Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Vaše přítomnost v čele Rady je již zárukou rozhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Poskytnutí nouzové pomoci těmto francouzským regionům i dokončení reformy Fondu solidarity budou Evropané vnímat jako spolehlivou záruku toho, že posláním Evropské unie je stát v obtížných situacích po jejich boku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterpfand"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin das Unterpfand für die Sicherheit des Jungen.
Vy se chcete vrátit nazpět?
Ihre Präsenz an der Spitze des Rates ist bereits jetzt ein Unterpfand für zielgerichtetes Handeln.
Vaše přítomnost v čele Rady je již zárukou rozhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bring ich ihn zurück, versauert er im Labor als Unterpfand des Chefs.
Teď když šéf ví co to je, jediné, k čemu ho použije, bude k vyjednávání.
Meine Leute berichten, dass die Diebe die Fotos als Unterpfand verwenden.
Mí agenti mi sdělili, že zloději ty fotky chtějí použít k vyjednávání.
Wir wollen dem Herzog diesen Ring schenken. Als Unterpfand unserer Liebe.
Přejeme si dát vévodovi tento prsten, jako důkaz naší lásky.
Bring ich ihn zurück, versauert er im Labor als Unterpfand des Chefs.
Tohle může být naše poslední šance získat Loutkáře. Šéf ví, že bychom s ním teď mohli jenom vyjednávat.
Lasst auf dem Beet meines Herzens ein kleines Körnchen wuchern, und dieses kleine Unterpfand wird dort - ewigwährende Wurzeln schlagen.
- Ach, kéž jako v hroudě hrách v srdci mém to slůvko pučí, až pak pevným kořenem navěky se chytí v něm!
Die Akzeptanz seitens der Völker wird das Unterpfand für eine starke Partnerschaft und eine Stärkung der regionalen Kooperation im südlichen Mittelmeerraum sein.
Silné partnerství a lepší regionální spolupráci v jižním Středomoří zajistí ve skutečnosti jen to, že je budou brát lidé za vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir betrachten diese symbolische Geste als ein Unterpfand für Ihre Entschlossenheit, im Dienste der Gemeinschaft zu handeln, und dafür danken wir Ihnen, Herr Präsident.
Vykládáme si toto symbolické gesto jako důkaz vašeho pevného odhodlání sloužit Společenství a děkujeme vám, pane prezidente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der stellvertretende Fed-Chef Don Kohn beschrieb dies vor kurzem folgendermaßen: „Wir sollten die Wirtschaft nicht als Unterpfand nehmen, um einem kleinen Teil der Bevölkerung eine Lektion zu erteilen.“
Jak nedávno uvedl viceprezident Fedu Don Kohn: „Neměli bychom držet ekonomiku jako rukojmí jen proto, abychom dali lekci malému segmentu populace.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäische Weltraumorganisation (ESA) ist die Durchführungsstelle, und es ist anzumerken, dass die vertragliche Vereinbarung zwischen der Kommission und der ESA Unterpfand für den Erfolg des Programms sein wird.
Evropská kosmická agentura je hlavním dodavatelem a je třeba uvést, že smluvní dohoda mezi Komisí a Evropskou kosmickou agenturou bude zárukou úspěchu programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewährung einer dringenden Hilfe für diese französischen Regionen sowie die Reform des Solidaritätsfonds wären in den Augen der Europäer ein Unterpfand dafür, dass ihnen die Europäische Union in schwierigen Situationen zur Seite steht.
Poskytnutí nouzové pomoci těmto francouzským regionům i dokončení reformy Fondu solidarity budou Evropané vnímat jako spolehlivou záruku toho, že posláním Evropské unie je stát v obtížných situacích po jejich boku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen ihm die Mittel für eine echte Effizienz in die Hand geben, indem wir einen Nord-Süd-Ko-Vorsitz schaffen, der das Unterpfand für Gleichheit und geteilte Verantwortung ist, und ein Sekretariat einsetzen, das ein echtes Lenkungsorgan der Union für den Mittelmeerraum und das Kontrollorgan für die Umsetzung der konkreten Projekte sein muss.
Také bychom měli zajistit, aby byl projekt skutečně účinný tím, že zřídíme společné předsednictví, které zajistí rovnost a podíl na odpovědnosti, a sekretariát, který bude odpovídat za správu Unie pro Středomoří a za kontrolu provádění jednotlivých projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte