Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGELMÄßIGE UNTERRICHTUNG ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DES SPEZIFISCHEN KONTROLL- UND INSPEKTIONSPROGRAMMS
PRAVIDELNÉ INFORMACE O PROVÁDĚNÍ ZVLÁŠTNÍHO KONTROLNÍHO A INSPEKČNÍHO PROGRAMU
„Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von 1,5-2,4 g Pflanzensterolen einstellt.
„Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při příjmu 1,5–2,4 g rostlinných sterolů denně.
Bei einer derartigen Unterrichtung sollte jedoch den anwendbaren Vertraulichkeitsanforderungen in vollem Umfang Rechnung getragen werden.
Tyto informace by však měly být zcela v souladu s platnými požadavky na zachování důvěrnosti.
Was das Xinshiji-Urteil anbelangt, so wurden die vorgebrachten Argumente bereits im Dokument zur allgemeinen Unterrichtung analysiert und behandelt.
Pokud jde o rozsudek týkající se společnosti Xinshiji, byl vzneseným argumentům věnován prostor i analýza již v dokumentu s všeobecnými informacemi.
Der Antrag wird der Kommission und zur Unterrichtung dem Europäischen Parlament übermittelt .
Žádost bude předána Komisi a pro informaci Evropskému parlamentu .
Im Stadium der endgültigen Unterrichtung wurden für diese Modelle Spannen angegeben.
V okamžiku poskytnutí konečných informací byla pro tyto modely zveřejněna rozpětí.
Bei der vorläufigen Unterrichtung wurden tatsächlich kleinere Berechnungsfehler festgestellt, die anschließend korrigiert wurden.
V prozatímních informacích byly skutečně zjištěny některé drobné chyby ve výpočtech, které byly opraveny.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim také poskytnuta lhůta pro vyjádření stanoviska ke sděleným informacím.
Die CPCS-Akteure sind gemeinsam zuständig für die Zulässigkeit der Datenverarbeitung, für die Unterrichtungen und für das Recht auf Auskunft, Widerspruch und Berichtigung.
Zúčastněné strany CPCS sdílejí odpovědnost za zákonnost zpracovávání, poskytování informací a udělování práva na přístup, námitku a opravu.
„Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Aufnahme von 1,5-2,4 g Pflanzenstanolen einstellt.
„Informace spotřebiteli, že příznivého účinku se dosáhne při příjmu 1,5–2,4 g rostlinných stanolů denně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach ihrer Unterrichtung übermittelte auch diese betroffene Partei keine Stellungnahme oder zusätzliche Informationen.
Po oznámení zjištění ani tato strana nevyjádřila žádné připomínky a neposkytla dodatečné údaje.
Betrachtet das als eure Unterrichtung.
Nach dieser Unterrichtung wurde allen Parteien eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Stranám byla také stanovena lhůta, ve které mohly po oznámení podat připomínky a námitky.
Spätere Änderungen des Plans werden der Kommission nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit zur Genehmigung vorgelegt.“
Následné aktualizace plánu budou předloženy ke schválení Komisi po oznámení členským státům v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.“.
Unterrichtung über das Inkrafttreten des Protokolls zur Änderung des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts
Oznámení o vstupu v platnost protokolu, kterým se mění Úmluva o zřízení Evropského policejního úřadu
Änderung von Bankkonten oder von Postgirokonten ohne vorherige Unterrichtung des Anweisungsbefugten,
změna bankovních účtů nebo běžných poštovních účtů bez předchozího oznámení příkazci;
Der Kanzler sorgt für die Unterrichtung der Parteien von den prozessleitenden Maßnahmen.
Vedoucí soudní kanceláře zajistí jejich oznámení účastníkům řízení.
Diese Veröffentlichung gilt ebenfalls als Unterrichtung der hauptsächlich betroffenen Länder und Parteien.
Zveřejnění je zároveň považováno za oznámení přímo dotčeným zemím a stranám.
Eine solche Unterrichtung sollte durch ein Schreiben oder durch eine elektronische Mitteilung erfolgen.
Toto oznámení by se mělo učinit dopisem nebo elektronickými prostředky.
Ferner wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme nach dieser Unterrichtung eingeräumt.
Stranám byla poskytnuta lhůta, ve které mohly v reakci na toto oznámení podat námitku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTERRICHTUNG EINER ANDEREN PERSON ÜBER IHRE INHAFTIERUNG/UNTERRICHTUNG IHRES KONSULATS ODER IHRER BOTSCHAFT
INFORMOVÁNÍ DALŠÍ OSOBY O VAŠEM ZADRŽENÍ / INFORMOVÁNÍ VAŠEHO KONZULÁTU NEBO VELVYSLANECTVÍ
Artikel 92 Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Článek 92 Informování Parlamentu v oblasti policejní a soudní spolupráce v trestních věcech
Gemäß Artikel 36 des Vertrages kann der Sonderbeauftragte zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments mit herangezogen werden.
V souladu s článkem 36 Smlouvy může být zvláštní zástupce EU zapojen do informování Evropského parlamentu.
Die Unterscheidung zwischen Unterrichtung und Anhörung in diesem Teil des Anhangs ist künstlich.
Rozlišování mezi informováním a projednáním je v této části přílohy umělé.
Artikel 8 Unterrichtung der Fahrer in der Union
Článek 8 Informování řidičů v Unii
Gemäß Artikel 36 des Vertrags kann der Sonderbeauftragte zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments mit herangezogen werden.
V souladu s článkem 36 Smlouvy může být zvláštní zástupce EU zapojen do informování Evropského parlamentu.
Diese Unterrichtung sollte in keiner Weise die Befugnisse der Mitgliedstaaten zur Einrichtung und zum Betrieb der optionalen Zugangspunkte einschränken.
Tímto informováním by neměly být žádným způsobem omezeny pravomoci členských států, pokud jde o zřizování a provoz případných dalších přístupových míst.
Artikel 6 Unterrichtung und Unterweisung der Arbeitnehmer
Článek 6 Informování a školení zaměstnanců
Die Sonderbeauftragten werden zur Unterrichtung des Europäischen Parlaments ebenfalls herangezogen.
Do informování Evropského parlamentu musí být také zapojeni zvláštní zástupci.
Es besteht ein erheblicher Unterschied zwischen der Anmeldung einer Maßnahme im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 und der einfachen Unterrichtung der Kommission über das Bestehen einer Maßnahme.
Existuje podstatný rozdíl mezi oznámením opatření podle čl. 88 odst. 3 na straně jedné a prostým informováním Komise o existenci opatření na straně druhé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie wird die Kommission in Anbetracht dieser Defizite die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer auf europäischer Ebene verbessern?
Jak bude Komise ve světle důkazů o těchto nedostatcích posilovat informovanost a projednávání s pracovníky na evropské úrovni?
Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Posílit evropskou legislativu v oblasti informovanosti a konzultace pracovníků (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter bedauert die unzureichende Einbindung und Unterrichtung des Europäischen Parlaments in Bezug auf die Eröffnung der Verhandlungen und die Aushandlung dieser Abkommen.
Zpravodaj vyjadřuje politování nad nedostatečným zapojením Evropského parlamentu i nad jeho nedostatečnou informovaností, co se týče zahájení jednání o takovýchto dohodách i jejich průběhu.
Dabei sollte eine umfassende und unverzügliche Unterrichtung des Europäischen Parlaments gewährleistet werden.
Měla by být zajištěna úplná a okamžitá informovanost Evropského parlamentu.
Durch die Abänderung soll ein hohes Maß an Unterrichtung der Reisenden über ihre neuen Rechte gewährleistet werden.
Cílem je zaručit vysokou úroveň informovanosti cestujících o jejich nových právech.
In diesem Rahmen sollte auch eine bessere Unterrichtung des Europäischen Parlaments über die Arbeiten der Ausschüsse sichergestellt werden —
Ve stejné souvislosti je vhodné, aby byla zajištěna lepší informovanost Evropského parlamentu o činnosti výborů,
Die Unterrichtung der Öffentlichkeit über die Gesamtenergieeffizienz sollte durch Anbringung der Energieausweise an gut sichtbaren Stellen unterstützt werden.
Ke zvyšování informovanosti veřejnosti o energetické náročnosti by mělo přispět vystavení těchto energetických certifikátů na viditelném místě.
(4) In diesem Rahmen ist auch eine bessere Unterrichtung des Europäischen Parlaments über die Arbeiten der Ausschüsse sicherzustellen –
(4) ve stejné souvislosti je vhodné, aby byla zajištěna lepší informovanost Evropského parlamentu o činnosti výborů,
zur Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
o posílení evropských právních předpisů v oblasti informovanosti a projednávání s pracovníky
(3) Durch sie wird die Unterrichtung und Beteiligung der Öffentlichkeit im Zusammenhang mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beibehalten und gefördert.
(3) Udržuje a podporuje informovanost a účast veřejnosti, pokud jde o nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Po sdělení těchto skutečností jim byla poskytnuta lhůta pro podání připomínek.
Titel VII gilt entsprechend ab dem Datum der Unterrichtung für Produzenten und Importeure von Erzeugnissen, die diesen Stoff enthalten.
Hlava VII se použije obdobně pro výrobce a dovozce výrobků obsahujících tuto látku od data sdělení.
Die Vorbringen zur Unterrichtung über die Feststellungen wurden unter den entsprechenden Randnummern dieser Verordnung behandelt.
Tvrzeními souvisejícími se sdělením zjištění přezkumu příslušným stranám se zabývají příslušné body odůvodnění tohoto nařízení.
Die zuständigen Behörden können die Unterrichtung der betroffenen Person über die Entscheidung jedoch aus Ermittlungsgründen aufschieben.
Příslušné orgány nicméně mohou odložit sdělení takového příkazu dotčené osobě s ohledem na potřeby vyšetřování.
Mit der Unterrichtung über die Sicherstellungsentscheidung wird unter anderem bezweckt, die Anfechtung dieser Entscheidung zu ermöglichen.
Účelem sdělení příkazu k zajištění je mimo jiné umožnit dané osobě příkaz napadnout.
Diese Unterrichtung erfolgt innerhalb von drei Monaten nach Eingang des Antrags auf eine Europäische Technische Bewertung.
Sdělení se provede do tří měsíců od přijetí žádosti o evropské technické posouzení.
Nach der Unterrichtung erhob ein Einführerverband Einwände gegen die Wahl der Türkei als Vergleichsland.
Po sdělení uvedeného závěru vzneslo jedno sdružení dovozců námitku proti výběru Turecka jako srovnatelné země.
Nach Unterrichtung über die MWB-Ergebnisse gingen keine Stellungnahmen ein.
Po sdělení zjištění týkajících se zacházení jako v tržním hospodářství nebyly obdrženy žádné připomínky.
Die Unterrichtung zeigt die in Betracht gezogene Maßnahme und die Gründe hierfür auf.
V tomto sdělení se uvedou zvažovaná opatření a jejich důvody.
Nach der Unterrichtung erhob der kooperierende indische ausführende Hersteller Einwände gegen die von der Kommission angewandte Methode.
Po sdělení tohoto závěru spolupracující vyvážející výrobce z Indie vznesl námitku proti metodě použité Komisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHMEN INTERESSIERTER PARTEIEN NACH DER UNTERRICHTUNG
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN PO POSKYTNUTÍ ZJIŠTĚNÍ
Hinsichtlich des ersten Vorbringens und insbesondere der vom Antragsteller in seiner Reaktion auf die endgültige Unterrichtung vorgebrachten Punkte ist Folgendes anzumerken.
Pokud jde o první tvrzení, zejména k bodům předloženým žadatelem v reakci na zveřejnění konečných zjištění, konstatuje se následující.
Wie von Since Hardware angeregt, wurden gewisse Formulierungen in der Unterrichtung, die in diesem Punkt möglicherweise zu Missverständnissen geführt haben, entfernt.
V souladu s návrhem společnosti Since Hardware byly v poskytnutých zjištěních odstraněny určité formulace, které mohly být v tomto ohledu zavádějící.
Beide chinesischen kooperierenden Hersteller beanstandeten den Aufschlag von 12 % für zusätzliche Herstellkosten; die Kommission habe diese zusätzlichen Kosten zu keiner Zeit überprüft, außerdem handele es sich dabei offensichtlich nur um eine grobe Schätzung anhand einer Methode, die ihnen bei der vorläufigen Unterrichtung nicht dargelegt worden sei.
Oba spolupracující výrobci z Číny zpochybnili zmíněné 12 % navýšení o dodatečné výrobní náklady tvrzením, že Komise tyto dodatečné náklady nikdy neověřila, nýbrž se zdá, že se jedná pouze o hrubý odhad na základě metody, která jim nebyla sdělena spolu s ostatními prozatímními zjištěními.
Nach Auffassung der Kommission wurde Chint Solar ausreichend Zeit eingeräumt, nach den Unterrichtungen in der vorläufigen und der endgültigen Phase der Ausgangsuntersuchungen auf etwaige Unstimmigkeiten in der Aufstellung der mitarbeitenden ausführenden Hersteller hinzuweisen.
Komise se domnívá, že společnost Chint Solar měla dost času na to, aby upozornila na jakékoliv nepřesnosti v seznamu spolupracujících vyvážejících výrobců v návaznosti na zjištění v prozatímní a konečné fázi původních šetření.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurde den Parteien ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Po poskytnutí konečných zjištění jim byla rovněž poskytnuta lhůta pro vyjádření.
Nach der vorläufigen Unterrichtung brachte das Unternehmen erneut seine früheren Einwände gegen die Entscheidung der Kommission vor, keine MWB zu gewähren; diese waren bereits zuvor im Rahmen der Unterrichtung über die MWB-Feststellungen und der vorläufigen Unterrichtung analysiert und geprüft worden.
Po poskytnutí předběžných zjištění zopakovala tato společnost své předchozí připomínky k rozhodnutí Komise o nepřiznání tržního zacházení této společnosti, které již byly analyzovány a zohledněny v tržním zacházení a v poskytnutých předběžných zjištěních.
Aufgrund der von einigen interessierten Parteien übermittelten Stellungnahmen nach der vorläufigen Unterrichtung und der in dieser Verordnung erläuterten Anpassungen, wurden einige Spannen geändert.
Vzhledem k připomínkám ze strany některých zúčastněných stran po poskytnutí prozatímních zjištění a vzhledem k úpravám popsaným v tomto nařízení byla některá rozpětí pozměněna.
Nach seiner Unterrichtung hob der Antragsteller in seiner Stellungnahme hervor, dass die einzige von der Kommission in der Unterrichtung angeführte Begründung, weshalb sie die Relevanz einer steigenden Nachfrage auf dem Inlandsmarkt nicht anerkenne, der Umfang der festgestellten Dumpingspanne sei.
Ve svých připomínkách ke konečným zjištěním žadatel tvrdil, že jediným argumentem, který Komise v konečných zjištěních uvedla proti závažnosti rostoucí poptávky na domácím trhu, je význam zjištěného dumpingového rozpětí.
Derselbe Ausführer brachte des Weiteren vor, die Unterrichtung sei ungenau, widersprüchlich und unzureichend begründet gewesen.
Stejný vývozce také uvedl, že zjištění jsou neurčitá, rozporuplná a nedostatečně odůvodněná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die harmonisierte Ausgestaltung und der Inhalt der Unterrichtung nach Absatz 1 werden von der Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
Harmonizovanou formu a obsah zpráv uvedených v odstavci 1 stanoví Komise ve spolupráci s členskými státy.
b) Unterrichtung des Europäischen Parlaments und
b) podávání zpráv Evropskému parlamentu a
Die Quote darf im NEAFC-Regelungsbereich gefangen werden, sofern die grönländischen Auflagen in Bezug auf die Unterrichtung erfüllt werden.
Kvóta může být odlovena v oblasti upravené předpisy NEAFC za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se podávání zpráv platné pro rybolov ve vodách Grónska.
Festgelegt werden können die Informationspflichten von AIFM im Hinblick auf Hebelfinanzierung und die Häufigkeit der Unterrichtung von zuständigen Behörden und Anlegern.
Mohou také stanovit informační povinnost uloženou správcům AIF, pokud jde o pákový efekt, a četnost podávání zpráv příslušným orgánům a podávání informací investorům.
Festgelegt werden sollen die Informationspflichten von AIFM im Hinblick auf Hebelfinanzierung und die Häufigkeit der Unterrichtung von zuständigen Behörden und Anlegern.
Účelem je také stanovit informační povinnost uloženou správcům AIF, pokud jde o pákový efekt, a četnost podávání zpráv příslušným orgánům a podávání informací investorům.
Unterrichtung der Mitglieder über den Stand der laufenden Verhandlungen mit dem Rat in informellen Trilog-Sitzungen zum dritten Binnenmarktpaket Strom und Gas
Zpráva členům o stavu jednání, která právě probíhají s Radou v neformálním trojstranném jednání a týkají se třetího balíčku o vnitřním trhu s elektřinou a plynem
Die schriftliche Antwort der zuständigen Behörden der einführenden Vertragspartei muss innerhalb von 21 Tagen nach Erhalt der Unterrichtung der zuständigen Behörden der ausführenden Vertragspartei unter Nutzung technischer Kommunikationsmittel übersandt werden.
Písemná odpověď příslušných orgánů dovážející strany musí být předána prostřednictvím technických komunikačních prostředků do 21 dnů od doručení zprávy příslušného orgánu vyvážející strany.
Unterrichtung über die Emission von Schuldtiteln
Podávání zpráv o emisích dluhových nástrojů
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
Předkládání zpráv Evropskému parlamentu a Radě
Unterrichtung des Rates und der Kommission
Předkládání zpráv Radě a Komisi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahme umfasst eine mündliche Unterrichtung und die Ausstellung der Inspektionsbescheinigung.
Opatření sestává z ústního poučení a z poskytnutí dokladu o prohlídce.
Das gilt vor allem deshalb, weil der Zweck des Vorschlags der Kommission in der sinnvollen Unterrichtung der Verbraucher besteht.
To platí především proto, že cílem návrhu Komise je účelné poučení spotřebitelů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unterrichtung der Arbeitnehmer
|
informování pracovníků
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterrichtung
565 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
poté, co informovala členské státy,
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten,
po obeznámení členských států,
Unterrichtung und Zugang zu Informationen
Zveřejňování informací a přístup k těmto informacím
nach Unterrichtung des betroffenen Mitgliedstaats
poté, co informuje dotyčný členský stát,
nach Unterrichtung des Europäischen Parlaments
poté, co informuje Evropský parlament,
und Unterrichtung des Europäischen Parlaments
a poté, co informuje Evropský parlament,
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
Nach der Unterrichtung eingegangene Stellungnahmen
Připomínky obdržené po poskytnutí informací
Unterrichtung und Möglichkeit der Stellungnahme
Poskytování informací a možnost vznášet k nim námitky
Unterrichtung und Anhörung von Arbeitnehmern
Ukončit lov velryb po celém světě
Unterrichtung und Bemerkungen zum Verfahren
Poskytnutí informací a připomínky k postupu
Ich möchte mich auf die Unterrichtung konzentrieren.
Chtěla bych se zaměřit na oblast informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– mangelnde Unterrichtung des Empfängers über sein Annahmeverweigerungsrecht;
-le manque d'information du destinataire sur son droit de refuser l'acte;
Unterrichtung des Rates und der Kommission
Předkládání zpráv Radě a Komisi
b) Unterrichtung des Europäischen Parlaments und
b) podávání zpráv Evropskému parlamentu a
Unterrichtung des Beschwerdegegners über die Beschwerde;
informuje odpůrce o stížnosti;
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
Předkládání zpráv Evropskému parlamentu a Radě
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Připomínky k poskytnutí konečných informací
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung vorgebracht.
Stejné tvrzení se objevilo po poskytnutí informací.
UNTERRICHTUNG DER KOMMISSION SOWIE DER MITGLIEDSTAATEN
SDĚLOVÁNÍ INFORMACÍ KOMISI A ČLENSKÝM STÁTŮM
V. Unterrichtung und Bemerkungen zum Verfahren
V. Poskytnutí informací a připomínky k postupu
Unterrichtung über die Emission von Schuldtiteln
Podávání zpráv o emisích dluhových nástrojů
Allgemeine Stellungnahmen zur Subventionierung nach der Unterrichtung
Obecné připomínky k subvencování po poskytnutí informací
Unterrichtung des NMAC-Managers über NMAC-Anomalien;
poskytování informací o anomáliích v oblasti NMAC manažerovi NMAC;
Vergabeentscheidung und Unterrichtung der Bewerber oder Bieter
Rozhodnutí o zadání veřejné zakázky a vyrozumění zájemců nebo uchazečů
Nach der Unterrichtung gingen keine Stellungnahmen ein.
Po poskytnutí informací nebyly obdrženy žádné připomínky.
Unterrichtung der Belegschaft und ihrer Vertreter
Poskytování informací zaměstnancům a jejich zástupcům
Stellungnahme und Unterrichtung der verurteilten Person
Stanovisko a vyrozumění odsouzené osoby
· bessere Unterrichtung und Erziehung der Verbraucher.
• améliorer l'information et l'éducation des consommateurs
Nach der Unterrichtung gingen mehrere Stellungnahmen ein.
Po poskytnutí informací bylo obdrženo několik připomínek.
Stellungnahmen nach Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Připomínky po poskytnutí konečných informací
nach Unterrichtung der Mitgliedstaaten über den Antrag,
poté, co se žádostí obeznámila členské státy,
F. UNTERRICHTUNG EINER ANDEREN PERSON ÜBER IHRE FESTNAHME ODER INHAFTIERUNG/UNTERRICHTUNG IHRES KONSULATS ODER IHRER BOTSCHAFT
F. VYROZUMĚNÍ DALŠÍ OSOBY O VAŠEM ZATČENÍ NEBO ZADRŽENÍ/VYROZUMĚNÍ VAŠEHO KONZULÁTU NEBO VELVYSLANECTVÍ
Erstens die Unterrichtung und zweitens die Einhaltung von Verpflichtungen.
Za prvé v informacích a za druhé v realizaci požadavků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterrichtung liegt nicht nur in der Verantwortung der Regierungen.
Za zprostředkování informací nenesou zodpovědnost jen vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begründung der Verweigerung wird der Kommission zur Unterrichtung mitgeteilt.
Důvody odmítnutí jsou pro informaci zasílány Komisi.
· die Unterrichtung des Haushaltskontrollausschusses über Prüfungen in meinem Verantwortungsbereich;
· informoval Výbor pro rozpočtovou kontrolu o auditech, za které bych byl odpovědný;
regelmäßige Unterrichtung des Parlaments und starke Garantien für Transparenz,
pravidelné poskytování informací Parlamentu a silné záruky transparentnosti,
und Unterrichtung nach dem in Artikel 10 genannten Verfahren.
a vyrozumění uplatní postup podle článku 10.
Ich gab dir meine beste Vermutung in der Unterrichtung.
Svůj nejlepší odhad jsem vám dal na briefingu.
Die Rainbow-Gruppe nahm zu der endgültigen Unterrichtung Stellung.
Skupina Rainbow se ke konečným informacím, které jí byly poskytnuty, vyjádřila.
Die pakistanische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
Vláda Pákistánu po poskytnutí informací nepodala připomínky.
Die philippinische Regierung nahm nach der Unterrichtung nicht Stellung.
Vláda Filipín po poskytnutí informací nepodala připomínky.
Nach der vorläufigen Unterrichtung äußerten sich mehrere Verwender wie folgt.
Po poskytnutí prozatímních informací uvedlo několik uživatelů následující připomínky.
Diese Stellungnahme wurde nach der endgültigen Unterrichtung wiederholt.
Po poskytnutí konečných informací byla tato připomínka zopakována.
Derartige Daten wurden bei der endgültigen Unterrichtung zur Verfügung gestellt.
Takové údaje byly zpřístupněny v okamžiku poskytnutí konečných informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung wurden diese Vorbringen wiederholt.
Tato tvrzení byla zopakována po poskytnutí konečných informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung gingen ähnliche Stellungnahmen ein.
Podobné připomínky došly po poskytnutí konečných informací.
Diese Stellungnahmen wurden nach der endgültigen Unterrichtung erneut vorgebracht.
Tyto připomínky se opakovaly po poskytnutí konečných informací.
Das Unternehmen reagierte nicht auf die Unterrichtung über diese Vorgehensweise.
Společnost byla o tomto přístupu informována a nereagovala.
Bezüglich der ITIRAD wurden nach der Unterrichtung keine Stellungnahmen übermittelt.
Po poskytnutí informací nebyly předloženy žádné připomínky k DPVV.
Nur der Antragsteller legte nach der Unterrichtung Stellungnahmen vor.
Po poskytnutí informací předložil připomínky pouze žadatel.
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim poskytnuta lhůta na předložení stanovisek k poskytnutým informacím.
Der RFPA brachte dieses Argument nach der Unterrichtung erneut vor.
RFPA opakovalo tento argument po poskytnutí informací.
Diese Forderungen wurden nach der endgültigen Unterrichtung wiederholt.
Po poskytnutí konečných informací byly tyto připomínky zopakovány.
Dasselbe Argument wurde nach der Unterrichtung von einem Einführerverband vorgebracht.
Se stejným tvrzením přišlo sdružení dovozců po poskytnutí informací.
Ähnliche Einwände wurden nach der endgültigen Unterrichtung vorgebracht.
Podobná tvrzení se objevila po poskytnutí konečných informací.
Dies wurde auch nach der endgültigen Unterrichtung noch einmal angeführt.
Toto tvrzení se zopakovalo po poskytnutí konečných informací.
Ähnliche Vorbringen gingen nach der endgültigen Unterrichtung ein.
Podobná tvrzení se ozývala po poskytnutí konečných informací.
einer Unterrichtung der zuständigen Behörden über getroffene Verhütungsmaßnahmen;
poskytnutí informací o preventivních opatřeních příslušným orgánům;
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte dasselbe Unternehmen sein Vorbringen.
Po poskytnutí konečných informací tato společnost své tvrzení zopakovala.
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats ersucht um Unterrichtung über Folgendes:
Příslušný orgán vydávajícího státu žádá, aby byl informován o:
Der Antrag wird ferner dem Europäischen Parlament zur Unterrichtung übermittelt.
Pro informaci se předá i Evropskému parlamentu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
die Stabilität des Systems zur Unterrichtung des Managements;
celistvost informačního systému pro vedení;
Unterrichtung der Medien über Beschlüsse und Politiken der Kommission
Rozhodnutí a politiky Komise – poskytování informací sdělovacím prostředkům
Nach dieser Unterrichtung wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Po poskytnutí informací jim byl rovněž dán čas pro podání připomínek a stanovisek.
Die Begründung der Verweigerung wird der Kommission zur Unterrichtung mitgeteilt.
Důvody odmítnutí jsou pro informaci oznamovány Komisi.
Ihnen wurde nach dieser Unterrichtung eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Byla jim poskytnuta lhůta na předložení připomínek po poskytnutí těchto informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte sie diesen Einwand.
Tato strana své tvrzení zopakovala i po poskytnutí konečných informací.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholten beide Parteien ihren Einwand.
Po poskytnutí konečných informací obě strany své tvrzení zopakovaly.
die Unterrichtung des PSK über das jährliche Arbeitsprogramm;
informováním Politického a bezpečnostního výboru o ročním pracovním programu;
Unterrichtung bei Untersuchungen nach Artikel 15 der APS-Verordnung
Poskytnutí informací týkajících se šetření podle článku 15 nařízení o GSP
das Recht auf Unterrichtung über den Tatvorwurf gemäß Artikel 6;
o právu na to být seznámen s obviněním v souladu s článkem 6;
das Recht auf Unterrichtung der Konsularbehörden und einer Person;
právu nechat vyrozumět konzulární úřad a jednu další osobu;
Nach der endgültigen Unterrichtung forderten auch mehrere Solarmodulhersteller einen MEP.
Po poskytnutí konečných informací několik výrobců solárních modulů také požadovalo zavedení minimální dovozní ceny.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte dieselbe Partei ihr Vorbringen.
Po poskytnutí konečných informací tento účastník řízení své tvrzení zopakoval.
Weitere Unterrichtung zum Normalwert vom 11. Juli 2012
Další poskytnutí informací týkajících se běžné hodnoty ze dne 11. července 2012
Mehrere ausführende Hersteller antworteten auf die vorstehende Unterrichtung.
Na výše uvedené poskytnutí informací odpovědělo několik vyvážejících výrobců.
Um die wechselseitige Unterrichtung der übrigen Mitgliedstaaten sicherzustellen, werden Regeln für die Unterrichtung aller von dem EVTZ betroffenen Mitgliedstaaten über die Ergebnisse der durchgeführten Kontrollen eingeführt.
Ve snaze zajistit sdílení informací s ostatními členskými státy se zavádí pravidlo, podle kterého mají být o výsledcích kontrol, jež byly provedeny, informovány všechny členské státy zapojené do ESÚS.
Am 13. Oktober 2014 erfolgte die Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen, auf deren Grundlage Antidumpingzölle eingeführt werden sollen, durch die Kommission (im Folgenden „endgültige Unterrichtung“).
Komise dne 13. října 2014 zveřejnila podstatné skutečnosti a úvahy, na jejichž základě hodlá uložit antidumpingová cla („poskytnutí konečných informací“).
Nach der vorläufigen Unterrichtung nahmen mehrere interessierte Parteien zu den Feststellungen über die Einfuhren aus anderen Drittländern Stellung und brachten diese Stellungnahmen nach der endgültigen Unterrichtung erneut vor.
Řada zúčastněných stran podala po poskytnutí prozatímních informací připomínky k zjištěním, která se týkala dovozu z jiných třetích zemí, a zopakovala je i po poskytnutí konečných informací.
Nach der vorläufigen Unterrichtung und später nach der endgültigen Unterrichtung brachte ein ausführender Hersteller vor, die Ablehnung seines MWB-Antrags durch die Kommission sei nicht gerechtfertigt.
Po poskytnutí prozatímních a následně konečných informací jeden vyvážející výrobce uvedl, že Komise pochybila zamítnutím jeho žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
Die Unterrichtung der abgelehnten Antragsteller über das Ergebnis der Bewertung ihres Antrags erfolgt möglichst umgehend, in jedem Fall jedoch binnen 15 Kalendertagen nach der Unterrichtung der erfolgreichen Antragsteller.
Odmítnutí žadatelé jsou o výsledku hodnocení svých žádostí informováni co nejdříve, v každém případě ve lhůtě patnácti kalendářních dnů ode dne, kdy bylo odesláno vyrozumění úspěšným žadatelům.
Die Unterrichtung greift einem etwaigen späteren Beschluss nicht vor; stützt sich dieser Beschluss jedoch auf andere Tatsachen und Erwägungen, so erfolgt die Unterrichtung darüber so bald wie möglich.
Poskytnutím informací není dotčeno žádné další rozhodnutí, které může být přijato, ale pokud toto rozhodnutí vychází z jiných skutečností a úvah, musí být tyto sděleny co nejdříve.
Ich möchte auf alle drei der von der Abgeordneten genannten Bereiche eingehen: Unterrichtung, Einbeziehung und Rechtsmittel.
Rád bych se vyjádřil ke všem třem oblastem zmíněným ctihodnou paní poslankyní: vzdělání, účast a opravné prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Unterrichtung des Parlaments in den Bereichen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen
Postupy podle článku 300 Smlouvy o ES v případě prozatímního uplatňování nebo pozastavení platnosti mezinárodní dohody nebo vypracování postoje Společenství v orgánu vytvořeném mezinárodní dohodou
Diese Unterrichtung erfolgt über den zuständigen Parlamentsausschuss und erforderlichenfalls im Plenum.
K použití důvěrného postupu je nutná dvoutřetinová většina hlasů přítomných členů výboru.
Was zudem fehlt, ist eine wirksame Prävention und Unterrichtung von sowohl Kinder als auch Eltern.
To, co chybí, je také účinná prevence a osvěta cílená na děti a rodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stärkung der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Posílit evropskou legislativu v oblasti informovanosti a konzultace pracovníků (předložené návrhy usnesení): viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Pflicht zur Unterrichtung staatlicher Behörden bei Unfällen unumgänglich sein.
Kromě toho by vůbec nemělo být možné obejít oznamovací povinnost vůči vládním orgánům v případě havárie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Unterrichtung des Parlaments vor der Aufnahme der Verhandlungen über die gewählte Rechtsgrundlage,
aby byl Parlament před zahájením jednání informován o volbě právního základu,
die regelmäßige, umfassende und rechtzeitige Unterrichtung des Parlaments über den Verlauf aller bilateralen und multilateralen Handelsverhandlungen,
aby byl Parlament pravidelně, plně a včas informován o průběhu všech dvoustranných a mnohostranných obchodních jednání,
Die Mitgliedstaaten können eine Benachrichtigung oder Unterrichtung des Fernleitungsnetzbetreibers durch die Netznutzer verlangen.“
Členské státy mohou od uživatelů soustavy požadovat, aby tuto skutečnost oznámili nebo sdělili provozovateli přepravní soustavy.“
Die Unterrichtung der Aufsichtsbehörde und der Anleger ist der Schlüssel für das Erreichen der Richtlinienziele.
Sdělování informací orgánu dohledu a investorovi je klíčovým prvkem pro dosažení cílů této směrnice.
Die Unterscheidung zwischen Unterrichtung und Anhörung in diesem Teil des Anhangs ist künstlich.
Rozlišování mezi informováním a projednáním je v této části přílohy umělé.
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Jmenování vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku
Anhörung und Unterrichtung des Parlaments im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik
Pokud jde o ustanovení, která zůstala v návrhu na přepracování nezměněna, použije čl.
Es ist von großer Bedeutung, nicht zuletzt in Zeiten zunehmender Umstrukturierungen, dass Unterrichtung und Anhörung funktionieren.
Je důležité, a to zejména v době rostoucí restrukturalizace, aby poskytování informací a konzultace řádně fungovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Bereitstellung erster Informationen und laufende Unterrichtung über den Stand jedes Verfahrens,
c) prvotní a probíhající podávání informací o stavu každého postupu;