Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterricht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterricht výuka 176 třída 90 vyučování 86 hodina 83 vzdělávání 32 škola 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterricht výuka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CHICAGO – In der ganzen westlichen Welt bedrohen sinkende Standards im naturwissenschaftlichen Unterricht den zukünftigen Wohlstand.
CHICAGO – Na celém Západě ohrožují klesající standardy vědecké výuky budoucí prosperitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie den Unterricht nicht fortsetzen, will ich gehen.
Pokud nebudete pokračovat ve výuce, rád bych se vzdálil.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Unterrichten und Erlernen der Sprachen kommt besondere Bedeutung unter benachbarten Mitgliedstaaten zu.
Výuka a studium cizích jazyků jsou zvlášť důležité pro sousedící členské státy.
   Korpustyp: EU
Katoya erlaubt keine Störung seines Unterrichts.
Katoya nás nenechá narušovat jeho výuku.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kann nämlich sein, dass ich im Unterricht bisschen unterfordert bin.
Mohlo by se totiž stát, že mě bude výuka moc málo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings sind wir beide der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten über den Umfang des muttersprachlichen Unterrichts entscheiden sollten.
Oba jsme ovšem přesvědčeni, že o rozsahu výuky v mateřském jazyce by měly rozhodovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben doch nicht, dass Unterricht über die Wurmloch-Fakten Blasphemie ist?
Snad nechcete říct, že výuka faktů o červí díře je rouháním?
   Korpustyp: Untertitel
Der naturwissenschaftliche Unterricht sollte mit Physik beginnen und nicht mit Biologie.
Výuka přírodních věd by neměla začínat biologií, nýbrž fyzikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Studenten erhalten praxisorientierten Unterricht von einigen der besten Wissenschaftler des Landes.
Studentům se dostane osobní výuky od nejlepších vědců v zemi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beim Unterricht při vyučování 4
medizinischer Unterricht lékařské vzdělávání
berufsbildender Unterricht odborné školství
automatisierter Unterricht programované vyučování
technischer Unterricht technické vzdělávání
wissenschaftlicher Unterricht vědecké vzdělání
fächerübergreifender Unterricht víceoborová výuka
Programmierter Unterricht programované učení
nach dem Unterricht po vyučování 4
Qualität des Unterrichts kvalita výuky
allgemein bildender Unterricht všeobecné školství
Unterricht für arztähnliche Berufe zdravotnické školství

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterricht

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nichts. Unterricht.
- Nic moc, jdu na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr keinen Unterricht?
Proč nejste ve třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Da geb ich Unterricht.
Mám hodinu a nebudu brát žádné telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Unterricht.
Ano, mám kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew gibt mir Unterricht.
Miluju ten jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Unterricht.
Musím jít na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab Unterricht.
Ne, mám matiku.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich Unterricht.
Ve skutečnosti mám hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht zum Unterricht.
-Nechoď do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab morgen Unterricht!
Ráno vstávám do školy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterrichte als Frau.
- Vkráčel tam jako žena.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück zum Unterricht.
No tak, běž do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zum Unterricht.
Musíme na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann unterrichte mich!
- Tak mě uč.
   Korpustyp: Untertitel
lm Unterricht des Meisters.
Na lekci s Mistrem.
   Korpustyp: Untertitel
Yuki, nimm auch Unterricht.
Měla bys taky přijít za mým učitelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Unterricht.
Uvidíme se na hodině.
   Korpustyp: Untertitel
- Bestimmt für Reggies Unterricht.
Reggie jim asi dává jednu z jeho lekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte dort Afrikanistik.
Učím tu africké studenty.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auch Unterricht?
Už jste někdy někoho učil?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht wurde umstrukturiert.
Došlo k restrukturalizaci výuky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurz vor dem Unterricht.
- Těsně před hodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Davies Unterricht.
Bereme to ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwänzt du den Unterricht?
- Nemáš být ve třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Unterricht.
Děkuji, že jsi mě učila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Unterricht nehmen?
- O čem mluvíme? Hodinách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte nämlich Astronomie.
- Učím astronomii na střední škole.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du zum Unterricht?
Přišla jsi na přednášku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe Unterricht!
- Ty to nechceš vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Laufen kein Unterricht.
- Jo. Částečný stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht liegt's am Unterricht.
- Třeba je to tou výukou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ohne Unterricht?
Bez jakéhokoliv tréninku?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für deinen Unterricht.
Je čas na tvůj výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach dem Unterricht?
Co bylo po hodině?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterrichte meine Klasse.
Učím třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Also los, unterrichte mich.
Takže pojďme, uč mně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du zum Unterricht?
Chystáš se na hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte hier Musik.
Já tady vyučuju hudbu, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Unterricht.
- Musím do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kinder, zurück zum Unterricht.
- Všichni zpět do třídy!
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichte daraus oder nicht.
Uč jw z toho, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zum Unterricht.
Musím jít do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht noch mehr Unterricht.
Shane, už žádné návody.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht zum Unterricht.
Teď běžte do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Unterricht.
Přišel jsem si pro úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Sie unterrichte.
Protože já vyučuji ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Unterricht.
Vraťte se do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Unterricht!
Vrať se do třídy!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in den Unterricht!
Vraťte se do tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht dein Unterricht?
Jak ti to jde v kursu?
   Korpustyp: Untertitel
- In Cooks Unterricht.
- Ve třídě vaření.
   Korpustyp: Untertitel
-Geschichte für den Unterricht.
-Dějiny pro školy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade Unterricht.
No, ten zrovna teď učí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zum Unterricht.
Musíme jít na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schwänzt den Unterricht?
Ty jdeš za školu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterrichte Biologie.
- Já učím biologii.
   Korpustyp: Untertitel
Unterricht, oder so was.
- Asi do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehtjetzt zurück zum Unterricht!
A teď všichni do tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Verläuft der Unterricht gut?
Jak jde hra na koto?
   Korpustyp: Untertitel
- Das unterrichte ich.
- Já učím umělý dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Massenbetrieb! Ich unterrichte sie.
-Nevěřím těmhle institucím, učím ji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Störe ich den Unterricht.
Já jsem nechtěl přerušit vaši hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir im Unterricht.
My jsme to udělali ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hattest du nicht Unterricht?
- Jak to, že nejsi ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Also brauchen wir motivierenden Unterricht.
K tomuto účelu potřebujeme motivační kurzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Mal nehme ich Unterricht.
Tentokrát se zapíšu do kursu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Unterricht gehört.
Vyslechla jsem si vaši hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zum Poesie-Unterricht.
Přišla jsem na svoji hodinu poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich hab jetzt Unterricht.
Mami, musím jít na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei mir im Unterricht!
Ve třídě se nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Sport, Wohltätigkeiten, außerhalb des Unterrichts.
Sportovní, pracující pro charitu, Mimo školní aktivity.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist für den Unterricht.
Je to na hodinu vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Trompete, aber meist unterrichte ich.
Na trumpetu, ale hlavně učím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie hätte Unterricht.
Říkala, že má hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Braucht Ihr Unterricht in Höflichkeit?
Potřebuješ lekci v šermu, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte heute Ihre Klasse.
Dnes ve tvé tříde učím já!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bekommst du Unterricht, Jungspund.
Už seš chycenej, chlapáku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh in den Unterricht, Liam.
Běž do třídy, Liame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh' dich im Unterricht.
Uvidíme se na zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt unser Unterricht jetzt aus?
Bude náš kurz zrušen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht fällt wahrscheinlich aus.
Asi ten kurz zruší.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie als Kind Unterricht?
Hrával jste jako chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie in den Unterricht?
Chodíte na tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch im Unterricht.
Uvidíme se ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Unterricht ist also vorbei?
- Chcete hodinu ukončit? - Jo, to chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Unterricht zu langsam?
Nezdá se ti výklad příliš primitivní?
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft Ihr Unterricht, David?
Jak pokračuješ ve studiu, Davide?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Unterricht.
Musím do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du heute keinen Unterricht?
Nemáš dneska školu?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Unterricht verlängern?
Ty si chceš protáhnout hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an den Yoga-Unterricht.
Vzpomeň si na jógu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Essen während des Unterrichts!
Na mých hodinách se nejí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Unterricht mehr.
-Já taky nechodím do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen früh Unterricht.
Musím ráno do třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Das nehme ich im Unterricht.
Použiju to pri vyucování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Unterricht.
Uvidíme se ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in den Unterricht.
Musím jít na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich im Unterricht.
Uvidíme se ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zum Unterricht. Ok?
Hele, já, já musím do třídy, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterrichte auch meine Schwester.
také učím svojí sestru.
   Korpustyp: Untertitel