Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unternehmungsgeist&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmungsgeist podnikavost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unternehmungsgeist podnikavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Förderung von Eigeninitiative, Unternehmungsgeist und Kreativität;
podporovat vlastní iniciativy, podnikavost a tvořivost;
   Korpustyp: EU DCEP
die Förderung der Eigeninitiative, des Unternehmungsgeists und der Kreativität;
podporovat iniciativu, podnikavost a tvořivost;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
aktivní účasti mladých v demokratické Evropě.Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt an von ihnen selbst konzipierten Aktivitäten teilnehmen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí lidé aktivně a přímo účastní činností, jež sami navrhli a v nichž hrají hlavní roli, aby se tak rozvíjela jejich iniciativa, podnikavost a tvořivost.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unternehmungsgeist"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das verdanken wir Herrings genialem Unternehmungsgeist.
Toto je možné jen díky geniálnímu maršálovi Herringovi, kterého vyznamenám medailí mé vděčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
Potřebují příležitost a povzbuzení, aby něco podnikali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche Ihre Unterstützung, Ihre Sachkenntnis, Ihren Unternehmungsgeist.
Tvoje rady, tvé zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppe 7: Aktivitäten, die die Teilhabe und den Unternehmungsgeist junger Menschen fördern
Skupina 7 – Aktivity podporující účast a iniciativu mládeže
   Korpustyp: EU
Eine Geschichte über Industrie, individuellen Unternehmungsgeist, den Kreuzzug der Menschen auf der Suche nach Glück,
Příběh o průmyslu, osobní iniciativě, a křížové výpravě lidstva za štěstím.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wirtschaftswachstum kann wiederum nur durch Unternehmungsgeist und Bildung entstehen, aber Bildung und Unternehmungsgeist können nur dann entstehen, wenn auch die Instrumente für die Entwicklung von Wirtschaftswachstum vorhanden sind.
Hospodářský růst může vzejít jen z podniků a vzdělání, ale vzdělání a podniky přijdou jen tehdy, existují-li nástroje k vytvoření hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Sport lernen wir, Mitspieler, Gegner und Regeln zu achten, und wir erkennen, was Solidarität, Unternehmungsgeist und Disziplin im Kollektiv bedeuten.
Prostřednictvím sportu můžeme dosáhnout respektu ke kamarádům, soupeřům i pravidlům a dosáhnout solidarity, průbojnosti a kolektivní disciplíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der ERC verleiht Auszeichnungen und gewährt Fördermittel nach einfachen, transparenten Verfahren, die Spitzenleistungen in den Mittelpunkt stellen, den Unternehmungsgeist anregen und Flexibilität mit Verantwortlichkeit verbinden.
Ceny Evropské rady pro výzkum budou udělovány a granty budou spravovány podle jednoduchých a transparentních postupů, které zachovávají zaměření na excelenci, podněcují iniciativu a spojují pružnost s odpovědností.
   Korpustyp: EU
Beide haben ihre Isolation in der Geschichte durch starke Zentralregierungen, mächtige Seeflotten, dynamischen Unternehmungsgeist, eine lebhafte Kultur und imperiale Ambitionen kompensiert.
Oba národy svou izolaci historicky kompenzovaly silnými centrálními vládami, mocným námořnictvem, dynamickým podnikatelským duchem, pulzující kulturou a imperiálními ambicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend ist, eine rasche Entscheidung zu treffen und mit der Einsetzung des Mikrofinanzierungsinstruments in größtmöglichem Umfang zu beginnen, sodass diejenigen mit Ideen und Unternehmungsgeist jetzt beginnen können, während die Krise noch sehr bedrohlich ist.
Důležité je, aby rozhodnutí bylo přijato rychle a aby nástroj mikrofinancování začal fungovat v co nejširším rozsahu, tj. aby lidé s nápady a podnikatelským talentem mohli začít nyní, dokud je krize ještě krutá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ganz einfach falsch, denn es ist gegen den Unternehmungsgeist und die Entwicklung des Menschen gerichtet und sendet äußerst merkwürdige Signale: Atmet nicht, treibt keinen Sport, keucht vor allem nicht und, um Gottes Willen, furzt nicht!
Je to jednoduše nesprávné. Tento krok je proti přirozené lidské činnosti a rozvoji a vysílá velmi podivné signály: nedýchejte, necvičte, zejména nelapejte po dechu, a hlavně si, proboha, hlídejte své větry!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
aktivní účasti mladých v demokratické Evropě.Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist an der Zeit, aufzuhören, über Menschen nur unter dem Aspekt von Hilfe zu denken, sondern wir müssen unter dem Aspekt zu denken beginnen, dass Menschen Unternehmungsgeist haben, der sie in die Lage versetzt, die Dinge selbst anzupacken, wenn sie unterstützt werden.
Je na čase přestat myslet pouze na to, jak lidem poskytovat pomoc, a začít uvažovat z hlediska toho, že lidé jsou schopni se chopit iniciativy a něco pro sebe sami udělat, jestliže se jim dostane podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt das steigende Misstrauen gegenüber Politikern, die ihre Versprechungen hinsichtlich eines Einwanderungsstopps nicht erfüllen können. Außerdem werden Einwanderer nicht als Menschen mit Unternehmungsgeist, sondern als Gesetzesbrecher betrachtet. Flüchtlinge werden misshandelt, um diejenigen abzuschrecken, die ab dem Zeitpunkt, da sie um Asyl ansuchen, arbeiten möchten.
Kromě toho roste nedůvěra vůči politikům, kteří nedokážou splnit své sliby, že zastaví přistěhovalectví, k čemuž se přidává i vnímání přistěhovalců spíše jako narušitelů zákona než podnikavých lidí a také špatné zacházení s uprchlíky s cílem odradit lidi, kteří chtějí pracovat, od podání žádosti o azyl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sorgt für die Komplementarität zwischen dem Programm und anderen Aktionsbereichen der Gemeinschaft, insbesondere den Bereichen allgemeine und berufliche Bildung, Kultur, Bürgerschaft, Sport, Sprachen, Beschäftigung, Gesundheit, Forschung, Unternehmungsgeist, Außenbeziehungen der Europäischen Union, soziale Integration, Gleichstellung der Geschlechter und Bekämpfung der Diskriminierung.
Komise zajistí doplňkovost programu ve vztahu k jiným oblastem činnosti Společenství, jako je zejména vzdělávání, odborná příprava, kultura, občanství, sport, jazyky, zaměstnanost, zdraví, výzkum, podnikání, vnější činnost Unie, sociální začlenění, rovnost žen a mužů a boj proti diskriminaci.
   Korpustyp: EU