Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unternehmergeist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmergeist podnikavost 52 podnikatelský duch 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unternehmergeist podnikavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ghana und den meisten afrikanischen Ländern fehlt es nicht an Unternehmergeist, sondern an
V Ghaně a ve většině dalších částí Afriky nechybí podnikavost, nýbrž
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist das ultimative Beispiel für den amerikanischen Unternehmergeist.
Je to vrcholný příklad amerického důvtipu a podnikavosti.
   Korpustyp: Untertitel
mit denen die Entwicklung von "Querschnittskompetenzen" und auch des Unternehmergeists in allen einschlägigen Hochschullehrplänen gefördert wird;
podporují v příslušných programech vysokoškolského vzdělávání rozvoj „průřezových dovedností“ včetně podnikavosti,
   Korpustyp: EU
Forschung und technologische Entwicklung (FTE), Innovation und Unternehmergeist einschließlich Stärkung der regionalen FTE-Kapazitäten
výzkum a vývoj, inovace a podnikavost, včetně posilování regionálních kapacit pro výzkum a vývoj
   Korpustyp: EU DCEP
In Ländern wie Ghana fehlt es nicht an Unternehmergeist.
Zemím, jako je Ghana, nechybí podnikavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Förderung des Unternehmergeistes und der Entwicklung von KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller Tätigkeiten und des Grenzhandels;
a) podporou podnikavosti, především rozvoje malých a středních podniků, cestovního ruchu, kultury a přeshraničního obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Förderung des Unternehmergeistes und der Entwicklung von KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller und sportlicher Tätigkeiten und des Grenzhandels;
a) podporou podnikavosti, především rozvoje malých a středních podniků, cestovního ruchu, kultury, sportu a přeshraničního obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Führungsköpfe sollten diese Form des Unternehmergeistes unter ihren Gefolgsleuten als Mittel zur Steigerung ihrer eigenen Effektivität fördern.
Vedoucí představitelé by měli tuto podnikavost mezi svými stoupenci podněcovat jako nástroj ke zvýšení jejich efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
; Förderung des Unternehmergeistes und Schaffung von Finanzierungsquellen für Innovationen in KMU
, podpora podnikavosti a inovací v malých a středních podnicích
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr handelte es sich bei dem Boom um einen Triumph kapitalistischen Unternehmergeists in einem neuen Jahrtausend.
Nevypravoval se o „bublině,“ ale o triumfu kapitalistické podnikavosti v novém tisíciletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmergeist

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag euren Unternehmergeist.
Líbí se mi váš podnikatelský zápal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Europäer müssen mehr Unternehmergeist zeigen.
My jako Evropané musíme být podnikavější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gewährleisten und Unternehmergeist und Innovation fördern;
a podporou podnikavosti a inovací;
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmergeist und Kreativität, kulturellen Faktoren, Werten,
podnikání a kreativity, kulturních faktorů, hodnot,
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zugunsten von Beschäftigungsfähigkeit und Unternehmergeist,
opatření ke zvýšení zaměstnatelnosti a podnikavosti, jež:
   Korpustyp: EU
Unternehmergeist fördern - Regelungen für Mutterschafts- und Krankheitsurlaub
Inovační podniky v oblasti primární zemědělské produkce
   Korpustyp: EU DCEP
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen:
Samostatná výdělečná činnost, podnikání a zakládání firem:
   Korpustyp: EU
Förderung des Unternehmergeistes und der Verbindung zur Arbeitswelt
Podpora podnikavosti a vazeb se světem práce
   Korpustyp: EU
(d) Förderung des Unternehmergeistes und der unternehmerischen Fähigkeiten;
d) podporu podnikavosti a podnikatelských dovedností;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
KOM(2002)714 endg. , das Grünbuch über Unternehmergeist in Europa
KOM (2002) 714 v konečném znění , Zelenou knihu o podnikání
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden Beratung und Förderung des Unternehmergeists angeboten.
Nabízeno bude rovněž poradenství a podpora podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte an den Hochschulen der Unternehmergeist gestärkt werden.
Dále by se mělo dostat větší podpory podnikatelskému duchu na univerzitách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist das ultimative Beispiel für den amerikanischen Unternehmergeist.
Je to vrcholný příklad amerického důvtipu a podnikavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Talentförderung und Förderung des Unternehmergeistes durch Integration des Wissensdreiecks:
Výchova talentů bez ohledu na hranice a podpora podnikání prostřednictvím začlenění znalostního trojúhelníku:
   Korpustyp: EU
Ein moderner Hochseetanker verkörpert den Unternehmergeist griechischer Reedereien .
Na této minci je vyobrazen moderní námořní tanker , symbol pokrokovosti řecké námořní dopravy .
   Korpustyp: Allgemein
Soll ich dich etwa für deinen Unternehmergeist loben?
Myslel sis, že tě za ten nápad s kasinem poplácám po zádech?
   Korpustyp: Untertitel
Forschung und technologische Entwicklung (FTE), Innovation und Förderung des Unternehmergeistes
Výzkum a technologický rozvoj, inovace a podnikání
   Korpustyp: EU
Der Unternehmergeist der Leute aus Mwanza wird den Rest tun.
A myslím si, že podnikavý duch lidí v Mwanze udělá zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine sehr wichtige Frage in Bezug auf die Entwicklung des europäischen Unternehmergeistes als Ganzes.
Tato otázka je mimořádně důležitá pro rozvoj evropského podnikání jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem schwächt die Entwicklungshilfe überall die lokalen Märkte und den Unternehmergeist, den wir so dringend brauchen.
Rozvojová pomoc navíc oslabuje místní trhy a vede k tomu, že duch podnikavosti, tentýž duch, který tolik potřebujeme, vyprchává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr handelte es sich bei dem Boom um einen Triumph kapitalistischen Unternehmergeists in einem neuen Jahrtausend.
Nevypravoval se o „bublině,“ ale o triumfu kapitalistické podnikavosti v novém tisíciletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Gemeinschaft, die sich der Gedankenfreiheit, der Freizügigkeit und dem freien Unternehmergeist verschrieben hat.
Vzniklo Společenství oddané svobodě myšlení, svobodě pohybu a svobodě podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmergeist und unternehmerische Fähigkeiten sind die Voraussetzung zur Schaffung von Innovationen in Unternehmen.
Entrepreneurship and entrepreneurial skills are essential to create innovation in industry.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu zakládaní a rozvoje mikropodniků z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Förderung des Unternehmergeistes und der Entwicklung von KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller Tätigkeiten und des Grenzhandels;
a) podporou podnikavosti, především rozvoje malých a středních podniků, cestovního ruchu, kultury a přeshraničního obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Unternehmergeists und von Maßnahmen zur Stimulierung der örtlichen Beschäftigung.
podpory podnikání a opatření ke stimulaci místní zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
; Förderung des Unternehmergeistes und Schaffung von Finanzierungsquellen für Innovationen in KMU
, podpora podnikavosti a inovací v malých a středních podnicích
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Förderung von Weiterbildung, Information und Unternehmergeist sollten die besonderen Bedürfnisse von Frauen berücksichtigt werden.
Při podpoře odborné přípravy, informovanosti a podnikání je nutno vzít v úvahu konkrétní potřeby žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
ii) podporu zakládaní a rozvoje mikropodniků z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass für den Erfolg eines Unternehmens Innovationskraft und Unternehmergeist entscheidend sind.
It is essential that innovation and entrepreneurship are preconditions for companies' success.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmern mit unternehmerischem Potenzial werden Maßnahmen zur Förderung des Unternehmergeists angeboten.
Na pracovníky, kteří mají potenciál podnikat, bude zaměřena podpora podnikání.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch, du solltest es begrüßen, dass dein Sohn etwas Unternehmergeist hat.
Stejně bys měl být rád, že má tvůj syn podnikatelského ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung der Gründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges,
podpora zakládaní a rozvoje mikropodniků s cílem napomáhat podnikání a rozvíjet hospodářskou strukturu,
   Korpustyp: EU
Das EIT sollte durch seine Aktivitäten in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation den Unternehmergeist fördern.
EIT by měl ve svých činnostech týkajících se vysokoškolského vzdělávání, výzkumu a inovací podporovat podnikání.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme sollte auch den Unternehmergeist von Frauen in ländlichen Gebieten fördern.
Toto opatření by rovněž mělo podněcovat u žen ve venkovských oblastech podnikatelského ducha.
   Korpustyp: EU
Viele Länder haben vom Unternehmergeist ihrer chinesischen und jüdischen Minderheiten profitiert.
Četným zemím přinesl prospěch podnikatelský duch jejich čínských a židovských menÅ¡in.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung des Unternehmergeistes, soweit dies durch Mobilitätsprogramme für junge Fachkräfte möglich ist;
· prozkoumat, jakými způsoby lze podpořit podnikání pomocí programů mobility pro mladé odborníky;
   Korpustyp: EU DCEP
Universitäten können bei der Förderung von Unternehmenskultur und Unternehmergeist eine Schlüsselrolle spielen.
Univerzity mají potenciál stát se jedním z klíčových propagátorů podnikatelské kultury a podnikatelského ducha.
   Korpustyp: EU DCEP
mit denen die Entwicklung von "Querschnittskompetenzen" und auch des Unternehmergeists in allen einschlägigen Hochschullehrplänen gefördert wird;
podporují v příslušných programech vysokoškolského vzdělávání rozvoj „průřezových dovedností“ včetně podnikavosti,
   Korpustyp: EU
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen, einschließlich von innovativen Kleinstunternehmen sowie innovativen kleinen und mittleren Unternehmen;
samostatná výdělečná činnost, podnikání a zakládání firem včetně inovativních mikropodniků a malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU
Für die Förderung des Unternehmergeistes unter Berücksichtigung des Small Business Act (SBA) wurden konkrete Maßnahmen durchgeführt.
Byla provedena zvláštní opatření, o něž se opírá podpora podnikání, zohledňující „Small Business Act“ (SBA).
   Korpustyp: EU
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen, einschließlich innovativer kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinstunternehmen
Samostatná výdělečná činnost, podnikání a zakládání firem včetně inovativních malých a středních podniků a mikropodniků
   Korpustyp: EU
Selbstständigkeit, Unternehmergeist und Gründung von Unternehmen, einschließlich innovativer kleiner und mittlerer Unternehmen und Kleinstunternehmen
Samostatná výdělečná činnost, podnikání a zakládání podniků včetně inovativních mikropodniků, malých a středních podniků
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Förderung von Kreativität, Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigungsfähigkeit und Entwicklung von Unternehmergeist;
napomáhat podpoře tvořivosti, konkurenceschopnosti, zaměstnatelnosti a růstu podnikatelského ducha;
   Korpustyp: EU
Nur dass sein Unternehmergeist ihn nicht reich machte, sondern seine Ehe.
Než aby svůj obchod postupně vybudoval, tak se do něj jednoduše přiženil.
   Korpustyp: Untertitel
Edmund Phelps von der Columbia University meint, dass es diesen langsam wachsenden Ländern an ,,Dynamik" fehlt, die er als Mischung aus Unternehmergeist und Finanzinstitutionen definiert, die diesen Unternehmergeist lenken.
Edmund Phelps z Kolumbijské univerzity říká, že těmto pomalu rostoucím zemích chybí ,,dynamismus", který definuje jako spojení podnikavosti a finančních institucí, jež ji finančně podpoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte eigentlich eine vertrauensfördernde Geschichte sein: erstaunliche Technologien wurden entwickelt, der Verkauf boomt und der Unternehmergeist sprüht.
Měl by to být příběh upevňující důvěru: objevují se úžasné technologie, odbyt vzkvétá a podnikavosti se daří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Welt sich schneller dreht und wir wettbewerbsfähiger sein müssen; wir müssen mehr Unternehmergeist zeigen.
Nezapomínejme, že svět se pohybuje rychleji, a že k tomu, abychom byli konkurenceschopnější, se musíme chovat více podnikatelsky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbreitung von Wissen spielt eine wichtige Rolle bei unternehmerischen Initiativen und bei der Förderung des Unternehmergeistes.
The dissemination of knowledge plays a key role in the taking of entrepreneurial initiatives and promoting entrepreneurship.
   Korpustyp: EU DCEP
Das europäische Sozialmodell ist veraltet, es ist destruktiv, es verhindert die Schaffung von Arbeitsplätzen und widerspricht dem Unternehmergeist.
Evropský sociální model je zastaralý, je zhoubný, zabraňuje vzniku pracovních míst a jedná proti podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Verordnungen und Aussprachen versuchen wir, genau diesen Innovationsgeist, den Unternehmergeist, abzuwürgen, und das ist auch heute wieder der Fall.
To, o co usilujeme regulacemi a rozpravou, je odradit samotného ducha inovace, samotného ducha podnikavosti, a dnes jsme v tom pokračovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer typischer Aspekt bei diesem Vorgehen ist der Vorschlag, den weiblichen Unternehmergeist zu stärken, um den Beschäftigungsgrad zu erhöhen.
Dalším typickým aspektem tohoto přístupu je návrh na posílení podnikání žen za účelem zvýšení zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Förderung des Unternehmergeistes und der Entwicklung von KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller und sportlicher Tätigkeiten und des Grenzhandels;
a) podporou podnikavosti, především rozvoje malých a středních podniků, cestovního ruchu, kultury, sportu a přeshraničního obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings schließt das Land dank seines beeindruckenden Wirtschaftswachstums von zuletzt über 8 Prozent und seines Unternehmergeistes schnell auf.
S pozoruhodným hospodářským růstem a podnikatelským duchem nás ovšem rychle dohání.
   Korpustyp: EU DCEP
In Familienbetrieben wird der Unternehmergeist auf Familienebene gefördert, und oft bilden sie den Ausgangspunkt für die Gründung neuer Unternehmen.
Pěstují podnikatelského ducha v rodině a často fungují jako líheň nových společností.
   Korpustyp: EU DCEP
und zur nichtuniversitären Berufsbildung sowie zu Maßnahmen zur Förderung des Unternehmergeistes und zur Nutzung der Informationsgesellschaft und der neuen Technologien
, odborného vzdělávání neuniverzitního typu, podporou podnikání na všech úrovních vzdělávání a využíváním informační společnosti a nových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen den Unternehmergeist der Europäer fördern: Schaffung von Arbeitsplätzen, Innovation und Wettbewerb sind Schlüssel zum Erfolg Europas.
Musíme u Evropanů podporovat podnikatelského ducha - vytváření pracovních míst, inovace a hospodářská soutěž jsou klíčem k evropskému úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung des Unternehmergeists, insbesondere durch Erleichterung der wirtschaftlichen Nutzung neuer Ideen und Förderung von Unternehmensgründungen, auch durch Gründerzentren;
podporou podnikání, zejména usnadněním hospodářského využívání nových myšlenek a podporou zakládání nových firem, mimo jiné prostřednictvím podnikatelských inkubátorů;
   Korpustyp: EU
Um Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsleistung der Aquakultur zu erhöhen, ist es von großer Bedeutung, dass Innovation und Unternehmergeist stimuliert werden.
Za účelem zvýšení konkurenceschopnosti a ekonomické výkonnosti akvakultury je nezbytné stimulovat inovace a podnikání.
   Korpustyp: EU
Diese Konzentration auf den Unternehmergeist ist im Lebensmittelbereich besonders wichtig, da dieser von einer hohen Zahl von KMU gekennzeichnet ist.
Tato orientace na podnikání by byla obzvláště relevantní v potravinářském odvětví, které je charakterizováno vysokým počtem malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
So leisteten innovative und mit viel Unternehmergeist ausgestattete französische Hugenotten einen gewaltigen Beitrag zur industriellen Revolution in Großbritannien.
Průkopničtí a podnikaví francouzští hugenoti významně přispěli k rozmachu průmyslové revoluce v Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnlich sagt der US-Kongressabgeordnete Paul Ryan, sein Programm sei Teil eines Plans, „Kreativität und Unternehmergeist“ zu fördern.
Také americký kongresman Paul Ryan tvrdí, že jeho program je součástí plánu na podporu „kreativity a podnikatelského ducha“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung des Unternehmergeists, insbesondere durch Erleichterung der wirtschaftlichen Nutzung neuer Ideen und Förderung von Unternehmensgründungen, einschließlich durch Gründerzentren;
Podpora podnikání, zejména usnadněním hospodářského využívání nových myšlenek a napomáháním vytváření nových podniků, mimo jiné prostřednictvím podnikatelských inkubátorů
   Korpustyp: EU
der Schaffung von Wettbewerbsfähigkeit, der sektoralen Integration, der Innovation, der Marktorientierung sowie der Förderung des Unternehmergeistes vorzunehmen.
zvyšování konkurenceschopnosti, zapojení dalších odvětví, inovace a orientace na trh spolu s podporou podnikání.
   Korpustyp: EU
der Verfall des amerikanischen Managements, der nicht nur viele der großen Unternehmen Amerikas unterminiert, sondern auch seinen legendären Unternehmergeist.
zhoršující se kvalita amerického managementu, která podkopává nejen řadu skvělých podniků v Americe, ale i jejího proslulého podnikatelského ducha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jeder Gesellschaft ist latent Unternehmergeist vorhanden, aber um ihn zu wecken, werden Banken gebraucht, damit Firmen gegründet werden können.
Každá společnost má skryté podnikatele. K jejich stimulaci je ale zapotřebí bank, jež by financovaly jejich podnikatelské aktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese Probleme zu bewältigen und Unternehmergeist und Handel zu fördern, denke ich, dass Europa vor allem einen starken Binnenmarkt braucht.
Aby Evropa tyto potíže překonala a povzbudila podnikání a obchod, domnívám se, že potřebuje především silný vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verbesserung der Rahmenbedingungen und der Zugang zu Finanzmitteln sowie eine Erleichterung des Zugangs der KMU zu den Strukturfonds wird die Entwicklung eines Unternehmergeistes fördern.
Zlepšení podnikatelského prostředí a přístup k financování, ale i usnadnění přístupu MSP ke strukturálním fondům, napomůže rozvoji podnikatelského ducha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Bildung besser auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes zugeschnitten sein sollte und Kreativität, Innovation und Unternehmergeist fördern sollte.
Jsem přesvědčena, že by mělo být vzdělávání více přizpůsobeno potřebám trhu práce a mělo by podporovat kreativitu, inovace a podnikání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung von Mobilität, Unternehmergeist, Kreativität und Innovation ist eine objektive Notwendigkeit und sollte von der EU unterstützt werden, wie im Bericht betont wird.
Podpora mobility, podnikání, tvořivosti a inovací je objektivní nutností a jak zpráva zdůrazňuje, měla by být ze strany EU podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wenden wir ihn auf zweierlei Weise an, und zwar indem wir erstens beispielsweise durch Förderung des Unternehmergeistes bei Frauen wirtschaftliche Chancen für Frauen schaffen.
V praxi ji uplatňujeme dvěma způsoby. Prvním je vytváření ekonomických příležitostí pro ženy, například prostřednictvím podpory podnikatelských činností žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum bringt uns der Einsatz einer derart großen Menge an Fertigkeit und Unternehmergeist im Finanz- und Versicherungssektor keine klar erkennbare ökonomische Dividende ein?
Proč napření obrovského množství schopností a podnikavosti do sektoru finančnictví a pojišťovnictví nepřináší zřetelné ekonomické dividendy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl Schumpeter die Dynamik eines von Unternehmergeist geprägten Kapitalismus brillant erfasste, erstickten seine modernen „realen“ Nachfolger in ihrem Wahn von „Gleichgewicht“ und „sofortigen Anpassungen“ seine Erkenntnisse.
Schumpeter sice geniálně vystihl vrozenou dynamiku kapitalismu taženého podnikatelským duchem, avšak jeho novodobí „reální“ následovníci udusili jeho postřehy ve vlastní posedlosti „rovnováhou“ a „okamžitými úpravami“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft benötigt Unterstützung, um Technologie einzuführen, den Unternehmergeist zu wecken, die Bürger zu Engagement zu ermutigen und Einzelinitiativen zu fördern.
Toto hospodářství potřebuje pomoc, pokud jde o zavádění technologií, podporu podnikatelského ducha, podporu odhodlání občanů a podporu iniciativy jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert Shiller von der Yale University hat angedeutet, ich wäre der Ansicht, dass es den Europäern an Dynamik fehlt aufgrund eines Mangels an ,,Unternehmergeist".
Robert Shiller z Yaleovy univerzity naznačil, že se domnívám, že Evropané postrádají dynamiku kvůli nedostatku podnikatelského ,,ducha".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Umsetzung des Lissabon-Programms der Gemeinschaft: Förderung des Unternehmergeistes in Unterricht und Bildung" ( KOM(2006)0033 ),
s ohledem na sdělení Komise nazvané "Plnění lisabonského programu Společenství: Podpora podnikatelského smýšlení prostřednictvím vzdělávání a školství"( KOM(2006)0033 ),
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, bereits in den ersten Phasen der Ausbildung damit zu beginnen, den Unternehmergeist zu fördern, und ihre Unterstützung für das lebenslange Lernen zu verstärken;
naléhavě žádá členské státy, aby podporovaly podnikatelského ducha od samotného počátku vzdělávání a aby větší podporu věnovaly celoživotnímu vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Er trägt zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft bei, u. a. zur Schaffung einer wissensbasierten Gesellschaft, Innovation, Wachstum, Beschäftigung und zur Förderung des Unternehmergeistes.
Přispívá k uskutečňování cílů Společenství zahrnujících znalostní společnost, inovaci, růst, zaměstnanost a podporu podnikatelského ducha.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Jungunternehmer;
a) povzbuzování podnikavosti, schopností a kultury v oblasti podnikání, jakož i vyvažování nebezpečí a přínosů spojených s podnikáním, zejména pro mladé podnikatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung von mehr Unternehmen und die Stärkung des Unternehmergeists sollten nicht nur zur Schaffung neuer Arbeitsplätze, sondern auch zur qualitativen Verbesserung bestehender Arbeitsplätze beitragen.
Založení dalších podniků a posílení podnikatelského ducha by mělo přispět nejen ke zvýšení počtu pracovních míst na trhu, ale také ke zlepšení stávajících míst.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Unterstützung der Gründung, Neubeginn und Entwicklung von Kleinstunternehmen und Kleinunternehmen –einschließlich Familienunternehmen – zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges
ii) podporu zakládaní , obnovování a rozvoje mikropodniků – včetně rodinných podniků – z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen natürlich auch Menschen, die von Leuten ausgebildet werden, die wissen, was es heißt, Unternehmergeist zu haben, die wissen, was es heißt, Manager zu sein.
Potřebujeme přirozeně také to, aby lidi vzdělávali ti, kdo vědí, co znamená mít podnikatelského ducha, a vědí, co to znamená být manažerem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der charakteristischen Merkmale des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ist, dass er den Unternehmergeist zu fördern sucht.
Jednou z vlastností Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci je, že se snaží podporovat podnikatelského ducha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollten wir an die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Frauen als eine Voraussetzung für die Entwicklung von Unternehmergeist und an die zielgerichtete Nutzung ihres gesamten Potenzials denken.
Měli bychom také věnovat pozornost ekonomické nezávislosti žen, která je základním předpokladem rozvoje podnikání a optimálního využití celého jejich potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Förderung des Unternehmergeistes durch Erleichterung der wirtschaftlichen Nutzung von neuen Ideen und Ermunterung zur Förderung der Gründung von neuen , aus Hochschulen und bestehenden Unternehmen hervorgegangenen Unternehmen;
c) podpora podnikavosti usnadněním ekonomického využívání nových myšlenek a podporou zakládání nových podniků univerzitami a stávajícími podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, die Steuersysteme in fairer Weise so umzugestalten, dass die Anhäufung eines übermäßigen Fremdkapitalanteils verhindert sowie soziale Gerechtigkeit, Unternehmergeist und Innovation gefördert werden;
domnívá se, že je třeba spravedlivým způsobem přepracovat daňové systémy způsobem, který je odrazující pro vytváření nadměrného pákového efektu a podporuje sociální spravedlnost, podnikatelského ducha a inovace;
   Korpustyp: EU DCEP
Er trägt zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft bei, einschließlich der Schaffung einer wissensbasierten Gesellschaft, Innovation, Wachstum, Beschäftigung und zur Förderung des Unternehmergeistes.
Přispívá k uskutečňování cílů Společenství zahrnujících znalostní společnost, inovace, růst, zaměstnanost a podporu podnikatelského ducha.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Frauen und junge Menschen;
povzbuzování podnikavosti, schopností a kultury v oblasti podnikání, jakož i vyvažování rizik a přínosů spojených s podnikáním, zejména pro ženy a mladé lidi;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Förderung des Unternehmergeistes und unternehmerischer Fähigkeiten, Schaffung von Rahmenbedingungen, die zu einem angemessenen Verhältnis von unternehmerischen Risiken und Erfolgen führen, insbesondere für Unternehmerinnen und Jungunternehmer;
a) povzbuzování podnikavosti, schopností a kultury v oblasti podnikání, jakož i vyvažování nebezpečí a přínosů spojených s podnikáním, zejména pro ženy a mladé podnikatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit im Hinblick auf Unternehmergeist und die Entwicklung der KMU, einschließlich in den Bereichen Fremdenverkehr, Kultur, Bildung und Gesundheit und im Hinblick auf die Unterstützung der nachhaltigen Kommunen;
spolupráce v rozvoji podnikání a rozvoje MSP včetně oblastí cestovního ruchu, kultury, vzdělávání a zdravotnictví a v podpoře udržitelných komunit;
   Korpustyp: EU DCEP
48. fordert die Ukraine auf, für ein für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) günstiges Umfeld zu sorgen und Unternehmergeist und Eigenverantwortung zu fördern;
48. vyzývá Ukrajinu, aby podporovala a vytvářela příznivé prostředí pro malé a střední podniky a aby podporovala podnikatelského ducha a osobní odpovědnost;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Sensibilisierung für die Bedeutung von Kreativität, Innovation und Unternehmergeist für die persönliche Entwicklung sowie für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung; außerdem Förderung unternehmerischer Denkweise, insbesondere unter Jugendlichen;
(c) zvyšování povědomí o významu tvořivosti, inovace a podnikavosti pro osobní rozvoj, jakož i pro hospodářský růst a zaměstnanost; a podpora podnikatelského přístupu, zejména mezi mládeží ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird der Maßnahme des Europäischen Pakts für die Jugend zur Förderung junger Menschen bei der Entwicklung des Unternehmergeistes und der Förderung der Heranbildung von Jungunternehmern entsprechen.
This will be in line with the European Youth Pact action for encouraging young people to develop entrepreneurship and promoting the emergence of young entrepreneurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Länder des Südens ist Migration gleichbedeutend mit Abwanderung der Bürger, die am besten ausgebildet sind oder über den größten Unternehmergeist verfügen.
Pro mnoho jižních zemí jsou migrace synonymem odchodu vzdělanějších nebo podnikavějších občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch vom indischen Unternehmergeist könnte Europa etwas lernen: Schließlich geben wir viel Geld dafür aus, um zu sagen, dass Europäer unternehmerischer werden müssen.
Evropané se také mohou inspirovat podnikatelským duchem, nakonec utrácíme spoustu peněz, abychom podnítili naše podnikatele v tomu, aby byli podnikavější.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Förderung von Innovationen und Unternehmergeist sowie des Wachstums der wissensbasierten Wirtschaft durch Ausbau der Forschungs- und Innovationskapazitäten, auch unter Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien,
2. podpora inovací, podnikatelského ducha a růstu hospodářství založeného na znalostech zvyšováním kapacit pro výzkum a inovace, včetně využívání nových informačních a komunikačních technologií,
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Mitgliedstaaten auf, bereits in den ersten Phasen der Ausbildung damit zu beginnen, den Unternehmergeist zu fördern, und ihre Unterstützung für das lebenslange Lernen zu verstärken;
4. naléhavě žádá členské státy, aby podporovaly podnikatelského ducha od samotného počátku vzdělávání a aby více podporovaly celoživotní vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbindliche Niederlassungsbeihilfe wird nicht nur den Unternehmergeist des Jungunternehmers fördern, sondern auch der Gesellschaft gewisse Sicherheiten geben, dass die öffentlichen Mittel korrekt ausgegeben werden.
Povinná pomoc při zakládání hospodářství nejen posílí podnikatelského ducha nového zemědělce, ale dá společnosti i určité záruky toho, že veřejné peníze jsou vynakládány správně.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Unterstützung der Gründung, Neubeginn, Übernahme und Entwicklung von Kleinstunternehmen und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen – zur Förderung des Unternehmergeistes und Stärkung des Wirtschaftsgefüges
ii) podporu zakládaní , obnovování, přebírání a rozvoje mikropodniků – včetně rodinných podniků – z hlediska podpory jejich podnikání a rozvoje hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP