Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unternehmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmung podnik 49 podnikání 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unternehmung podnik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bolivien trug zu diesen gemeinsamen Unternehmungen nicht nur seine Ressourcen bei, sondern auch frühere Investitionen.
Bolívie přispěla do společných podniků nejen svými zdroji, ale i předchozími investicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oskar Schindlers Ehe scheiterte ebenso wie mehrere seiner geschäftlichen Unternehmungen nach dem Krieg.
Oskaru Schindlerovi se po válce rozpadlo manželství a zkrachovalo několik podniků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb von Flughäfen wurde im Rahmen der Verwaltung und nicht als wirtschaftliche Unternehmung organisiert.
Provozování letišť bylo organizováno spíše jako součást správy než jako komerční podnik.
   Korpustyp: EU
Die US-Regierung hat immer besonderes Interesse an Unternehmungen, durch die ihre Feinde eventuell profitieren.
Vládu Spojených států vždycky fascinuje jakýkoli podnik, který by mohl jejím nepřátelům přinést nějaký zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch die WVK hatte ihre Fehler – so wie alle menschlichen Unternehmungen.
Ano, Komise pravdy a usmíření nebyla bezchybná – jako každý lidský podnik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum begeben wir uns nicht zu einem anderen, Ihrer kleinen Unternehmungen?
Co kdybychom se teď podívali na další z vašich drobných podniků?
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde allgemeine Unterstützung für die Industrie voraussetzen und auch Kapital für einzelne Unternehmungen.
To by ovšem znamenalo všeobecnou podporu průmyslu a kapitálu takových podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
Teď vidím, že neúspěch svých předchozích podniků jsem nezavinil já.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmungen dieser Art sind Teil der kommerziellen Unterhaltungsindustrie.
Tyto podniky jsou součástí komerčního zábavního průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Es ist ein Geiselteam in der Zentrale der MTA eingetroffen,… ".. um zu klären, ob es sich um eine terroristische Unternehmung handelt."
Policejní vyjednavači už dorazili na dispečink dopravního podniku, aby zjistili, zda se jedná o teroristický podnik.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Theorie der Unternehmung
Teorie firmy
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin der Kopf dieser Unternehmung.
Jsou slepí jako krtek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Familiensache, eine gemeinsame Unternehmung.
Je to něco jako rodinný business. Takové rodinné úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unternehmung. Nicht mehr.
Žádná společnost už není.
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine Unternehmung bleibt nicht unbemerkt.
Takováhle operace nezůstane nepovšimnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war deine letzt Unternehmung?
- A v čem?
   Korpustyp: Untertitel
2 Kameraden nehmen teil an dieser Unternehmung.
Na této výpravě mne budou doprovázet dva společníci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Unternehmung wäre auch aus anderen Gründen gerechtfertigt.
Tento počin by byl vhodný i z jiných důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sollte mich zuerst für die riskante Unternehmung entschuldigen.
Nejdřív bych se chtěl omluvit za tu podpásovku.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist diese ganze Exkursion eher eine kommerzielle Unternehmung.
Pro mne není tato celá expedice více než komerční záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere diese Unternehmung nicht für das Leben eines Diebes.
-Neohrozím výpravu kvůli životu jednoho lupiče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erfolg unserer zweiten Unternehmung steht auf dem Spiel.
Na úspěchu první akce zcela závisí úspěch té druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Bilbo Beutlin. Darf ich Euch den Anführer unserer Unternehmung vorstellen?
Bilbo Pytlíku, představuju vám vůdce naší společnosti
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir alles über Ihre Unternehmung sagen.
Vassily mi řekl všechno o tvé operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese gesamte Unternehmung wird über unseren Köpfen einstürzen.
Všechno je jako v mlze od té doby, co mě postřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lufthansa hätte unsere letzte Unternehmung sein sollen.
Lufthansa měla bejt naše největší trefa.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Anliegen dieser zwergischen Unternehmung beunruhigt mich zutiefst.
Ale tahle výprava trpaslíků mi dělá velké starosti.
   Korpustyp: Untertitel
‚Kapitalbeteiligung‘: eine durch eine Beteiligung erlangte Eigentumsposition an einer Einrichtung oder Unternehmung, bei der sich die Rendite nach der Rentabilität der Einrichtung oder der Unternehmung bestimmt;
‚kapitálovou účastí‘ majetková účast v organizaci nebo podniku na základě investice, jejíž zhodnocení závisí na ziskovosti této organizace nebo podniku;
   Korpustyp: EU
Diese paneuropäische Unternehmung ist weit davon entfernt, ein sicherer Erfolg zu sein.
Úspěch tohoto panevropského projektu není ani zdaleka zaručen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzierung dieser gemeinsamen Unternehmung wird zu gleichen Teilen von der EG und von Indien getragen.
Evropské společenství a Indie se budou na financování tohoto společného úsilí podílet rovným dílem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ehre unseres Vaterlands ruht auf dem Ergebnis dieser noblen Unternehmung.
Čest naší vlasti zůstává na tom, co vychází z této vznešené iniciativy.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie ich Jessica gebeichtet habe, verbirgt sich ein Hintergedanke in unser kleinen Unternehmung.
Inu, jak už jsem přiznal Jessice, mám v tomto trošku postranní motivy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm überzeugend klar gemacht, dass seine Pläne die Unternehmung gefährden.
Přesvědčivě jsem mu dala najevo, že jeho plány celý projekt ohrožují.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleine Unternehmung ist dabei eine sehr große und bedeutende Firma zu werden.
Tento váš malý projekt se stane velmi velkou a důležitou součástí společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das Schicksal dieser Unternehmung nicht für einen Zwerg aufs Spiel setzen.
Osud výpravy ohrozit kvůli jednomu trpaslíkovi nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich derjenige, der wie ein Idiot aussieht, wenn diese Unternehmung scheitert.
Takže já budu ten, kdo bude za hlupáka, pokud se riziko splní.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir es einer kriminellen Unternehmung erlauben, zu gedeihen, steht nicht zur Debatte, Captain.
Jestli necháme ve flotile vzkvétat zločinecké organizace, to není otázka volby, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zum vierzehnten Mann gemacht. Ich verlasse die Unternehmung jetzt nicht.
Vybral jste mě jako čtrnáctého a teď společnost opustit nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Aktienbeteiligung‘: eine Kapitalbeteiligung an einer Einrichtung oder einer Unternehmung in Form von Aktien;
‚podílem‘ kapitálová účast v organizaci nebo podniku formou podílu;
   Korpustyp: EU
Die in den Vereinbarungen über gemeinwirtschaftliche Dienste festgelegte Kostenstruktur dieser Unternehmung ist also dieselbe.
Struktura nákladových položek těchto společností stanovená dohodami o veřejné službě je tedy identická.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Unternehmung, die ich anfing, war nicht ich derjenige, der versagte.
Teď vidím, že neúspěch svých předchozích podniků jsem nezavinil já.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, der andere Bogenschütze, die Unternehmung, was auch immer der Plan ist. Es hängt alles mit den Glades zusammen.
Můj otec, ten další lučištník, Undretaking, ať už je plán jakýkoliv, všechno se to týká Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es natürlich auch auf jeden Einzelnen ankommt, so steht bei dieser Unternehmung natürlich die Mannschaft im Vordergrund.
I když jde samozřejmě o jednotlivce, v popředí však při této činnosti stojí tým.
   Korpustyp: Untertitel
ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
není podnikatelským subjektem a jeho cílem není konkurovat centrálním depozitářům cenných papírů ani jiným účastníkům trhu.
   Korpustyp: EU
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt , mit Zentralverwahrern oder anderen Marktteil - nehmern in Wettbewerb zu treten .
T2S není podnikatelským subjektem a jeho cílem není konkurovat centrálním depozitářům cenných papírů ani jiným účastníkům trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre kleine Mutation ändert nicht den Fakt, dass ich Ihre Unternehmung leiten muss, damit diese Anstalt Erfolg hat.
Vaše malá mutace ale nemění nic na faktu, že aby se této instituci dařilo, musím mít dohled nad vaší činností.
   Korpustyp: Untertitel
T2S ist keine gewerbliche Unternehmung und nicht dazu bestimmt, mit CSDs oder anderen Marktteilnehmern in Wettbewerb zu treten.
T2S není podnikatelským subjektem a jeho cílem není konkurovat centrálním depozitářům cenných papírů ani jiným účastníkům trhu.
   Korpustyp: EU
Der zeitgemäße Ruf nach einer immer engeren Verbindung von Lehre, Industrie und Regierung ignoriert ein grundlegendes Element der wissenschaftlichen Unternehmung.
Volání po co nejužsím svazku mezi akademickým světem, průmyslem a vládou přehlíží jeden podstatný prvek vědeckého počínání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Aufkommen der globalen Erwärmung und anderer Naturkatastrophen, ist der Umweltschutz heutzutage zu einer breiten vereinigenden menschlichen Unternehmung geworden.
Přišlo globální oteplování a objevily se živelné pohromy a ekologie dnes sdružuje čím dál víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Musím říct, že právníci - zejména ti z Parlamentu - nám umožnili vyložit hieroglyfy, kterými se toto cvičení v kladném slova smyslu stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst deutet alles auf die Tatsache hin, dass diese Richtlinie zu einer Unternehmung der Europäischen Union wird, bei der Handwerker und Angestellte gegeneinander ausgespielt werden.
Skutečně všechno ukazuje na to, že tato směrnice povede k tomu, že podniky, řemeslníci a zaměstnanci v Evropské unii budou postaveni proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann aber ärgerte ihn wieder das Nutzlose dieser ganzen Unternehmung, er ging nochmals zurück und klopfte an die erste Tür des fünften Stockwerkes.
Potom však ho zase zlobila marnost celého toho podniku, znova se vrátil a zaklepal na první dveře pátého poschodí.
   Korpustyp: Literatur
Die Umsiedlung der 1,3 Mio. Obdachlosen in Port-au-Prince in provisorische Unterkünfte stellt aufgrund praktischer Fragen wie Landbesitz, Schuttabtragung, Stadtplanung und Sicherheit eine sehr komplizierte Unternehmung dar.
Přemístění 1,3 milionu bezdomovců v Port-au-Prince do dočasných ubytovacích zařízení je velmi složitou záležitostí, v níž hrají důležitou roli praktické otázky jako vlastnictví půdy, odstranění suti, územní plánování a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Unternehmen": Unternehmung im öffentlichen oder privaten Sektor, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, sowie jede Art von Wirtschaftstätigkeit, auch in der Solidarwirtschaft;
"podnikem" se rozumí všechny podniky ve veřejném nebo soukromém sektoru bez ohledu na velikost, právní status nebo hospodářské odvětví, ve kterém působí, a všechny druhy hospodářských činností včetně sociálně tržního hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der in dieser Hinsicht begrenzte Erfolg dieser Unternehmung ist zudem das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit der Zivilschifffahrt und des EU-Hauptquartiers in Northwood (Vereinigtes Königreich).
Úspěch operace v tomto omezeném smyslu je také výsledkem úzké spolupráce mezi civilní námořní komunitou a operačním ústředím EU v Northwoodu ve Spojeném království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Für den Erfolg einer Unternehmung wie der Schaffung eines einheitlichen Energieraums sind gemeinsame und koordinierte Investitionen in die Energieinfrastruktur unerlässlich.
(PL) Paní předsedající, aby byl takový krok, jakým je vytvoření jednotného energetického prostoru, úspěšný, jsou nutné společné a koordinované investice do energetické infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Statistische Einheit“ die Grundbeobachtungseinheit, das heißt eine natürliche Person, ein Haushalt, ein Wirtschaftsteilnehmer oder eine sonstige Unternehmung, auf die sich die Daten beziehen;
„statistickou jednotkou“ základní jednotka zjišťování, tedy fyzická osoba, domácnost, hospodářský subjekt a jiné podniky, ke kterým se údaje vztahují;
   Korpustyp: EU
♪ Hört mich, Heiden und Zauberer Und Schlangen der Sünde ♪ All eure heimtückischen Taten Sind Vergangenheit ♪ Denn jetzt beginnt Eine heilige Unternehmung
Z černých skrýší ať štíry vyhání můj hlas ať zví zbabělec, hříšník a lhář že čest má je korouhev jsem sám a naráz ať rozklene slunce svou zář!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen werden wir ergreifen um sicherzustellen, dass die Kosten dieser Unternehmung sich mit ihrer Wirksamkeit decken? Denn diese liegt zurzeit bei Null.
Co učiníme, abychom zajistili, že náklady na tuto operaci budou vyváženy její efektivitou, která je nyní nulová?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr tut recht daran, Thorin Eichenschild zu helfen. Doch ich fürchte, diese Unternehmung hat Kräfte wachgerufen, die wir noch nicht verstehen.
Je správné, že Thorinu Pavézovi pomáháte, ale bojím se, že tato výprava uvedla do pohybu síly, kterým zatím nerozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, 1956 hat Ungarn der Welt gezeigt, dass man sich gegen die Unterdrückung und die Lügen erheben muss, auch wenn es eine aussichtslose Unternehmung zu sein scheint.
(HU) Pane předsedo, dámy a pánové, v roce 1956 Maďarsko ukázalo světu, že je nutné se postavit proti útlaku a lžím, i když se zdá, že je to beznadějné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grund dafür ist, dass die Geschäftsaktivitäten von Kleinstunternehmen auf einen einzigen kommunalen oder regionalen Markt begrenzt sind, an dem die Erstellung eines Jahresabschlusses zu einer kostspieligen und komplexen Unternehmung wird.
Činnosti mikropodniků se totiž omezují pouze na místní nebo regionální trhy a sestavování ročních účetních závěrek představuje v této situaci náročný a složitý závazek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Hoffnung ausdrücken, dass am 7. Mai dieses Jahres der Rat offiziell diese Unternehmung initiiert, die für die EU von gleicher Bedeutung ist wie für die Bürger aller beteiligten Länder.
Chci vyjádřit naději, že dne 7. května tohoto roku Rada oficiálně zahájí tuto akci, která je stejně důležitá pro Evropskou unii i pro občany všech zúčastněných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. verwirft eine einseitige Fokussierung der Doha-Runde auf die Landwirtschaft und fordert die gleichzeitige Verhandlung aller Schlüsselbereiche in Übereinstimmung mit dem Vorsatz einer einzigen Unternehmung und den ambitionierten entwicklungspolitischen Zielen;
6. zdůrazňuje, že se toto kolo nesmí soustředit jen na otázky zemědělství, a proto všechny klíčové oblasti by měly být projednávány paralelně, ve shodě s pojmem jediného závazku a se stejnými ambicemi a se stejným odhodláním přispět k rozvoji;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Beurteilung der Frage, ob Zeit, Kosten oder Aufwand in einem krassen Missverhältnis zum Nutzen einer weiteren Verringerung des Risikos stehen würden, sind auf bewährten Verfahren beruhende Risikoniveaus, die der Unternehmung angemessen sind, zugrunde zu legen;
Při posuzování, zda by vynaložený čas, náklady nebo úsilí byly výrazně nepřiměřené přínosům dalšího snižování rizika, je třeba zohlednit osvědčené úrovně rizik slučitelné s příslušným projektem;
   Korpustyp: EU
(21) Gemeinschaftsbeiträge zu einer Gemeinsamen Unternehmung oder jeder anderen Struktur, die auf der Grundlage von Artikel 171 des Vertrags errichtet wird, sowie Gemeinschaftsbeiträge gemäß Artikel 169 des Vertrags fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung.
(21) Příspěvky Společenství společnému podniku nebo jiné struktuře zřízené podle článku 171 Smlouvy nebo podle článku 169 Smlouvy nepatří do působnosti tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Parteien äußerten, dass die Beihilfe zu einer Übertragung des wirtschaftlichen Risikos von der Unternehmung auf die Steuerzahler und zu einer Festschreibung führe, wodurch die Energiepreise in den nächsten 35 Jahren steigen würden.
Několik stran uvedlo, že podpora povede k přenosu ekonomického rizika z podniku na daňové poplatníky a ke zmrazení, jež zvýší ceny energie během příštích 35 let.
   Korpustyp: EU
Für Dressurnummern wird mit einzelnen oder — in begrenzter Anzahl — mehreren Tieren gearbeitet, die in erster Linie für die Zurschaustellung oder zu Unterhaltungszwecken gehalten werden; es kann sich dabei durchaus um eine unabhängige Unternehmung handeln.
Vystoupení se zvířaty zahrnuje jediné zvíře či omezený počet zvířat držených především pro účely veřejné výstavy či zábavy a lze je nezávisle řídit či vlastnit.
   Korpustyp: EU
Was die Behauptung angeht, dem Unternehmen seien die nicht präferenziellen Ursprungsregeln nicht bekannt, weist die Kommission erneut darauf hin, dass UML die Muttergesellschaft einer großen multinationalen Unternehmung mit verbundenen Produktionsstätten, Vertriebsgesellschaften und Verkaufsbüros in der ganzen Welt ist.
S ohledem na stanovisko, že společnost si nebyla vědoma nepreferenčních pravidel původu, Komise nejdříve zopakovala, že Společnost UML je mateřskou společností velké nadnárodní společnosti s výrobními místy, distributory a prodejnami ve spojení umístěnými po celém světe.
   Korpustyp: EU
Das Mikrofinanzierungsinstrument ist genau für die Menschen vorgesehen, deren Ziel es ist, eine Lösung für all diejenigen Menschen bereitzustellen, die vom Bankkreditmarkt ausgeschlossen sind und Schwierigkeiten haben, wieder in den Arbeitsmarkt einzusteigen, oder beabsichtigen, ein Projekt, eine wirtschaftliche Unternehmung zu starten, die aber Einkünfte erzielen und damit zum allgemeinen Wirtschaftswachstum beitragen.
A právě nástroj mikrofinancování je nástrojem zaměřeným na lidi, jehož účelem je poskytnout odpověď všem jedincům, kteří jsou vyloučeni z trhu bankovních úvěrů a mají potíže se začleněním na trh práce, chtějí nastartovat projekt, hospodářskou činnost, což však může přinést individuální příjmy a přispět tak k celkovému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung scheint hinter dem Einsatz Tausender bewaffneter nordamerikanischer Truppen zu stehen, trotz der Tatsache, das die Mehrheit der Bevölkerung in Armut lebt und Opfer von Ausbeutung durch multinationale Unternehmung und die Einmischung externer Stellen, insbesondere durch die Vereinigten Staaten, bleibt.
Zdá se, že takový přístup stojí za rozmístěním tisíců ozbrojených severoamerických jednotek, přestože většina populace žije v chudobě a zůstává oběťmi vykořisťování nadnárodními společnostmi a vměšování se zahraničních skupin, zejména Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von besonderem Interesse ist die Relevanz der Mikroaufsicht und die Frage, ob die EZB durch ihrer Rolle in der aktuellen Krise automatisch befähigt ist, so direkt in diese Unternehmung einbezogen zu werden, oder ob dadurch ihre Reputation auf dem Spiel zu stehen droht.
Zejména se to týká relevance dohledu na mikroúrovni a toho, zda je ECB díky své úloze v nedávné krizi automaticky kvalifikovaná zapojit se tak přímo do tohoto snažení, nebo zda to s sebou ponese značné riziko poškození dobré pověsti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterwerfung unter die Entscheidungen und Pläne der kapitalistischen Unternehmung müssen gestärkt werden, während die Beschäftigungsfähigkeit und der Einstieg in den Arbeitsmarkt über eine Lehre, die Mobilität in den Wirtschaftsbereichen und die sogenannte Barrierefreiheit zwischen den Aus- und Weiterbildungsstufen vereinfacht werden müssen.
Musí se posílit podrobení potřebám a plánům kapitalistického podniku, přičemž musí být usnadněna "zaměstnatelnost" a vstup na trh práce prostřednictvím učení, mobility v odvětvích hospodářství a tzv. prostupnosti mezi úrovněmi vzdělávání a odborné přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch viel zu tun - das möchte ich nicht bestreiten - und es gibt noch viel, das Sie sich von uns wünschen würden; aber lassen Sie uns nicht unterschätzen, was wir bereits erreicht haben sowie die Unternehmung, auf der wir uns befinden, um es zu erreichen.
Vůbec nepopírám, že máme před sebou ještě hodně práce - a že je ještě mnoho dalších věcí, které od nás žádáte vy; nepodceňujme však to, čeho se nám již podařilo dosáhnout a cestu, kterou jsme v tomto směru již urazili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte