Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterredung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterredung rozhovor 23 rozmluva 11 pohovor 1 hovor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterredung rozhovor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Unterredung mit Klamm stellst du dir als ein Geschäft vor, bar gegen bar.
Rozhovor s Klammem si představuješ jako obchod, hotové za hotové.
   Korpustyp: Literatur
Natalie, nach unserer Unterredung habe ich mir Ihre Akte angesehen.
Natalie, po našem rozhovoru jsem si pročetl váš osobní spis.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Před začátkem jednání jsou zmocněnci nebo advokáti pozváni ke krátkému rozhovoru s příslušným soudním kolegiem o organizaci jednání.
   Korpustyp: EU
Liebe Miss Dashwood, wäre es jetzt günstig für unsere Unterredung.
Drahá slečno Dashwoodová, měla byste čas na malý rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Aspekte dieser Unterredung sind äußerst schwer wiegend, weil sie von einer völligen Missachtung der Vereinten Nationen, der transatlantischen Beziehungen und des Völkerrechts zeugen.
Aspekty tohoto rozhovoru jsou nanejvýš závažné, protože ukazují nedostatek respektu vůči Organizaci spojených národů, pohrdání transatlantskými vztahy a neúctu k mezinárodnímu právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte eine interessante Unterredung mit einer Reporterin von der Post.
Měl jsem velice zajímavý rozhovor s jednou reportérkou z Postu.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich weiß, dass Sie Präsident Medwedew Ihre Besorgnis über den Fall Chodorkowski in einer privaten Unterredung übermittelt haben.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vím, že jste při soukromém rozhovoru s prezidentem Medveděvem vyjádřil své obavy ohledně případu Chodorkovského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy, ich möchte dich bitten, dass diese Unterredung unter uns bleibt.
Žádám tě, abys sis tento rozhovor nechal pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ehe er läutete, überlegte er, ob es nicht besser wäre, dem Advokaten telephonisch oder brieflich zu kündigen, die persönliche Unterredung würde gewiß sehr peinlich werden.
Ještě než zazvonil, uvažoval, nebylo-li by lépe, kdyby dal advokátovi výpověď telefonicky - anebo dopisem, osobní rozhovor bude zajisté velmi trapný.
   Korpustyp: Literatur
Also gut. Einen Tag lang tun wir, als habe es diese Unterredung nicht gegeben.
Tak tedy 24 hodin budeme předstírat, že k tomuto rozhovoru nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterredung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine kurze Unterredung, Ehrwürden.
- Potřebuju chvilku se svojí asistentkou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erfährt von dieser Unterredung.
Zůstane to mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um eine Unterredung.
Mohu předstoupit, Vaše ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der sich eine Unterredung wünscht.
Který by chtěl vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde eine Unterredung vorziehen.
Raději bych si s vámi promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Art von Unterredung.
Pro náš druh rozhovoru jsou ideální zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die nachbarschaftliche Unterredung nun zu Ende?
Vyříkali jsme si to po sousedsku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Tom, dann haben wir diese Unterredung.
OK, Tome, budeme mít tuhle konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte unbeabsichtigt Ihrer Unterredung zu.
Nemohl jsem přeslechnout vaši konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei FBl-Ermittler wollen eine Unterredung.
Dole vás čekají dva detektivové z FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt der Staatsanwalt einer kurzen Unterredung zu?
Souhlasí státní zástupce s krátkou poradou, pokud soud dovolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinten, sie wollen eine Unterredung.
-Říkali totiž, že o tom chtějí osobně vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte bei dieser Unterredung im Rat?
Co se stalo na tom zasedání rady?
   Korpustyp: Untertitel
Und wann war eure letzte Unterredung?
- A kdy bylo to poslední?
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du eine Unterredung mit Beth Insardi?
Bavil jsi se s Beth Insardi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Unterredung mit dem Krüppel.
Vyměnil jsem si názory s tím mrzákem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Euphemia, ich habe eine dringende Unterredung mit Schwester Mary.
Á, Euphemia. Musím si promluvit se sestru Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte eine Unterredung mit dem Pentagon weiterhin für angebracht.
Pořád si myslím, že je na místě porada s Pentagonem.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wünscht Euer Vater eine private Unterredung mit Euch.
Váš otec by si s vámi chtěl promluvit o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir vor zwei Wochen nicht die gleiche Unterredung?
Nebavili jsme se o tom před dvěma týdny?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir unsere Unterredung durch den Kopf gehen lassen?
Beru to tak, že jsi uvažoval o našem předchozím rozhovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte auf eine kurze Unterredung mit Mrs Wilson.
Chtěl bych mluvit s paní Wilsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein nein keineswegs, ich bitte Sie. Nur eine Unterredung.
Ne, jenom se vás potřebuje na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Er unterschrieb nach einer Unterredung mit General Washington höchstpersönlich.
Podepsal to, jakmile dostal zprávu od samotného generála Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich bei dieser Unterredung doch Mäuschen spielen.
Jen kdybych se mohla podívat někomu do karet v této diskusi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern eine Unterredung mit Bischof Wood.
Nevíte, jak bych si mohl ujednat setkání s biskupem Woodem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterredung wird Dienstag ab 17:15 Uhr live übertragen.
V úterý můžete od 17,15h sledovat přímý přenos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wünschen Sie eine Unterbrechung für eine private Unterredung?
A vy dva, nechtěli byste si dát pauzu a pokračovat v soukromí?
   Korpustyp: Untertitel
Natalie, nach unserer Unterredung habe ich mir Ihre Akte angesehen.
Natalie, po našem rozhovoru jsem si pročetl váš osobní spis.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird Barrow diese "Unterredung" mit dem Mädchen haben?
Kdy bude mít Barrow tuto "debatu" s tou dívkou?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du diese Unterredung führen willst, Mann?
Určitě z toho chceš dělat problém?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterredung mit dem Präsidenten der Vereinigten Staaten.
Vyjednávat s prezidentem Spojených států.
   Korpustyp: Untertitel
Spoilerwarnung, deine Unterredung mit Miss Montauk hat nicht funktioniert.
Tvůj holčičí pokec se slečnou Montaukovou nefungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa zwei Wochen bat sie mich um eine Unterredung.
Asi před čtrnácti dny, přišla sem za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um eine Unterredung mit diesem Mann, Sir.
Pane, s tímto pánem se chci setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es auch noch später nach der Unterredung mit Fräulein Bürstner tun.
Chtěl tak také učinit později, po rozmluvě se slečnou Bůrstnerovou.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben meine Freundin schriftlich oder mündlich um eine Unterredung gebeten.
Prosil jste mou přítelkyni písemně nebo ústně rozmluvu.
   Korpustyp: Literatur
An dieser Stelle bat ich um eine private Unterredung mit dem Präsidenten.
V tom okamžiku jsem požádal, zda bych mohl s prezidentem hovořit v soukromí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann es nicht versprechen. Nicht vor einer Unterredung mit ihr.
To nemohu slíbit, dokud si nepromluvím s hraběnkou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns verstehen. Ist das Geld bezahlt, hört nie jemand ein Wort von dieser Unterredung.
Aby bylo jasno, poté, co zaplatíme už o téhle záležitosti nikdy neuslyšíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergiss nicht. Der "Freund" hatte eine Unterredung mit dem Papst.
A nezapomeň, že se Přítel s papežem setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ersucht um eine Unterredung, während Eure Armee vor meiner Stadt steht.
Žádáte o jednání a stojíte za zdmi mého města s armádou.
   Korpustyp: Untertitel
Am 10. Juli 1998 fand eine Unterredung zwischen Vertretern der Kommission und TF1 statt.
Dne 10. července 1998 se konala schůzka mezi Komisí a TF1.
   Korpustyp: EU
Worum ich ihn dann vielleicht noch bitten werde, hängt vom Verlauf der Unterredung ab.
Oč ho snad ještě dál požádám, závisí na průběhu rozmluvy.
   Korpustyp: Literatur
Iliana, es tut mir Leid, aber unsere nächste Unterredung muss in den Einrichtungen des Ordens stattfinden.
lliano, bohužel to vypadá tak, že si příště promluvíme až v prostorách Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir sogar, dass er eine Unterredung mit Ihnen hatte, bevor Sie sich hier vorstellten.
Dokonce mi řekl, že si s vámi přîjemně popovîdal, než jste přišel sem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterredung unter vier Augen muss sein selten und von kurzer Dauer.
Setkání mezi čtyřma oučima musí být vzácné a má trvat jen pár oukamžiků.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Einen Tag lang tun wir, als habe es diese Unterredung nicht gegeben.
Tak tedy 24 hodin budeme předstírat, že k tomuto rozhovoru nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dir nicht versprochen, dass wir noch eine Unterredung unter 4 Augen führen würden?
Slíbil jsem ti, že se zanedlouho setkáme!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um eine kurze Unterredung bitten, bevor Sie sich zurückziehen?
Můžu na chvíli, než odejdeš? Mm.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques de Bascher behielt unsere Unterredung bis zu seinem Tode für sich.
Jacques de Bascher si uchoval tajemství o našem setkání až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es bedauern, sollten Sie nicht imstande sein, eine Unterredung zu führen.
Bude mi líto, pokud se ukáže, že s nimi nelze mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Borrell bestätigte, dass Menschenrechtsfragen und die atomare Bewaffnung des Landes während der Unterredung der Fraktionschefs mit Musharraf angesprochen worden sind.
Šéfové poslaneckých klubů se během setkání podle jeho slov dotkli např. otázky lidských práv a šíření jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Anwalt, an dieser Stelle muss ich Miss Channing mal entführen, für eine kurze Unterredung drüben am Bar-Tresen.
Zástupce, v tuto chvíli bych poprosila slečnou Channingovou, aby přistoupila k barovému pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Lord McKenzie hat gedacht, er wäre so besonders, weil er eine private Unterredung mit Königin Mary hatte.
Oh, a to si Lord McKenzie myslel, jak je poctěň, že měl soukromou schůzku s královnou.
   Korpustyp: Untertitel
An der cardassianischen Grenze trafen wir uns mit dem Sternenschiff Cairo zur dringlichen Unterredung mit Vizeadmiral Necheyev.
Poblíž cardassijských hranic jsme se setkali s hvězdnou lodí Cairo kvůli naléhavé schůzce s admirálem Necheyevovou.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie Ihre Unterredung mit dem Bischof hatten, dann ging es mehr oder weniger in diese Richtung, richtig?
Když jste byl u biskupa, mluvili jste o tomhle, vid'te?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dieses Juwel, diese einzigartige Darstellung einer furchtlosen Unterredung eines Mannes mit sich selbst, bleibt bei mir.
Takže teď tenhle poklad, tohle vrcholné zachycení odvážné konverzace jednoho muže se sebou samým, zůstane u mě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Aspekte dieser Unterredung sind äußerst schwer wiegend, weil sie von einer völligen Missachtung der Vereinten Nationen, der transatlantischen Beziehungen und des Völkerrechts zeugen.
Aspekty tohoto rozhovoru jsou nanejvýš závažné, protože ukazují nedostatek respektu vůči Organizaci spojených národů, pohrdání transatlantskými vztahy a neúctu k mezinárodnímu právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte eine lange Unterredung mit Ihrer Kollegin, Frau Wallström, zu den Zusammenfassungen für die Bürgerinnen und Bürger, damit sie unser Recht verstehen.
Vedla jsem dlouhý dialog s vaší kolegyní paní Wallströmovou o přehledech, které by zlepšily srozumitelnost práva pro běžné občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ende Februar hat der US-Außenminister John Kerry auf seiner Reise, die ihn auch nach Ankara führte, diese Bedenken in seiner Unterredung mit seinen türkischen Amtskollegen bekräftigt.
Během rozhovorů se svými tureckými protějšky tyto obavy znovu zmínil americký ministr zahraničí John Kerry, když se při své zahraniční cestě na konci února zastavil v Ankaře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich weiß, dass Sie Präsident Medwedew Ihre Besorgnis über den Fall Chodorkowski in einer privaten Unterredung übermittelt haben.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, vím, že jste při soukromém rozhovoru s prezidentem Medveděvem vyjádřil své obavy ohledně případu Chodorkovského.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Bring ihm doch zuerst die Suppe ", sagte er, " er soll sich für die Unterredung mit mir stärken, er wird es nötig haben.
Dones mu přece jen nejdřív polévku, řekl, ať se posílí na rozmluvu se mnou, bude to potřebovat.
   Korpustyp: Literatur
Herr Brownlow überließ die beiden ihren Gefühlen und führte Rosa in ein anderes Zimmer, woselbst ihm diese zu seiner größten Überraschung ihre Unterredung mit Nancy erzählte.
Aby jí ponechal volnost dosyta se s Oliverem vypovídat, zavedl pan Brownlow Rózu do jiného pokoje a tam od ní vyslechl podrobné vylíčení její rozmluvy s Nancy, její obsah ho uvedl v nemalý údiv a rozpaky.
   Korpustyp: Literatur
Als Ergebnis dieser Unterredung kann nur mitgeteilt werden, dass die Artikel 9 bis 14 sowie 16 bis 18 betroffen sein werden.
Na základě tohoto setkání může zpravodajka pouze sdělit, že budou dotčeny články 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, 17 a 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering unterstrich in seiner Unterredung mit Mahmud al-Maschhadani die Verantwortung der Europäer dafür, dass Frieden, Souveränität, Freiheit und Demokratie im Irak eine Chance bekommen.
Předseda Hans-Gert Pöttering uvítal návštěvu svého iráckého kolegy: "Cítíme závazek vůči výzvám, kterým musí Irák čelit, hlavně sledujeme s velkým smutkem utrpení tamních obyvatel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter, Herr Solana, hat sich am 10. September zu einer Unterredung mit Miroslav Lajčák, dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina, getroffen.
Vysoký představitel, pan Solana, se dne 10. září setkal s Miroslavom Lajčákom, zvláštním zástupcem EU pro Bosnu a Hercegovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird euch freuen zu erfahren, ,dass ich nach einer Unterredung mit Olenna Tyrell der Krone hundertausende bei dieser Hochzeit ersparen können.
Budeš potěšen zprávou, že po jediném rozhovoru s Olennou Tyrell, jsem koruně na této svatbě ušetřil stovky tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Sitzung werden die Bevollmächtigten oder Anwälte zu einer kurzen Unterredung mit dem Spruchkörper über die Gestaltung der Sitzung gebeten.
Před začátkem jednání jsou zmocněnci nebo advokáti pozváni ke krátkému rozhovoru s příslušným soudním kolegiem o organizaci jednání.
   Korpustyp: EU
Die Täuschung verschwand jedoch so schnell wie sie gekommen, und ich erwähne sie nur, weil sie mir am Tage der letzten Unterredung mit meinem eigentümlichen Namensvetter kam.
Tato iluze se však rozplynula právě takrychle, jak se zjevila, a zmiňuji se o ní j en proto, abych určil den poslední rozmluvy se svým jedinečnýmjmenovcem.
   Korpustyp: Literatur
Süßer, kannst du Gift drauf nehmen, dass wir in nicht allzu ferner Zukunft eine interessante Unterredung unter vier Augen haben werden, die du nicht so schnell vergisst!
A ty, pacinko, vsaď svý něžný fousky, že se ty a já, jenom my dva, ještě potkáme. Nebude to za dlouho – a hned tak na to nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer als Privatmann zu einer Unterredung mit Mike Novick zu schicken ist eine Sache, aber ich werde nicht anfangen, einen direkten Befehl des Weißen Hauses zu missachten.
Vyslání Jacka Bauera, aby si promluvil jako soukromá osoba s Mikem Novickem je jedna věc, ale nehodlám zvažovat neuposlechnutí přímého rozkazu z Bílého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hatte ich mich zu lange mit der Metaphysik der Mania beschäftigt, um nicht zu wissen, daß man solchen Anzeichen von Gesundheit nicht trauen dürfe, und behielt während der ganzen Unterredung all meine Vorsichtsmaßregeln bei.
avšak moj e letitá zkušenost s iracionálními projevy šílenství mne nabádala, abych nevěřil podobným důkazům normálnosti, a proto jsem zůstal během celé rozmluvy tak opatrný, jak jsem byl na začátku.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sie gar im Gespräch ihre Hand auf die meinige legt und im Interesse der Unterredung näher zu mir rückt, daß der himmlische Atem ihres Mundes meine Lippen erreichen kann: - ich glaube zu versinken, wie vom Wetter gerührt.
A když dokonce v rozhovoru klade ruku na mou, a abychom si lépe rozuměli, přisedne blíž ke mně, takže nebeský dech jejích úst dolétá k mým rtům - Propadám se jako hromem udeřen.
   Korpustyp: Literatur
" rief K., er hatte gedacht, der Kaufmann werde hier nur auf ihn warten, während er die Unterredung mit dem Advokaten rasch erledigen würde, dann aber würden sie gemeinsam fortgehen und alles gründlich und ungestört besprechen.
zvolal K., až dosud myslil, že obchodník zde na něho jen počká, zatím co on si rychle vyřídí rozmluvu s advokátem, potom však že spolu odejdou a pohovoří si o všem důkladně a nerušené.
   Korpustyp: Literatur
Vor einiger Zeit, kurz nachdem Oliver in der Nacht des Einbruchs in Ihr Haus geschickt wurde, belauschte ich eine Unterredung, die dieser Mensch im Finstern mit dem alten Juden Fagin hatte.
Před nějakým časem brzo po té noci, co chtěli vyloupit váš dům a prostrčili Olivera dovnitř mi ten člověk začal být podezřelý, a tak jsem tajně poslouchala, když se potmě domlouval s Faginem.
   Korpustyp: Literatur
Mit diesen Worten und laut schluchzend verließ die Unglückliche das Zimmer. Aufs höchste ergriffen sank Rosa Maylie auf einen Stuhl und versuchte ihre wirren Gedanken zu sammeln. Die Unterredung erschien ihr mehr ein flüchtiger Traum zu sein als Wirklichkeit.
S těmi slovy a s hlasitým vzlykáním se nešťastnice obrátila a odešla, kdežto Róza Maylieová, touto neobyčejnou rozmluvou, která se podobala spíš prchavému snu než skutečné události, nadobro přemožená, klesla na židli a snažila se soustředit roztěkané myšlenky.
   Korpustyp: Literatur
Mein Entschluß steht fest und ich würde ihn auch auszuführen versuchen, wenn eine ablehnende Antwort käme. Wenn ich aber diese Absicht von vornherein habe, kann ich doch nicht vorher um die Unterredung bitten lassen.
Odhodlal jsem se pevně a pokusil bych se provést své rozhodnutí, i kdyby přišla zamítavá odpověď, Jestliže však Jim už se předem takto rozmyslel, nemohu přece nejdříve prosit o rozmluvu.
   Korpustyp: Literatur
Vor Beginn der Sitzung bitten die Mitglieder des Spruchkörpers nämlich üblicherweise die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten zu einer kurzen Unterredung über die Gestaltung der Sitzung.
Je totiž zvykem, že členové soudního kolegia před zahájením jednání v krátkosti pohovoří se zástupci účastníků řízení nebo zúčastněných uvedených v článku 23 statutu o uspořádání jednání.
   Korpustyp: EU
Am 10. Februar 2000 fand eine Unterredung zwischen der Kommission und den Vertretern von TF1 statt. Am 6. April und am 2. Oktober 2000 trafen sich die Vertreter der Kommission mit den Vertretern der französischen Behörden und von France Télévisions.
Dne 10. února 2000 se konala schůzka mezi Komisí a zástupci TF1, poté dne 6. dubna a dne 2. října 2000 mezi Komisí, zástupci francouzských orgánů a France Télévisions.
   Korpustyp: EU
Daß ein junges Mädchen dringend um eine Unterredung mit Fräulein Maylie unter vier Augen bittet. Die Dame wird nach meinen ersten Worten schon urteilen können, ob sie mich weiter anhören will oder mich hinauswerfen lassen muß. Ich meine, das ist ein starkes Stück, sagte einer der Diener.
Že jedna mladá žena naléhavě prosí slečnu Maylieovou, aby s ní směla promluvit o samotě, odpověděla Nancy, a jak dáma uslyší jen první slovo, co jí ta žena řekne, že hned pozná, jestli má vyslechnout všechno až do konce, nebo jestli ji má dát vyhodit ze dveří jako podvodnici.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtin, empört darüber, daß sie sich vor K. zu Geständnissen und, was noch ärger war, zur Nachgiebigkeit hinsichtlich einer Unterredung Klamms mit K. erniedrigt und nichts damit erreicht hatte als, wie sie sagte, kalte und überdies unaufrichtige Abweisung, sei entschlossen, K. nicht mehr in ihrem Hause zu dulden;
Hostinská je prý rozhořčena, že se před K. snížila k vyznáním a co horšího, k ústupkům ohledně jeho rozmluvy s Klammem, přičemž nedosáhla ničeho než, jak řekla, chladného a nadto neupřímného odmítnutí, a je teď rozhodnuta nestrpět už nadále K. ve svém domě;
   Korpustyp: Literatur