Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Werk „Entreprendre avec du capital coopératif (Unternehmertum mit Genossenschaftskapital)“ wird diese Phase wie folgt beschrieben:
V knize s názvem „Entreprendre avec du capital coopératif“ ( „Podnikání s družstevním kapitálem“) je toto období popsáno takto:
Verwalter eines Fonds für soziales Unternehmertum sollten während der Laufzeit eines Fonds zusätzliche Kapitalzusagen beschaffen dürfen.
Správci kvalifikovaných fondů sociálního podnikání by měli mít po celou dobu existence fondu možnost získávat dodatečně upisovat kapitál.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mikrofinanzierung und die Unterstützung sozialen Unternehmertums sollten potentielle Begünstigte erreichen und lang anhaltende Wirkungen haben.
Mikrofinancování a podpora sociálního podnikání by měly dosáhnout až k potenciálním příjemcům a měly by mít dlouhodobý dopad.
Konkret finanziert der EGF Unterstützungsmaßnahmen bei der Arbeitssuche, auf die Person zugeschnittene Umschulungsmaßnahmen, Förderung des Unternehmertums, Beihilfen zur Unternehmensgründung und spezielle, zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen.
Konkrétněji, z EGAF se financuje pomoc při hledání zaměstnání, rekvalifikace podle konkrétních potřeb, pomoc s podnikáním, pomoc pro osoby samostatně výdělečně činné a zvláštní dočasné doplňkové příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. die Entwicklung von Unternehmertum und KMU durch makroökonomische Zusammenarbeit zu fördern;
17. podpořit rozvoj podnikání a malých a středních podniků prostřednictvím makroekonomické spolupráce;
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Bude to záviset na vývoji podnikatelské kultury, ochoty riskovat, praktických propojeních mezi výzkumem a vývojovými cykly a soukromým podnikáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuern widersprechen dem Geist des freien Unternehmertums.
Daně se přece neslučují s podstatou svobodného podnikání.
die Entwicklung von Unternehmertum und KMU durch makroökonomische Zusammenarbeit zu fördern;
podporovat rozvoj podnikání a malých a středních podniků prostřednictvím makroekonomické spolupráce;
Vorbereitende Maßnahme — Soziale Innovationen durch soziale Geschäftsmodelle und junges Unternehmertum
Přípravná akce – Sociální inovace podnícené sociální podnikatelskou činností a podnikáním mladých
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmertum und Finanzwesen an der Graduate School of Business der University of Chicago und gemeinsam mit Raghuram G.
Luigi Zingales je profesorem podnikatelství a financí na Obchodní postgraduální fakultě Chicagské univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmertum
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Industrie, Unternehmertum und Lissabon-Prozess
Průmysl, podniky a lisabonský proces
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er geht um das Wiederherstellen des großen amerikanischen Unternehmertums.
Ale o vrácení důležitosti americkému obchodu.
Vorbereitende Maßnahme — Soziale Innovationen durch soziale Geschäftsmodelle und junges Unternehmertum
Přípravná akce – Sociální inovace podnícené sociální podnikatelskou činností a podnikáním mladých
einschließlich derjenigen in Zusammenhang mit Technologietransfer und Unternehmertum
včetně utváření jejich vztahu k technologiím a podnikavosti,
Ökonomien, wo innovatives Unternehmertum floriert, dürfen nicht selbstgefällig werden.
Ekonomiky, kde se dnes podnikatelům daří, nesmí usnout na vavřínech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein erfolgreicher Binnenmarkt sollte Unternehmertum unterstützen und alle Barrieren beseitigen, die die Gründung neuer KMU behindern.
Úspěšný jednotný trh by měl povzbuzovat podnikatelského ducha a odstranit překážky bránící zakládání nových malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits werden die wirtschaftlichen Initiativen und das Unternehmertum der Frauen nicht genügend gefördert.
Na druhé straně podpora hospodářských iniciativ a podnikatelských činností žen není dostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wiederaufbau könnte das Unternehmertum beleben, wenn auch kleine Auftragnehmer und Firmen ihre Chancen erhielten.
Jestliže se vytvoří příležitosti pro drobné dodavatele a malé podniky, mohla by rekonstrukce oživit podnikatelské kruhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ängste vor zukünftigen Vermögensteuern könnten das Unternehmertum entmutigen und die Sparquote verringern.
Obavy z dalších daní z bohatství by demotivovaly podnikatelského ducha a snížily míru úspor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mikrokredite ermöglichen Arbeitslosen dank Risikoverteilung und Finanzierungsinstrumenten einen Neubeginn und somit den Zugang zum Unternehmertum.
Mikroúvěry umožňují nezaměstnaným začít znovu díky nástrojům sdílení rizik a finančním nástrojům, jež umožní podnikat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(10a) Das ETI könnte neue Arten von Ausbildungsgängen wie „ europäische Geschäftspraxis, Unternehmensführung, Unternehmertum, Unternehmensethik“ anbieten.
(10a) ETI by mohl poskytovat nové typy odborné přípravy, jako např. „European Business Practice, Corporate Governance, Entrepreneurism, Business Ethics“.
Neue Statistiken zur Vertiefung des Verständnisses für die Globalisierung der Wirtschaft und des Unternehmertums werden entwickelt.
Budou vyvinuty nové statistiky k hlubšímu pochopení hospodářské globalizace a podnikatelského aspektu.
Den Liberalen war es primär um individuelle Freiheiten und um das Recht des Unternehmertums zu tun.
Liberálové se snažili zejména o osobní svobody a právo podnikat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seinen Augen stellt der Markt das Unternehmertum über die menschliche Solidarität.
Trh podle něj upřednostňuje podnikatelského ducha před lidskou solidaritou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne schnellen Internetzugang sind ausländische Investitionen und einheimisches Unternehmertum nahezu unmöglich.
Bez vysokorychlostního internetu jsou zahraniční investice a domácí podnikatelská činnost téměř nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sprung vom Unternehmertum in die Politik war wahrscheinlich nicht von Berlusconi selbst gewollt.
Přesedlání z obchodu do politiky skutečně asi nebylo Berlusconiho vytouženou volbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wohlstand von Entwicklungsländern hängt in erster Linie vom Unternehmertum ab.
prosperita rozvinutých zemí závisí zejména na podnikatelském duchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Privates Unternehmertum ist angesagt, weil die sich echt um uns kümmern.
Záleží jen na soukromých korporacích, protože ty se o nás fakt starají.
Drogenhandel ist vielleicht das letzte Stück freien Unternehmertums, das es noch gibt.
Nákup a prodej drog v této zemi může být poslední stopou po svobodné zábavě, která zbyla.
Es ist nicht notwendig, dass wir mehr Geld verteilen, sondern erforderlich ist weniger Korruption, mehr Unternehmertum und mehr Selbstständigkeit.
Takže místo, abychom vydávali více peněz, je zapotřebí méně korupce, více podnikavosti a více spoléhání na vlastní síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher muss grundsätzlich das Unternehmertum gefördert und müssen Klein- und Mittelbetriebe durch bürokratische und steuerliche Erleichterungen unterstützt werden.
Zásadní je tedy podpora podnikatelů a snížení byrokratické a fiskální zátěže malých a středních podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Bude to záviset na vývoji podnikatelské kultury, ochoty riskovat, praktických propojeních mezi výzkumem a vývojovými cykly a soukromým podnikáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeblich ergibt die Kombination der niedrigen chinesischen Lohnkosten mit dem Unternehmertum im Ausland lebender chinesischer Investoren eine göttliche Verbindung.
Říká se, že spojení čínské levné pracovní síly a podnikatelského ducha čínských emigrantů je dar z nebes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die alte Wirtschaftsordnung wird rascher absterben, während das private Unternehmertum und neue Wirtschaftssektoren an Gewicht zunehmen werden.
Zánik starého hospodářského pořádku přijde rychleji a dopředu se dostanou vznikající soukromé podniky a nové sektory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zur besseren Verbindung von Unternehmertum und Innovationsgeist ist eine umfassendere und verbesserte Interaktion zwischen Forschung und Industrie erforderlich.
A better combination of entrepreneurship and innovation culture calls for greater and improved interaction between research and industry.
14. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten und die Kommission Modelle des sozialen Unternehmertums fördern, die speziell auf Roma-Frauen ausgerichtet sind;
14. doporučuje, aby členské státy a Komise podporovaly sociální a podnikatelské modely zaměřené speciálně na romské ženy;
Von besonderer Bedeutung, insbesondere im Kontext der Umstrukturierung, sind Maßnahmen zur Schaffung eines beschäftigungsfreundlicheren Umfelds und zur Unterstützung des Unternehmertums.
zvláštní význam mají opatření k vytváření prostředí příznivějšího pro zaměstnanost a opatření na podporu podnikavosti, zejména v souvislosti s restrukturalizací,
Doch nur die ersten 5% ihres Reichtums können als wirtschaftlicher Anreiz gerechtfertigt werden, Unternehmertum und Unternehmen zu fördern.
Ale jen prvních 5% jejich bohatství lze ospravedlnit jako ekonomickou pobídku motivující k podnikavosti a píli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Überbordende Bürokratie sowie die wirkungslose Umsetzung von Wettbewerbsstrategien und ordnungspolitischen Regelungen behindern das Unternehmertum in der gesamten Region.
Podnikatelského ducha v regionu brzdí rozbujelá byrokracie a neúčinné vymáhání konkurenční politiky a pravidel řízení podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um dem zu begegnen rief Italiens Präsident das Unternehmertum zu neuen Anstrengung, um die Konkurrenzfähigkeit des Landes mit abzustützen.
V reakci na tuto situaci italský prezident vyzval podnikatelské vrstvy, aby napomohli zvýšení konkurenceschopnosti země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25. ersucht die Mitgliedstaaten, die Rolle der NRO bei der Förderung und Unterstützung des weiblichen Unternehmertums besonders hervorzuheben;
25. žádá členské státy, aby zdůrazňovaly roli nevládních organizací při podporování a usnadňování podnikatelských aktivit žen;
Die Europäische Kommission unterhält in 17 Mitgliedstaaten und fünf weiteren Staaten außerhalb der EU ihr Netzwerk für Botschafterinnen des Unternehmertums.
Evropská komise zavedla v 17 členských státech a v dalších 5 státech mimo EU program vyslankyň.
Die Europäische Kommission leitet die Freiwilligengruppe der Botschafterinnen des Unternehmertums in den Mitgliedstaaten, die sich dem Programm angeschlossen haben.
Evropská komise zřídila dobrovolnou skupinu vyslankyň v členských státech, které se do tohoto programu zapojily.
Und schließlich ist es die umfassende Ermutigung zu Innovation und Unternehmertum, die im heutigen globalen Wirtschaftsumfeld entscheidend ist.
A konečně je nezbytné v dnešním globálním ekonomickém prostředí podporovat podnikatelského a novátorského ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schlechterer Zugriff auf neue Technologien, höhere Preise für Verbraucher und eine abschreckende Wirkung auf Innovation und Unternehmertum vor Ort.
horší přístup k novým technologiím, vyšší ceny pro zákazníky a zmrazení inovací a místních podnikatelských aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihnen im Speziellen gilt es daher eine Chance auf einen Berufsstart oder einen Wiedereinstieg zu geben und einigen auch den Weg zum Unternehmertum zu ebnen.
Je proto velmi důležité, abychom jim dali příležitost k nastoupení či znovunastoupení profesní dráhy a otevřeli jim, alespoň některým z nich, cestu k založení vlastních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika war also ein besonderer Ort; es tanzte sozusagen auf zwei Hochzeiten: Es bot die Verbindung von Sicherheit mit Aufstiegschancen und Unternehmertum.
Spojené státy tak byly zvláštním místem. Měly svůj dort – kombinaci jistoty, příležitostí a podnikavosti – a také si ho snědly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, Maßnahmen zur Unterstützung des Unternehmertums bei Frauen zu ergreifen und alle Erscheinungsformen von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu bekämpfen.
Je třeba přijmout opatření pro podporu podnikatelského ducha mezi ženami a pro boj se všemi projevy diskriminace na základě pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkret finanziert der EGF Unterstützungsmaßnahmen bei der Arbeitssuche, auf die Person zugeschnittene Umschulungsmaßnahmen, Förderung des Unternehmertums, Beihilfen zur Unternehmensgründung und spezielle, zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen.
Konkrétněji, z EGAF se financuje pomoc při hledání zaměstnání, rekvalifikace podle konkrétních potřeb, pomoc s podnikáním, pomoc pro osoby samostatně výdělečně činné a zvláštní dočasné doplňkové příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, im Rahmen der Durchführungsberichte auch die Maßnahmen zu berücksichtigen, die zur Förderung des privaten Unternehmertums und der Gründung von KMU getroffen wurden.
The aim of this amendment is to include in the implementation reports a summary of the measures designed to promote private enterprise and encourage the setting up of SMEs.
Andererseits werden die Senkung der Preisstützung und die Entkoppelung von Prämien und Produktion zu mehr Freiheit und Unternehmertum der Agrarbetriebe führen.
On the other hand, the reduction in price support and the decoupling of premiums from production will create greater freedom and enterprise on the farms themselves.
Wie wir wissen, hat sich der Mikrokredit als außergewöhnliches Instrument zur Förderung des Unternehmertums und von großem sozialen Wert in Entwicklungsländern bewährt, insbesondere für Frauen.
Jak víme, mikroúvěry se osvědčily jako mimořádný nástroj při vytváření příležitostí pro samostatné výdělečnou činnost a pro šíření sociálních hodnot v rozvojových zemích, zejména pokud jde o ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investitionen in die Schaffung von Wohlstand sind ebenso wichtig, desgleichen Fragen wie Unternehmertum, Schaffung von Arbeitsplätzen, Zugang zu Krediten und Technologien sowie Eigentumsrechte.
Investments in wealth generation are equally important, as are issues such as entrepreneurship, job creation, access to credits and technologies and property rights.
Nach dem derzeitigen Vorschlag würde sich der EFRE den regionalen Programmen für die Wettbewerbsfähigkeit mittels Unterstützung der Innovation, der Wissenswirtschaft, des Unternehmertums, des Umweltschutzes und der Risikoverhütung widmen.
Under the proposal's provisions, the ERDF would be used for regional competitiveness programmes based on support for innovation, the knowledge economy, entrepreneurship, environmental protection and risk prevention.
Das Programm soll europäisches Unternehmertum, die gemeinsame Nutzung von Wissen und bewährter Praxis sowie den Aufbau wertvoller Netze und Partnerschaften fördern.
Tento program je zaměřen na podporu podnikavosti, sdílení znalostí a osvědčených postupů a vytváření cenných sítí a partnerství v Evropě.
Zu diesem Zweck sind die aktiven und präventiven Maßnahmen für Arbeitslose zu intensivieren, insbesondere die Unterstützung der Arbeitsuche, des Unternehmertums, der geografischen Mobilität und des Zugangs zur Weiterbildung.
to vyžaduje také větší úsilí o vypracování aktivních a preventivních politik pro nezaměstnané, zejména opatření na podporu hledání zaměstnání, podnikavosti, geografické mobility a většího přístupu k odbornému vzdělávání.
Als eine Führungsmacht in den Bereichen Forschung und Entwicklung, höhere Bildung und Unternehmertum befinden sich die USA – anders als das antike Rom – nicht in einem absoluten Niedergang.
Jako jednička ve výzkumu a vývoji, vyšším vzdělávání a podnikatelské aktivitě nejsou USA, na rozdíl od Říma, v absolutním úpadku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich ist unklar, ob der „Staatskapitalismus“ dasselbe Maß an Innovation und Unternehmertum hervorbringen kann, wie es die liberalen Modelle in ihrer besten Zeit taten.
Jasné není ani to, že „státní kapitalismus“ dokáže probouzet tutéž míru novátorství a podnikavosti jako liberální modely ve svých nejlepších letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Übel werden dann zu einer populistischen Waffe im Kampf gegen das freie Unternehmertum, welches in westlichen Ländern die Grundlage wirtschaftlicher Dynamik – und daher ihrer Prosperität – bildet.
Zmíněné patologické jevy se pak mohou stát zbraní použitou při populistickém útoku na volnou soutěž, kterou západní země vyžadují kvůli hospodářské dynamice – a tím i prosperitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diejenigen also, die dazugehören und vom freien Unternehmertum profitieren, aber die sozialen Kosten der Ausgrenzung aufgebürdet bekommen, sollten bereit sein, etwas für die Änderung dieser Umstände zu bezahlen.
A proto by ti, kdo do volné soutěže zapojeni jsou a mají z ní prospěch, avšak zároveň je tíží sociální náklady spojené s vyřazením jiných lidí ze společnosti, měli být ochotni něco platit, aby tento stav napravili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ähnliche Veränderungen sind in anderen Ländern zu erwarten, je stärker sich die Einsicht in die Bedeutung eines wissenschaftlichen Wettbewerbs und Unternehmertums durchsetzt.
Podobné změny lze očekávat také v dalších zemích, neboť význam soutěživosti a podnikavosti na vědeckém poli začíná být stále více doceňován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. Menschen: Quantitative und qualitative Stärkung des Humanpotenzials in Forschung , technologischer Entwicklung und Unternehmertum in Europa sowie Unterstützung der Mobilität der Forscher in Europa.
(4) Lidé: kvantitativní i kvalitativní posilování lidského potenciálu ve výzkumu , technologickém rozvoji a podnikavosti v Evropě a podpora zvyšování mobility výzkumných pracovníků v Evropě .
Der Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum sollte jederzeit für die ordnungsgemäße Ausübung der übertragenen Funktionen und die Einhaltung dieser Verordnung verantwortlich bleiben.
Za řádný výkon úkolů, jejichž výkonem pověřil třetí osoby, a za dodržování tohoto nařízení by měl i nadále odpovídat správce.
Ich fordere daher sowohl die Europäische Kommission als auch die Mitgliedstaaten auf, der Entwicklung von mehr jugendlichem Unternehmertum und der Förderung der effizienten Ressourcennutzung sowie anderer Energiesparinitiativen so viel Aufmerksamkeit wie möglich zu widmen.
Proto vyzývám Evropskou Komisi i členské státy, aby věnovali co možná nejvíce pozornosti většímu rozvoji podnikatelské činnosti mladých lidí a podpoře účelného využívání zdrojů a dalším iniciativám zaměřeným na úsporu energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl Entscheidungsträger als auch öffentliche und private Stellen müssen Verantwortung übernehmen und sich für bessere Beschäftigungsmöglichkeiten, für Unternehmertum und Bildung einsetzen, um soziale Ausgrenzung zu verhindern und Armut zu bekämpfen.
Jak ti, kteří přijímají rozhodnutí, stejně jako veřejné a soukromé agentury, musí na sebe vzít odpovědnost a jednat s cílem zlepšit příležitosti v zaměstnání, obchodních podnicích a vzdělávání a předcházet sociálnímu vyloučení a bojovat proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl Frieden, Ordnung und politische Stabilität allgemein als essenzielle Voraussetzungen für Erfindungen, Unternehmertum und wirtschaftliche Entwicklung angesehen werden, gab es von dieser Regel viele Ausnahmen – insbesondere bei Kreativität und Innovationen.
Přestože se mír, řád a politická stabilita všeobecně považují za zásadní předpoklady vynalézavosti, podnikavosti a hospodářského rozvoje, zaznamenali jsme už mnoho výjimek z tohoto pravidla – zejména co se týče kreativity a novátorství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fordere die Ergreifung von Maßnahmen auf nationaler Ebene und auf EU-Ebene, um das Unternehmertum unter den Frauen zu fördern und ebenfalls den Zugang zu öffentlicher und privater Finanzierung zu erleichtern.
Vyzývám k přijetí opatření na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU, jimiž bude podpořena podnikatelská činnost žen a také usnadněn přístup k veřejnému i soukromému financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich empfehle dem Rat: Nehmen Sie die Dienstleistungsrichtlinie und ihre Umsetzung und was Sie vorhaben und wenden Sie dies auf alle Bereiche an, die die Förderung von Unternehmertum berühren.
Proto chci Radě říci: vezměte směrnici o službách a její provádění a také to, co máte v úmyslu učinit, a rozšiřte to na všechny oblasti, které se týkají uvolnění obchodního potenciálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem oben erwähnten Grünbuch zahlreiche Optionen für ein Instrument des europäischen Vertragsrechts präsentiert hat, die dabei helfen könnten, Unternehmertum auszubauen und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in den Binnenmarkt zu stärken,
vzhledem k tomu, že Komise ve výše zmíněné zelené knize představila četné možnosti nástroje evropského smluvního práva, které by mohly pomoci upevnit podnikatelské prostředí a posílit důvěru občanů v jednotný trh,
Ich habe mich entschlossen, für den Eigeninitiativbericht von Herrn Lange zu stimmen, da er einen Beitrag des Europäischen Parlaments zur Debatte eines äußerst wichtigen Themas für das Unternehmertum leistet: eine europäische Industriepolitik.
Rozhodla jsem se hlasovat pro zprávu z vlastní iniciativy pana Langeho, protože představuje příspěvek Parlamentu k diskusi o otázce, která má zásadní význam pro obchodní svět: o evropské průmyslové politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses neuen Instruments wird es für diese Menschen leichter machen, Zugang zu dem notwendigen Kapital zu bekommen, um ein Unternehmen zu gründen und ihre Träume vom Unternehmertum zu realisieren.
Přijetí tohoto nového nástroje usnadní těmto lidem přístup ke kapitálu, který je potřebný pro založení nebo rozvoj podniku a přetvoření podnikatelských snů do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Kommission in ihrem oben erwähnten Grünbuch zahlreiche Optionen für ein Instrument des europäischen Vertragsrechts präsentiert hat, die dabei helfen könnten, Unternehmertum auszubauen und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in den Binnenmarkt zu stärken,
E. vzhledem k tomu, že Komise ve výše zmíněné zelené knize představila četné možnosti nástroje evropského smluvního práva, které by mohly pomoci upevnit podnikatelské prostředí a posílit důvěru občanů v jednotný trh,
1 zahlreiche Optionen zu einem Instrument des europäischen Vertragsrechts präsentiert hat, die dabei helfen könnten, Unternehmertum auszubauen und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in den Binnenmarkt zu stärken,
1 představila četné možnosti nástroje evropského smluvního práva, které by mohly pomoci upevnit podnikatelské prostředí a posílit důvěru občanů v jednotný trh,
Die Förderung einer Kultur des Unternehmertums, insbesondere unter den europäischen Jugendlichen, war ein Kernelement des Europäischen Pakts für die Jugend, der vom Europäischen Rat im März 2005 verabschiedet wurde.
Propagace podnikatelské kultury, zejména mezi evropskou mládeží, se stala klíčovým prvkem Evropského paktu pro mládež, přijatého v březnu 2005 Evropskou radou.
Anzumerken ist, dass der territoriale Zusammenhalt der Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit der verschiedenen Gebiete, der Schaffung besserer Bedingungen für das Unternehmertum, der Entwicklung der KMU und der Nutzung ihrer komparativen Vorteile einen Mehrwert verleiht.
Je namístě poznamenat, že územní soudržnost zajišťuje přidanou hodnotu rozvíjení konkurenceschopnosti různých oblastí a prosazování lepších podmínek pro podnikatele, růstu malých a středních podniků a využívání jejich komparativních výhod.
2. begrüßt die Absicht, auf die besonderen Bedürfnisse der einzelnen betroffenen Arbeitnehmer einzugehen und dazu unterschiedliche Maßnahmen nach Maßgabe der drei Pfeiler Ausbildung und Weiterbildung, Beschäftigungsanreize und Anreize für Unternehmertum und Unternehmensgründungen anzubieten;
2. vítá individuální přístup, který reaguje na konkrétní potřeby každého postiženého pracovníka tím, že mu nabídne různá opatření v rámci tří pilířů, jež tvoří vzdělání a odborná příprava, pobídky pro zaměstnanost a pobídky pro zahájení podnikatelské činnosti;
Deshalb bin ich der Meinung, dass sowohl mit dem Europäischen Sozialfonds wie auch mit dem Europäischen Fonds für die regionale Entwicklung Maßnahmen unterstützt werden müssen, damit sich das Unternehmertum unter Frauen entwickeln kann.
Domnívám se proto, že Evropský sociální fond i Evropský fond pro regionální rozvoj musí podpořit opatření, která umožní rozšířit podnikatelskou činnost mezi ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union haben wir die Oslo-Agenda zur Ausbildung für kleine und mittlere Betriebe, zur Gründung von Betrieben und auch, um die Einstellung zum Unternehmertum zu verbessern und Export und Import zu fördern.
V Evropské unii máme agendu z Osla týkající se podnikatelského vzdělávání pro malé a střední podniky, který podporuje začínající podnikatele, rozvíjí podnikatelské myšlení a vývoz a dovoz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist das Forschungsprojekt "Frauen in der Wissenschaft", das durch die "Polnische Stiftung für akademisches Unternehmertum" vorbereitet wird, so wichtig. Das Projekt beinhaltet die Untersuchung der Gründe für Diskriminierung und die Suche nach wirksamen Anti-Diskriminierungsmaßnahmen.
Proto je tak důležitý výzkumný projekt "Ženy ve vědě" připravovaný polskou Akademickou a podnikovou nadací, který se zaměřuje na výzkum příčin diskriminace a na hledání účinných antidiskriminačních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird Europa auch das Unternehmertum fördern müssen. Dazu ist es erforderlich, eine Kultur der Risikobereitschaft zu schaffen sowie den Zugang zu Risikokapital zu erleichtern und in starke Bildungsinstitutionen zu investieren.
Samozřejmě že Evropa bude muset také povzbudit podnikatelského ducha, k čemuž je zapotřebí pěstovat kulturu přijímání rizika, usnadňovat přístup k rizikovému kapitálu a investovat do silných vzdělávacích institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls wären die Aussichten auf einen Übergang zu einer Regierung, deren Mitglieder sich aus der viel respektierten ägyptischen Armee und moderaten Vertretern von Unternehmertum und politischer Elite rekrutieren, hoch.
Pokud se ovšem násilí nevyostří, existuje podle všeho značná naděje na přechod k vládě tvořené čelnými představiteli velmi uznávané egyptské armády a umírněnými zástupci podnikatelských a politických elit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um ein robusteres Wachstum und die damit verbundene Verbesserung des Lebensstandards anzuregen, sollten die Regierungen sicherstellen, dass man auf dem Privatsektor über ausreichend Anreize für Innovation, Unternehmertum und Investitionen in Sach- und Humankapital verfügt.
Za účelem povzbuzení robustnějšího růstu a souvisejících zlepšení životních úrovní by vlády měly zajistit, aby soukromý sektor měl dostatečné pobídky inovovat, podnikat a investovat do fyzického i lidského kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indiens privater Sektor ist effizient, von Unternehmertum geprägt und mit seinen Fähigkeiten in den Bereichen Kapital und Management erwies man sich bestens in der Lage, auf den hoch entwickelten Finanzmärkten des Westens zu reüssieren.
Indický soukromý sektor je efektivní a podnikavý, a jak se ukázalo, disponuje dostatečnými kapitálovými i manažerskými schopnostmi, aby dokázal kontrolovat a spravovat aktiva na důmyslných finančních trzích rozvinutého Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite stehen die Anhänger der sogenannten Österreichischen Schule und insbesondere der Ideen Friedrich Hayeks, die geltend machen, dass ein schlanker Staat und ein freies Unternehmertum den einzig gangbaren Weg hin zu Freiheit und Wohlstand darstellen.
Na opačném konci stojí stoupenci rakouské školy ekonomického myšlení, zejména názorů Friedricha Hayeka. Ti tvrdí, že jedinou životaschopnou cestu ke svobodě a prosperitě představuje omezená vláda a volná soutěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angst vor dem Verlust von Arbeitsplätzen an Niedriglohnländer findet populistischen Anklang, ein wichtiger Punkt bleibt dabei jedoch außen vor: Der Wohlstand von Entwicklungsländern hängt in erster Linie vom Unternehmertum ab.
Obava ze ztráty pracovních míst ve prospěch zemí s nízkou úrovní mezd hraje na populistickou strunu, ale nebere v úvahu jednu klíčovou okolnost: prosperita rozvinutých zemí závisí zejména na podnikatelském duchu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o er muss im Einklang mit einer umfassenden Zusammenarbeit zwischen den bestehenden zwischenstaatlichen Projekten und einschlägigen nichtstaatlichen Organisationen sowie mit Vertretern der akademischen Kreise, des Unternehmertums, der Zivilgesellschaft der Roma und der politischen Parteien ausgearbeitet werden;
o být zhotoven na základě široké spolupráce mezi stávajícími mezivládními projekty a souvisejícími nevládními organizacemi, stejně jako představiteli akademické obce, podnikateli, romskou občanskou společností a politickými stranami,
Und schließlich: Auch wenn ich bezweifle, dass Kleinstkredite allein viel zum erfolgreichen Unternehmertum beitragen können, können sie sicherlich einem Bauern helfen, mehr Vieh oder einen Traktor anzuschaffen, oder einem Dorfhändler, seine Lagerbestände auszuweiten.
Konečně, byť jsem skeptický vůči představě, že by samotné mikrofinancování dokázalo podpořit větší množství úspěšných podnikatelských záměrů, je rozhodně užitečné tím, že dá zemědělci možnost koupit si víc kusů dobytka nebo traktor či venkovskému prodavači rozšířit sortiment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen der unkontrollierten Überregulierung und des hoch verschuldeten privaten Sektors ist kein Verlass auf eine Trendwende durch das Unternehmertum. Wäre Japan ein Schwellenland, würden wir den Zusammenbruch abwarten und zusehen, wie der IWF eingreift und die Normalität wieder herstellt.
Připomeňme ještě nekontrolovatelnou a bující administrativu a soukromý sektor po krk v dluzích a uvědomíme si, že od podnikatelského sektoru nelze čekat žádný impuls ke změně současného stavu. Kdyby bylo Japonsko rozvojovou ekonomikou, mohli bychom v dohledné době předvídat kolaps a příchod MMF, který by se zemi pokusil vrátit do původního stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft globalisierte sich auf der Basis internationaler Institutionen, Normen und Standards, und an amerikanischen Universitäten ausgebildete ausländische Studenten kehrten mit neuen Ideen über freie Märkte, Unternehmertum und Demokratie in ihre Länder zurück.
světová ekonomika se globalizovala na základech mezinárodních institucí, norem a standardů a zahraniční studenti, kteří získali vzdělání na amerických univerzitách, se vrátili domů s novými nápady o volných trzích, podnikatelském duchu a demokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich: Auch wenn ich bezweifle, dass Kleinstkredite allein viel zum erfolgreichen Unternehmertum beitragen können, können sie sicherlich einem Bauern helfen, mehr Vieh oder einen Traktor anzuschaffen, oder einem Dorfhändler, seine Lagerbestände auszuweiten.
Konečně, byť jsem skeptický vůči představě, že by samotné mikrofinancování dokázalo podpořit větší množství úspěšných podnikatelských záměrů, je rozhodně užitečné tím, že dá zemědělci možnost koupit si víc kusů dobytka nebo traktor či venkovskému prodavači rozšířit sortiment. Tím také přispívá ke zvyšování příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So sieht unsere Tätigkeit im Augenblick aus, aber ich bin natürlich jederzeit bereit, mir Vorschläge des Parlaments anzuhören, um sicherzustellen, dass die Kommission sich weiterhin aktiv in einer Angelegenheit engagiert, die für die Wettbewerbsfähigkeit unseres europäischen vom Unternehmertum geprägten Systems äußerst wichtig ist.
To je tedy to, co děláme, ale samozřejmě jsem připraven naslouchat jakýmkoli návrhům Parlamentu, aby Komise i nadále aktivně pracovala na otázce, která má zásadní význam pro konkurenceschopnost našeho evropského podnikatelského systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Regierung ist sehr daran interessiert, das Rentensystem zu rationalisieren (etwa durch Begrenzung der Frühverrentung), eine Teilprivatisierung öffentlichen Vermögens zu verfolgen, etwas gegen die die Kreditkreisläufe der Volkswirtschaft blockierenden notleidenden Kredite zu tun, eine uneingeschränkt unabhängige Steuerkommission einzusetzen und das Unternehmertum zu fördern.
Naše vláda dychtivě touží racionalizovat penzijní systém (například omezením předčasných odchodů do důchodu), pokračovat v částečné privatizaci veřejných aktiv, řešit nesplácené půjčky, které ucpávají úvěrové kanály v ekonomice, vytvořit plně nezávislou daňovou komisi a podporovat podnikatelského ducha.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Vorschlag der Kommission hat die Einrichtung eines neuen europäischen Mikrofinanzierungsinstruments für Beschäftigung zum Gegenstand, das Arbeitslosen die Chance für einen Neuanfang eröffnen und einigen der in Europa am stärksten benachteiligten Gruppen, darunter jungen Menschen, den Weg zum Unternehmertum ebnen soll.
Smyslem návrhu Komise je vytvoření nového Evropského nástroje pro mikrofinancování zaměstnanosti, který umožní nezaměstnaným lidem začít znovu a některým nejvíce znevýhodněným skupinám v Evropě, například mladým lidem, pomůže založit si vlastní podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. stellt fest, dass das vorgeschlagene Paket personalisierter Dienstleistungen, das Berufsberatung und Unterstützung bei der Arbeitsplatzsuche, Ausbildung und Weiterbildung, Förderung des Unternehmertums, Beihilfen für die Arbeitssuche und Mobilitätsbeihilfen umfasst, in Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern, einschließlich den Vertretern der entlassenen Arbeitnehmer, ausgearbeitet wurde;
5. připomíná, že navržený koordinovaný balíček personalizovaných služeb, jehož součástí je profesní poradenství, pomoc při hledání práce, odborná příprava a rekvalifikace, příspěvek na založení firmy, příspěvek při hledání zaměstnání a příspěvek na mobilitu, byl sestaven ve spolupráci se sociálními partnery, mezi nimiž byli i zástupci propuštěných zaměstnanců;
B. in der Erwägung, dass das beispiellose Ausmaß der Wirtschaftstätigkeit in den letzten 25 Jahren bei der Steigerung der Beschäftigung in den meisten Volkswirtschaften der Europäischen Union eine wichtige Rolle gespielt hat und dass diese Entwicklung große wie auch kleine Unternehmen begünstigt und auch das Unternehmertum gefördert hat,
B. vzhledem k tomu, že při zvyšování míry zaměstnanosti ve většině ekonomik Evropské unie hrál velmi důležitou roli nebývalý stupeň hospodářské činnosti v průběhu posledních dvaceti pěti let minulého století, a vzhledem k tomu, že tento vývoj byl ku prospěchu velkých i malých společností a vedl k podnícení podnikatelského ducha,
Nationale und regionale Behörden müssen diese Möglichkeiten ausschöpfen und die Strukturfonds intensiv nutzen, um Arbeitsplätze, KMU, Unternehmertum und berufliche Bildung zu fördern und dabei gleichzeitig einen Beitrag im Rahmen der Kofinanzierungsregeln zu leisten, so dass alle bereitgestellten Mittel voll genutzt werden können.
Vnitrostátní a regionální orgány musí využívat těchto příležitostí a intenzivně používat strukturální fondy, aby oživily zaměstnanost, malé a střední podniky, podnikatelského ducha a profesní vzdělávání, a přitom přispívat podle pravidel spolufinancování, aby přidělené finance byly využity plně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Q. unter Hinweis darauf, dass die Förderung von Unternehmertum und Selbständigkeit im Mittelpunkt der Europäischen Beschäftigungsstrategie steht, wobei die statistischen Daten zeigen, dass der Frauenanteil unter den Selbständigen 28% beträgt und gerade einmal 2,5% der Unternehmerinnen (gegenüber 8% der Unternehmer) Mitarbeiter beschäftigen,
Q. vzhledem k tomu, že podpora podnikavosti a samostatné práce je středem evropské strategie zaměstnanosti a že statistiky ukazují, že samostatně pracující ženy představují 28 % z celkového počtu, zatímco žen řídících podnik se zaměstnanci je jen 2,5 % (oproti 8 % mužů),
Wir müssen mehr Raum schaffen für die Nutzung der Unabhängigkeit, des Unternehmertums und der Kreativität der Menschen, und wir müssen das Geld, das wir momentan für die Verwaltung ausgeben, stattdessen für den Fortschritt und die Förderung der Innovation und der Entwicklung im Produktionssektor einsetzen.
Musíme vytvořit víc prostoru pro uplatnění samostatnosti, podnikavosti či kreativity lidí a peníze, které dnes dáváme na administrativu, přesměrovat do vývoje, podpory inovací a rozvoje odvětví výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, realistischere und messbare Zielsetzungen für die Maßnahmen festzulegen und diese in den allgemeinen Budgethilfeprogrammen besser zu definieren, wobei Maßnahmen, mit denen das Unternehmertum bei der steigenden Zahl junger Menschen gefördert und Maßnahmen, mit denen die Diskriminierung von Frauen in der Landwirtschaft bekämpft werden soll, besondere Beachtung zuteilwerden sollte;
vyzývá Komisi, aby pro tyto zásahy stanovila realističtější a měřitelnější cíle a aby lépe propracovala jejich definici v programech všeobecné rozpočtové podpory, v nichž by měla být věnována zvláštní pozornost podněcování podnikatelského ducha mezi rostoucí mladou populací a snaze odstranit diskriminaci žen v zemědělství;
Die neuen Verpflichtungen im Rahmen der Initiative der Union zur Förderung eines verantwortungsvollen Unternehmertums [92], nach denen börsennotierte und große nicht börsennotierte Unternehmen der mineralgewinnenden Industrie und Unternehmen des Holzeinschlags in Primärwäldern ihre an staatliche Stellen geleisteten Zahlungen melden müssen, werden zu mehr Transparenz und Rechenschaftspflicht bei der Nutzung der natürlichen Ressourcen führen.
Nové povinnosti vyplývající z iniciativy Unie o sociální odpovědnosti podniků [92], které kotovaným a velkým nekotovaným těžebním a dřevařským společnostem ukládají povinnost hlásit platby poukázané vládám, povedou k větší transparentnosti a odpovědnosti při využívání přírodních zdrojů.
berufliche Schulung, lebenslanges Lernen, gemeinsame Projekte, die Verbreitung wirtschaftlicher, technischer, regulatorischer oder wissenschaftlicher Kenntnisse und innovativer Praktiken sowie der Erwerb neuer beruflicher Fertigkeiten, insbesondere im Zusammenhang mit der nachhaltigen Bewirtschaftung der Meeresökosysteme, Hygiene, Gesundheit, Sicherheit, Tätigkeiten im maritimen Sektor, Innovation und Unternehmertum;
odbornou přípravu, celoživotní učení, společné projekty, šíření poznatků ekonomické, technické, regulační nebo vědecké povahy a inovačních postupů a osvojování nových odborných dovedností, zejména spojených s udržitelným řízením mořských ekosystémů, hygienou, zdravím, bezpečností, činnostmi v námořním odvětví, inovacemi a podnikáním;
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert – um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Kultivovaní lidé sampnbsp;dobrými úmysly dnes naznačují, že můžeme oživit podnikatelského ducha, avšak způsobem, který ho vloží do nové ekonomiky orientované na sociální investice – na boj proti globálnímu oteplování, rozvoj energetických úspor a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Untersuchung dieser und anderer Fälle hat die Initiative für Innovation und Politik am INSEAD vier Faktoren identifiziert – die “vier Cs” –, die technische Innovation und Unternehmertum fördern: „cost, convenience, caliber, creative destruction“, zu Deutsch etwa Kosten, Komfort, Kapazität und kreative Zerstörung.
Během studia těchto a dalších případů identifikovala Inovační a strategická iniciativa při INSEAD čtyři faktory – čtyři „cé“ –, které podporují technologické inovace a podnikatelského ducha: náklady („cost“), příhodnost („convenience“), kalibr („caliber“) a kreativní destrukci („creative destruction“).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sozialpolitik soll die Wettbewerbsfähigkeit und das Unternehmertum in einem voll integrierten Binnenmarkt fördern; die sozialpolitische Agenda soll mit Hilfe eines einzigen Programms mit der Bezeichnung „Progress“ umgesetzt werden, unter dem die gegenwärtigen Aktionen auf diesem Gebiet (Eures, Systeme der sozialen Sicherheit, Freizügigkeit der Arbeitnehmer etc....) zusammengefasst werden.
Tato politika by měla podporovat konkurenceschopnost a podnikatelského ducha v rámci plně integrovaného jednotného trhu, realizaci agendy sociální politiky prostřednictvím jediného programu s názvem „Pokrok“ a přeskupení stávajících opatření v této oblasti (Eures, programy sociálního pojištění, volný pohyb pracovníků apod.).
in der Erwägung, dass das beispiellose Ausmaß der Wirtschaftstätigkeit in den letzten 25 Jahren bei der Steigerung der Beschäftigung in den meisten Volkswirtschaften der Europäischen Union eine wichtige Rolle gespielt hat und dass diese Entwicklung große wie auch kleine Unternehmen begünstigt und auch das Unternehmertum gefördert hat,
vzhledem k tomu, že při zvyšování míry zaměstnanosti ve většině ekonomik Evropské unie hrál velmi důležitou roli nebývalý stupeň hospodářské činnosti v průběhu posledních dvaceti pěti let minulého století, a vzhledem k tomu, že tento vývoj byl ku prospěchu velkých i malých podniků a vedl k podnícení podnikatelského ducha,
Die Übertragung von Funktionen sollte die wirksame Beaufsichtigung des Verwalters eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum nicht aushöhlen; insbesondere sollte sie weder den Verwalter daran hindern, im Interesse seiner Anleger zu handeln, noch verhindern, dass der Fonds im Interesse seiner Anleger verwaltet wird.
Pověření by nemělo ohrozit účinnost dohledu nad správcem, a zejména by nemělo bránit tomu, aby správce jednal nebo aby byl fond spravován v nejlepším zájmu investorů tohoto fondu.
die Möglichkeit, in Drittländern niedergelassenen Fonds für soziales Unternehmertum die Verwendung der Bezeichnung „EuSEF“ zu gestatten, wobei die Erfahrungen aus der Anwendung der Empfehlung der Kommission für Maßnahmen, durch die Drittländer zur Anwendung von Mindeststandards für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich veranlasst werden sollen, zu berücksichtigen sind;
možnosti, aby sociální fondy usazené ve třetí zemí mohly používat označení „EuSEF“, přičemž se zohlední zkušenosti získané při uplatňování doporučení Komise ohledně opatření, která mají třetí země povzbudit, aby uplatňovaly minimální standardy řádné správy v oblasti daní;
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Kultivovaní lidé s dobrými úmysly dnes naznačují, že můžeme oživit podnikatelského ducha, avšak způsobem, který ho vloží do nové ekonomiky orientované na sociální investice - na boj proti globálnímu oteplování, rozvoj energetických úspor a tak dále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 2 des griechischen Gesetzes 3320/2004 (im folgenden als die „Maßnahme“ oder „Regelung“ bezeichnet) zielt auf eine Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung in allen Regionen von Griechenland, auf eine Erhöhung der Beschäftigung und des Unternehmertums sowie auf eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft ab.
Účelem článku 2 řeckého zákona č. 3220/2004 (dále jen „opatření“ nebo „režim“) je podpora hospodářského rozvoje všech regionů Řecka, zvýšení zaměstnanosti a podnikavosti a zlepšení konkurenceschopnosti hospodářství.