Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Matt byl v naší rodině pan podnikatel.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer, Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
Pan Andrews, potvrzená oběť, občan USA narozen ve Velké Británii a podnikatel s fosilními palivy.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
Tak a teď naším prvním hostem je autor a podnikatel.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle fragen sich, wie zwei kleine Unternehmer plötzlich an so viel Geld kommen.
Říkají si, kde malí obchodníci - najednou přišli k tolika penězům.
„Beschwerdeführer“ den Verbraucher oder Unternehmer, der über die OS-Plattform eine Beschwerde eingereicht hat;
„stěžovatelem“ spotřebitel nebo obchodník, který podal stížnost prostřednictvím platformy pro řešení sporů on-line;
gegebenenfalls die Möglichkeit des Zugangs zu einem außergerichtlichen Beschwerde- und Rechtsbehelfsverfahren, dem der Unternehmer unterworfen ist, und die Voraussetzungen für diesen Zugang.
případně možnost přístupu k mechanismu mimosoudního urovnávání stížností a prostředků nápravy, který se na obchodníka vztahuje, a způsob přístupu k tomuto mechanismu.
Angabe, ob der Verbraucher direkt Kontakt mit dem Unternehmer aufgenommen hat;
informace o tom, zda spotřebitel vstoupil do přímého kontaktu s obchodníkem;
Der anteilige Betrag, den der Verbraucher an den Unternehmer zu zahlen hat, wird auf der Grundlage des vertraglich vereinbarten Gesamtpreises berechnet.
Úměrná částka, kterou má spotřebitel zaplatit obchodníkovi, se vypočítá na základě celkové ceny dohodnuté ve smlouvě.
Diese Richtlinie sollte für alle Unternehmer im öffentlich-rechtlichen und im privaten Sektor gelten.
Tato směrnice by se měla vztahovat na všechny obchodníky, ať veřejného či soukromého charakteru.
Pauschalreisen zeichnen sich vor allem dadurch aus, dass ein Unternehmer als Reiseveranstalter für die ordnungsgemäße Erbringung der Pauschalreise als Ganzes haftet.
Hlavním určujícím znakem souborné služby je to, že jeden z obchodníků jakožto pořadatel odpovídá za řádné a úplné poskytnutí souborných služeb.
Diese Richtlinie hindert Unternehmer nicht daran, Verbrauchern Vertragsbedingungen anzubieten, die über den in dieser Richtlinie vorgesehenen Schutz hinausgehen.
Tato směrnice nebrání obchodníkům v tom, aby nabízeli spotřebitelům smluvní podmínky, které přesahují rámec ochrany poskytované touto směrnicí.
Die Verwendung von Online-Plattformen, die Verbrauchern und Unternehmern zu Versteigerungszwecken zur Verfügung stehen, sollte nicht als öffentliche Versteigerung im Sinne dieser Richtlinie gelten.
Využití platforem on-line k dražebním účelům, které mají spotřebitelé a obchodníci k dispozici, by nemělo být považováno za veřejnou dražbu ve smyslu této směrnice.
von Unternehmern gegen Verbraucher eingeleitete Verfahren;
postupy zahájené obchodníkem vůči spotřebiteli;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das hier das "lass' deinen inneren Unternehmer frei" -Seminar?
Jsem tu správně na "Probuďte v sobě podnikatele"?
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wurde als Sonderbeauftragter ausgewählt für Mr. Kim Sung Ho dem bekannten Unternehmer aus Korea.
Byl jsem vybrán jako zvláštní atašé pro pana Kim Sung Ho. Znáš toho korejskýho podnikatele?
Drittens, wo sind die Möglichkeiten für Unternehmen und Unternehmer aus der Sicht der Arbeitsplatzbeschaffung und aus ökonomischer Sicht?
Za třetí, kam se poděly příležitosti pro podniky a podnikatele plynoucí z vytváření pracovních míst a ekonomického hlediska?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche einen kompletten Bericht über meinen Regisseur, Produzenten, Zuhälter, gottverdammten Unternehmer, Vukmir.
Potřebuju prověřit ředitele té organizace, nebo producenta, pasáka, podnikatele,
Überdies kann es eine disziplinierte Darlehenspraxis wie Unternehmer sie brauchen nur geben, wenn die effektiven Zinssätze nicht zu hoch sind.
Jsou-li navíc úrokové sazby vysoké, nemohou takové disciplinované a praktické půjčky, jež jsou vhodné pro podnikatele, ani existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der einen Seite ist da Raymond Sellars. Ein Unternehmer und wahrer Amerikaner, dessen Produkt gerade das Leben meiner Kollegen gerettet hat.
Na jedné straně máme Raymonda Sellarse, podnikatele a pravého Američana, jehož produkty právě zachránily život mé kolegyně.
Dieser Bürokratie-Dschungel behindert die Wirtschaft und schreckt Unternehmer ab.
To je byrokratická houština brzdící obchod a demotivující podnikatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vertretungen nehmen unter Umständen nur Werbeaufgaben für den ausländischen Unternehmer wahr.
Pokud jde o zastoupení, výhradní činnost, kterou mohou provádět, se týká reklamy a propagace zahraničního podnikatele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Städte mit mehr Unternehmern bringen tendenziell noch mehr Unternehmer hervor.
města s větším počtem podnikatelů mají sklon plodit ještě více podnikatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Silicon Valley wäre ohne die brillanten chinesischen und indischen Unternehmer nicht das, was es heute ist.
Dnešní Silicon Valley by nebylo tím, čím je, bez svých vynikajících čínských a indických podnikatelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wird finanziert von einer Gruppe amerikanischer Unternehmer, die auf vielen verschiedenen Gebieten tätig sind, unter anderem im Sicherheitsgeschäft.
Je částečně financována skupinou amerických podnikatelů, kteří pracují v mnoha různých oblastech včetně zabezpečení.
Sie bietet gleichzeitig die Möglichkeit, neu ausgebildete Unternehmer anzuspornen, die neue innovative Technologien und Unternehmen entwickeln können.
Současně bude nabízet příležitost ke stimulování nových vzdělaných podnikatelů, kteří budou schopni vyvíjet nové inovativní technologie a podnikání.
Die Hälfte der dänischen Unternehmer war in Griffenholm.
Polovička podnikatelů tam má svoje děti.
Giannetti und Simonov stellten sogar fest, dass das durchschnittliche Einkommen der Unternehmer in Gemeinden mit hohem Unternehmeranteil niedriger war als in denen mit geringem Unternehmeranteil.
Giannettiová se Simonovem dokonce odhalili, že průměrný příjem podnikatelů v obcích s vysokou mírou podnikání je nižší než v obcích, kde je podnikatelů málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wälder sind für Millionen Arbeitnehmer und Unternehmer und für 16 Millionen Waldbesitzer die Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts.
Lesy poskytují živobytí milionům pracovníků, podnikatelů a 16 milionům majitelů lesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während Arbeiter Verluste hinnehmen müssen, werden diese durch die Gewinne der Land- und Kapitalbesitzer, Unternehmer und Angestellten mehr als ausgeglichen.
Zatímco dělnické profese utrpí ztrátou příjmu, jejich ztráty budou více než vynahrazeny zisky majitelů půdy a kapitálu, podnikatelů a úředníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, Unternehmen und Unternehmer
Zvyšování přizpůsobivosti pracovníků a společností, podniků a podnikatelů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTEN DER REGISTRIERTEN UND ZUGELASSENEN ANLAGEN, BETRIEBE UND UNTERNEHMER
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
Über jeden Kontrollbesuch ist ein Kontrollbericht zu erstellen, der von dem für die Einheit verantwortlichen Unternehmer oder seinem Bevollmächtigten gegenzuzeichnen ist.
Po každé návštěvě je vypracována kontrolní zpráva, kterou spolupodepíše provozovatel jednotky nebo jeho zástupce.
Die zuständige Behörde kann folgende Unternehmer von der Informationspflicht des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 freistellen:
Příslušný orgán může následující provozovatele osvobodit od ohlašovací povinnosti uvedené v čl. 23 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1069/2009:
„Unternehmer“: die natürlichen oder juristischen Personen, unter deren effektiver Kontrolle sich ein tierisches Nebenprodukt oder ein Folgeprodukt befindet; dies schließt Beförderungsunternehmen, Händler und Verwender ein;
„provozovatelem“ fyzická nebo právnická osoba, včetně přepravců, obchodníků a uživatelů, která má vedlejší produkt živočišného původu nebo získaný produkt pod svou skutečnou kontrolou;
Die Pflicht nachzuweisen, dass die kontaminierten Erzeugnisse nicht in Verkehr gebracht wurden, sollte daher dem für das erstmalige Inverkehrbringen verantwortlichen Unternehmer obliegen.
Povinnost dokázat, že nejsou uváděny na trh kontaminované produkty, by proto měla být uložena provozovateli odpovědnému za první uvedení na trh.
Unternehmer haben die in Anhang VI Kapitel I Abschnitt 2 genannten Sondervorschriften für Handelsmuster und Ausstellungsstücke einzuhalten.
Provozovatelé musí dodržovat zvláštní pravidla pro vzorky zboží a výstavní předměty stanovená v oddíle 2 kapitoly I přílohy VI.
die eventuellen Vorteile für Großunternehmen auf Kosten kleiner Unternehmer oder der lokalen Fischerei,
výhody, které by získaly velké společnosti na úkor rybaření malých provozovatelů nebo místních komunit,
Daher sind zusätzlich zur strengen Durchsetzung der Verordnung strafrechtliche und andere Sanktionen gegen Unternehmer erforderlich, die die genannte Verordnung nicht einhalten.
Z toho důvodu je kromě přísného prosazování uvedených pravidel třeba trestních a jiných sankcí vůči provozovatelům, kteří uvedená pravidla nedodržují.
Name und Anschrift der betreffenden Unternehmer; diese Angaben müssen hinreichend detailliert sein, damit einerseits Verbindung mit diesen Unternehmern aufgenommen und andererseits festgestellt werden kann, ob die betreffenden Personen amtlich befugt sind, die Sendung entgegenzunehmen;
jména a adresy dotyčných provozovatelů; tyto informace musí být dostatečně podrobné, aby bylo možno tyto provozovatele kontaktovat a ověřit, zda dotyčné osoby mají úřední oprávnění k převzetí zásilky,
die Regeln, nach denen über diese Maßnahmen zwischen den damit befassten Stellen, der einzigen Behörde, den betroffenen professionellen Unternehmern und der Öffentlichkeit kommuniziert wird;
pravidla komunikace o těchto činnostech mezi zapojenými subjekty, ústředním orgánem, příslušnými profesionálními provozovateli a veřejností;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nicht sinnvoll, dass sich der Gesetzgeber an die Stelle des Unternehmers versetzt.
Není žádoucí, aby si legislativa činila nároky na úlohu podnikatele.
Wir müssen das Image des Unternehmers in Europa verbessern und junge Menschen dazu ermutigen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Musíme zlepšit obraz podnikatele v Evropě a motivovat mladé lidi k zakládání vlastních firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Existenzgrundlage des Unternehmers und seiner Familie zu schützen, indem dem Unternehmer erlaubt wird, bestimmte Vermögenswerte zu behalten.
zajistit obživu podnikatele a jeho rodiny tím, že si podnikatel může ponechat určitý majetek.
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
Z toho důvodu věřitelé také kladou velký důraz na ochotu podnikatele poskytnout majetkovou záruku za úvěr.
Hier repräsentieren sie eine neue Art von Individualität, nämlich die Individualität des Unternehmers und Überlebenden im Gegensatz zur Tyrannei der sozialistischen Massen.
Představují zde totiž nový druh individuality – individualitu podnikatele, který přežil krutovládu socialistického davu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letztes Jahr jedoch forderte Polen plötzlich die Auslieferung dieses Unternehmers. Bei dieser Gelegenheit setzte Polen den Europäischen Haftbefehl ein.
V loňském roce však Polsko náhle požádalo o vydání tohoto podnikatele a využilo k tomu evropský zatýkací rozkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fristen sollen einen Ausgleich zwischen den Interessen des Unternehmers auf der Suche nach Rettung des Unternehmens und den Interessen der Gläubiger an der Sicherung ihrer Forderungen widerspiegeln.
Lhůty jsou odrazem rovnováhy mezi zájmy podnikatele, který usiluje o záchranu společnosti, a zájmy věřitelů, kteří chtějí zajistit své nároky.
Italien hat allerdings auch darauf hingewiesen, dass die Vorschrift nicht angemeldet worden ist, weil die Verlängerung von Agrarwechseln ohne Beteiligung der Verwaltung erfolgt und allein vom vertraglich geäußerten Willen der Parteien abhängt und weil die Kosten einer Verlängerung des Darlehens vollständig zulasten des landwirtschaftlichen Unternehmers gehen.
Itálie dále zdůraznila, že norma nikdy nebyla předmětem ohlášení, poněvadž prodloužení splatnosti zemědělských směnek nevyžaduje žádné zapojení administrativy, ale záleží pouze na smluvní vůli stran, a břemena spojená s obnovením úvěru jdou jednotně na náklady zemědělského podnikatele.
In Anbetracht der vielen vom Unternehmer zu berücksichtigenden Vorgaben kann es beim Abschluss des Vertrages und der Widerrufsbelehrung zu Fehlern kommen, die nicht auf böser Absicht sondern allein auf Versehen des Unternehmers beruhen.
S ohledem na velké množství úkolů, které podnikatel musí respektovat, může při uzavření smlouvy a při poučení o právu na zrušení docházet k chybám, jejichž příčinou není zlý úmysl, ale pouze omyl podnikatele.
Von jeder Vertragspartei werden gerichtliche, schiedsrichterliche oder administrative Instanzen oder Verfahren eingerichtet oder unterhalten, die auf Antrag eines betroffenen Unternehmers oder Dienstleisters eine umgehende Überprüfung von die Niederlassung, die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen oder den vorübergehenden Aufenthalt natürlicher Personen zu Geschäftszwecken betreffenden Verwaltungsentscheidungen sicherstellen und in begründeten Fällen geeignete Abhilfemaßnahmen gewährleisten.
Každá strana udržuje v chodu nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem obchodu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmer
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind Taxi-Unternehmer.
-Máte taxislužbu, je to tak?
Also unternehme ich etwas.
Takže se rozhodnu jednat.
- Das sind freie Unternehmer.
Ich unternehme deswegen etwas.
Ich unternehme keine Rettungsversuche!
mé rozkazy nezahrnují záchrannou misi!
Pharamzeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer [Ist national auszufüllen]
[Doplní se národní údaje]
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller tl
Na trhu nemusí být všechny velikosti balení.
54 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
46 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA BLISTRECH NEBO STRIPECH
Ohne Waffe unternehme ich nichts.
Bez pušky to zjišťovat nechci.
Name und Anschrift des Unternehmers:
Název a adresa hospodářského subjektu:
Das sind alle Scheiß-Unternehmer.
Kontrollvorkehrungen und Verpflichtung des Unternehmers
Kontrolní opatření a závazek hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Information der Verbraucher durch Unternehmer
Informace pro spotřebitele poskytované obchodníky
Pflichten des Unternehmers im Widerrufsfall
Závazky obchodníka v případě odstoupení od smlouvy
Name und Anschrift des Unternehmers:
název a adresu hospodářského subjektu:
Was unternehme ich wegen Deke?
Ich unternehme keine Nachtfahrten mehr.
Fünf Hochhäuser und der Unternehmer.
Dann unternehme ich was dagegen.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
Výrobce za něj zcela oprávněně získal ocenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller GlaxoSmithKline Biologicals s.a.
GlaxoSmithKline Biologicals s. a.
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAME AND ADDRESS OF THE MARKETING AUTHORISATION HOLDER
Die Unternehmer stellen sicher, dass Tiere,
podle potřeby a v případě porážky na základě určitých náboženských rituálů, kdy jsou
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
b) totožnost obchodníka, například jeho obchodní název;
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Uveďte tyto údaje: totožnost a obchodní adresu obchodníka.
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller [ ist national auszufüllen ]
[ Doplní se národní údaje ]
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNDUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Tento léčivý přípravek je registrován v členských státech Evropského hospodářského prostoru pod těmito názvy :
- Och, ich bin Unternehmer, weißt du.
Wenn ich nichts unternehme, werde ich gefeuert.
Jestli něco rychle neudělám, jsem bez práce.
Unternehme nichts vergeltungsmäßiges, bis ich da bin.
Nedělej nic posmtychtivého, dokud tam nepřijedu, ano?
Äh, Nelson erzählte, er sei ein Unternehmer.
Nelson říkal, že je entrepreneur.
Die Unternehmer haben sie ganz sicher abgeschossen.
Vystříleli je dodavatelé, jasný.
Was willst du, dass ich unternehme?
Willst du, dass ich etwas unternehme?
Chceš, abych s tím něco provedl?
Als große Schriftsteller, Unternehmer oder Politiker.
Někteří jsou skvělí spisovatelé, vynikající obchodníci a někteří schopní politici.
Aber nicht, wenn ich etwas dagegen unternehme.
A já si pomyslel, "Ne, když jim můžu pomoct.
Ich unternehme noch eine Betteltour nach Albany.
Posiluju svůj vliv v Albany.
Ja, nun, ich bin Unternehmer und Enthusiast.
No, jsem telegrafista a nadšenec.
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
totožnost obchodníka, například jeho obchodní jméno;
Sag mir was, dann unternehme ich was.
Ich unternehme viel, es läuft alles gut.
Definition des Verbrauchers und des Unternehmers
Definice spotřebitele a „profesionála“
Vielleicht unternehme ich ja was allein?
Třeba si chci udělat i já nějaký plán.
"Was ich wegen meiner Ex-Freundin unternehme"?
Möglicherweise unternehme ich eine neue Jagdexpedition.
Zřejmě vyrazíme na další loveckou výpravu.
Mit dir unternehm ich gar nix mehr!
- Tentokrát to bylo naposled!
Angaben zu dem Unternehmer/zugelassenen Lagerinhaber
Údaje o dodavateli nebo poskytovateli/oprávněném skladovateli
Information der Unternehmer und der Öffentlichkeit
Informování hospodářských subjektů a veřejnosti
Anzahl eingetragener Unternehmer pro Kontrollstelle oder Kontrollbehörde
Počet registrovaných hosp. subjektů na kontrolní subjekt nebo orgán
Höchste Zeit, daß ich etwas unternehme.
Je načase uskutečnit můj plán.
Ich unternehme was mit Augustus Waters.
Mám plány s Augustem Watersem.
- Erzähl mir was über dich als Unternehmer.
Ein Unternehmer aus Lyon, den ich kenne.
Intimní tužby, které se neodvážíme přiznat.
Was wollen Sie, dass ich unternehme?
Co si přejete, abych udělal?
Er ist der Unternehmer der Bande.
Wünschen Sie, dass ich etwas unternehme?
Chcete, abych něco v té věci podnikl?
Unternehme ich was, legen sie mich um.
Jestli mě někdo z nich uvidí, zabijou mě.
- Nutze den Tag, unternehme etwas Unerwartetes.
Využít den, podniknout něco záživnýho.
Es wird Zeit, dass ich etwas unternehme.
Říkám si, že bych mohla trochu žít.
- Wie wär's, wenn ich was unternehme?
- Co kdybych v tom něco podnikl?
Exotische Tänzerinnen--- Unabhängige Unternehmer arbeiten für Bares.
Exotické tanečnice -- jednotlivé smlouvy, pracují za hotové.
Vielleicht denkt irgendwann Ein ausgekochter Unternehmer
Možná přijde čas Kdy si bezcitný zaměstnavatel pomyslí
„Andere Unternehmer“ umfassen Händler (Großhändler, Einzelhändler), sowie andere, nicht näher bestimmte Unternehmer.
Mezi ostatní hospodářské subjekty patří: obchodníci (velkoobchodníci, maloobchodníci) a ostatní hospodářské subjekty, které nejsou uvedeny jinde.
Unternehmer wickeln immer mehr Transporte ab, die nicht notwendig sind.
Společnosti organizují stále více jízd, které nejsou nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unternehme regelmäßig ausgedehnte Reisen in die Mitgliedstaaten.
Neustále hodně cestuji po členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller " [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
[Viz Příloha 1 - Doplní se národní údaje.] {Název a adresa} {tel} {fax} {e- mail}
EMEA/CHMP/116517/2006/DE Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
1 x 28 dávek EMEA/ CHMP/ 116517/ 2006/ CS nebo
EMEA/CHMP/123439/2006/DE Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
EMEA/ CHMP/ 123439/ 2006/ CS Tento přípravek je registrovaný v následujících
n örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
společnosti, která má oprávnění dodávat Nespo na trh.
se örtlichen Vertreter des Pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung.
Tato příbalová informace byla naposledy schválena.
Erstens bietet die Richtlinie viele neue wirtschaftliche Möglichkeiten für Unternehmer.
Především nabízí tato směrnice mnoho nových obchodních příležitostí podnikatelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Name, Geschäftsanschrift und gegebenenfalls E-Mail-Adresse des Unternehmers)(*)
(totožnost, obchodní adresa a případně e-mailová adresa obchodníka) (*)
Der Unternehmer hat hierfür mindestens folgende Angaben zu machen:
Provozovatelé musí doložit alespoň tyto informace:
Ich unternehme erst etwas, wenn die Zeit dafür Reif ist.
Nebudu jednat, dokud nenastane čas.
Wenn ich nichts unternehme, stirbt eine weitere Frau.
Jestli nic neudělám, další žena zemře.
Er wollte von einem privaten Unternehmer als Übersetzer eingestellt werden
Byl najat soukromým dodavatelem jako tlumočník.
Die ganzen Dinge, die ich mit meinen neuen Freunden unternehme.
Nevěděla jsem, že dnes vyzvedáváš Jennu. Je trochu těžké všechno sledovat, když toho mám mraky.
Sie gaben mir die Akte damit ich nichts unternehme?
Tu složku jste mi dal, abych nic neudělala?
Eine Gruppe einflussreicher Unternehmer suchte Präsident Reagan auf.
Skupina vlivných obchodníků se setkala s prezidentem Reaganem.
Sie sind der Sicherheitsexperte. Was unternehme ich deswegen?
Vy jste bezpečnostní expert, co s tím mám udělat?
Einer der Unternehmer bekommt Angst, fängt an zu schießen.
Jeden z dodavatelů se vyplašil, začal střílet.
Tommy scheint ein echter Unternehmer zu sein, Finch.
Z Tommyho se vyklubal opravdový hráč, Finchi.
Unternehme bis dahin keine Schritte in Sachen Heirat.
Nepodnikejte žádné další kroky ohledně svatby, dokud se nesejdeme.
Sie sehen in mir nur einen unzufriedenen Unternehmer.
Pokud za mnou vidíte jen nespokojeného obchodníka, tak budiž.
Ehrlicher Schnüffler, berät Film und Fernsehen, neuerdings Unternehmer.
Správej chlap, soukromý detektiv, konzultant pro TV. Nedávno se přidal.
Die Unternehmer haben sicherzustellen, dass tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte
Provozovatelé zaručí, že vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty:
Dies betrifft einen Unternehmer, und zwar das Wasserfahrzeug Goeree 47.
To se týká jednoho podniku, konkrétně plavidla Goeree 47.
LISTEN DER REGISTRIERTEN UND ZUGELASSENEN ANLAGEN, BETRIEBE UND UNTERNEHMER
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
„Unternehmer“ jeden Erzeuger, Hersteller, Importeur, Dienstleister, Großhändler oder Einzelhändler;
„hospodářským subjektem“ jakýkoli producent, výrobce, dovozce, poskytovatel služeb, velkoobchodník nebo maloobchodník;
Die Unternehmer können diese Leitlinien auf freiwilliger Basis nutzen.
Provozovatelé mohou tyto pokyny využívat dobrovolně.
Die Unternehmer können folgende Folgeprodukte in Verkehr bringen:
Provozovatelé mohou na trh uvádět tyto získané produkty:
Die Unternehmer können Heimtierfutter in Verkehr bringen, sofern
Provozovatelé mohou uvádět krmiva pro zvířata v zájmovém chovu na trh za předpokladu, že:
Name, vollständige Anschrift, Mitgliedstaat und Unterschrift des Unternehmers;
jméno, úplnou adresu, členský stát a podpis hospodářského subjektu;
Unternehmer führen Buch über die Anwendung der Vorschriften dieses Artikels.
Hospodářské subjekty si musejí uschovat osvědčení o uplatňování ustanovení tohoto článku.