě někdo z nich uvidí, zabijou mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nutze den Tag, unternehme etwas Unerwartetes.
Využít den, podniknout něco záživnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass ich etwas unternehme.
Říkám si, že bych mohla trochu žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's, wenn ich was unternehme?
- Co kdybych v tom něco podnikl?
   Korpustyp: Untertitel
Exotische Tänzerinnen--- Unabhängige Unternehmer arbeiten für Bares.
Exotické tanečnice -- jednotlivé smlouvy, pracují za hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
Možná přijde čas Kdy si bezcitný zaměstnavatel pomyslí
   Korpustyp: Untertitel
„Andere Unternehmer“ umfassen Händler (Großhändler, Einzelhändler), sowie andere, nicht näher bestimmte Unternehmer.
Mezi ostatní hospodářské subjekty patří: obchodníci (velkoobchodníci, maloobchodníci) a ostatní hospodářské subjekty, které nejsou uvedeny jinde.
   Korpustyp: EU
Unternehmer wickeln immer mehr Transporte ab, die nicht notwendig sind.
Společnosti organizují stále více jízd, které nejsou nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Neustále hodně cestuji po členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller " [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
[Viz Příloha 1 - Doplní se národní údaje.] {Název a adresa} {tel} {fax} {e- mail}
   Korpustyp: Fachtext
EMEA/CHMP/116517/2006/DE Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
1 x 28 dávek EMEA/ CHMP/ 116517/ 2006/ CS nebo
   Korpustyp: Fachtext
EMEA/CHMP/123439/2006/DE Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
EMEA/ CHMP/ 123439/ 2006/ CS Tento přípravek je registrovaný v následujících
   Korpustyp: Fachtext
n örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
společnosti, která má oprávnění dodávat Nespo na trh.
   Korpustyp: Fachtext
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Tato příbalová informace byla naposledy schválena.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens bietet die Richtlinie viele neue wirtschaftliche Möglichkeiten für Unternehmer.
Především nabízí tato směrnice mnoho nových obchodních příležitostí podnikatelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Name, Geschäftsanschrift und gegebenenfalls E-Mail-Adresse des Unternehmers)(*)
(totožnost, obchodní adresa a případně e-mailová adresa obchodníka) (*)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unternehmer hat hierfür mindestens folgende Angaben zu machen:
Provozovatelé musí doložit alespoň tyto informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unternehme erst etwas, wenn die Zeit dafür Reif ist.
Nebudu jednat, dokud nenastane čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Jestli nic neudělám, další žena zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte von einem privaten Unternehmer als Übersetzer eingestellt werden
Byl najat soukromým dodavatelem jako tlumočník.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Dinge, die ich mit meinen neuen Freunden unternehme.
Nevěděla jsem, že dnes vyzvedáváš Jennu. Je trochu těžké všechno sledovat, když toho mám mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir die Akte damit ich nichts unternehme?
Tu složku jste mi dal, abych nic neudělala?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe einflussreicher Unternehmer suchte Präsident Reagan auf.
Skupina vlivných obchodníků se setkala s prezidentem Reaganem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Sicherheitsexperte. Was unternehme ich deswegen?
Vy jste bezpečnostní expert, co s tím mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Unternehmer bekommt Angst, fängt an zu schießen.
Jeden z dodavatelů se vyplašil, začal střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy scheint ein echter Unternehmer zu sein, Finch.
Z Tommyho se vyklubal opravdový hráč, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehme bis dahin keine Schritte in Sachen Heirat.
Nepodnikejte žádné další kroky ohledně svatby, dokud se nesejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen in mir nur einen unzufriedenen Unternehmer.
Pokud za mnou vidíte jen nespokojeného obchodníka, tak budiž.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlicher Schnüffler, berät Film und Fernsehen, neuerdings Unternehmer.
Správej chlap, soukromý detektiv, konzultant pro TV. Nedávno se přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmer haben sicherzustellen, dass tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte
Provozovatelé zaručí, že vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty:
   Korpustyp: EU
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
To se týká jednoho podniku, konkrétně plavidla Goeree 47.
   Korpustyp: EU
LISTEN DER REGISTRIERTEN UND ZUGELASSENEN ANLAGEN, BETRIEBE UND UNTERNEHMER
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
   Korpustyp: EU
„Unternehmer“ jeden Erzeuger, Hersteller, Importeur, Dienstleister, Großhändler oder Einzelhändler;
„hospodářským subjektem“ jakýkoli producent, výrobce, dovozce, poskytovatel služeb, velkoobchodník nebo maloobchodník;
   Korpustyp: EU
Die Unternehmer können diese Leitlinien auf freiwilliger Basis nutzen.
Provozovatelé mohou tyto pokyny využívat dobrovolně.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmer können folgende Folgeprodukte in Verkehr bringen:
Provozovatelé mohou na trh uvádět tyto získané produkty:
   Korpustyp: EU
Die Unternehmer können Heimtierfutter in Verkehr bringen, sofern
Provozovatelé mohou uvádět krmiva pro zvířata v zájmovém chovu na trh za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Name, vollständige Anschrift, Mitgliedstaat und Unterschrift des Unternehmers;
jméno, úplnou adresu, členský stát a podpis hospodářského subjektu;
   Korpustyp: EU
Unternehmer führen Buch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
Hospodářské subjekty si musejí uschovat osvědčení o uplatňování ustanovení tohoto článku.
   Korpustyp: EU