Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untersagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersagung zákaz 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untersagung zákaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Untersagung der Benutzung der Gemeinschaftsmarke, die für einen Agenten oder Vertreter eingetragen ist
Zákaz používat ochrannou známku Společenství, která byla zapsána na jméno jednatele nebo zástupce
   Korpustyp: EU
den Zeitraum, für den die Beschränkung oder Untersagung gilt.
dobu, po kterou omezení nebo zákaz platí.
   Korpustyp: EU
Informationen über die nationale Behörde oder das nationale Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder die Untersagung getroffen hat,
vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
   Korpustyp: EU
Angaben über die einzelstaatliche Behörde oder das einzelstaatliche Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder Untersagung getroffen hat;
informace o vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
   Korpustyp: EU
e) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
b) vorübergehende oder ständige Untersagung, eine berufliche oder unternehmerische Tätigkeit auszuüben;
e) dočasný nebo trvalý zákaz výkonu určité profesní nebo podnikatelské činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorwarnung sollte alle verfügbaren Einzelheiten des begrenzten oder unbegrenzten Zeitraums enthalten, für den die Beschränkung oder Untersagung gilt.
Upozornění by mělo obsahovat všechny dostupné údaje o časově omezeném nebo neomezeném období, na něž se omezení nebo zákaz vztahuje.
   Korpustyp: EU
Wenn im Inspektionsbericht festgelegte notwendige Maßnahmen nicht umgesetzt werden, ist dies ein eindeutiger Mangel, der zu einer Untersagung der Nutzung führen sollte.
Nepřijetí nezbytných opatření uvedených v inspekční zprávě je zjevným nedostatkem a mělo by vést k zákazu provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitraum, in dem die Beschränkung oder Untersagung gilt.
doba platnosti omezení nebo zákazu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten sind unverzüglich zu unterrichten, wenn die Geltungsdauer einer Untersagung oder Beschränkung nach Absatz 1 abgelaufen ist.
Příslušné orgány všech členských států jsou neprodleně informovány o ukončení zákazu nebo omezení uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untersagung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umfang der Beschränkung oder Untersagung;
rozsah omezení nebo zákazu a
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
Opatření pro zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistoty
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
Opatření pro zmírnění finančních důsledků zákazu používání souborné jistoty
   Korpustyp: EU
Zeitraum, in dem die Beschränkung oder Untersagung gilt.
doba platnosti omezení nebo zákazu.
   Korpustyp: EU
Beschlussverfahren für die vorübergehende Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft
Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu
   Korpustyp: EU
Verwendung der Bescheinigung im Falle einer Ausnahme von der Untersagung der Gesamtbürgschaft
Používání osvědčení v případě zákazu souborné jistoty
   Korpustyp: EU
Recht auf Untersagung von Vorbereitungshandlungen im Zusammenhang mit der Benutzung der Verpackung oder anderer Kennzeichnungsmittel
Právo zakázat přípravné kroky ve vztahu k používání obalů nebo jiných prostředků
   Korpustyp: EU
Beschluss vom 30. Januar 2013 zur Untersagung der geplanten Übernahme von TNT Express durch UPS.
Rozhodnutí ze dne 30. ledna 2013, kterým se zakazuje plánované převzetí společnosti TNT Express společností UPS.
   Korpustyp: EU
Anwendung des einzelstaatlichen Rechts zum Zweck der Untersagung der Benutzung von Gemeinschaftsmarken
Použití vnitrostátních právních předpisů pro účely zákazu užívání ochranných známek Společenství
   Korpustyp: EU
Die in Anhang A aufgeführten Luftfahrtunternehmen unterliegen einer Untersagung ihres gesamten Betriebs in der Gemeinschaft.
Letečtí dopravci uvedení v příloze A podléhají zákazu provozovat veškerou leteckou dopravu ve Společenství.
   Korpustyp: EU
zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit mit verringertem Betrag nach Artikel 62 Absatz 2;
dočasně zakazující poskytování souborné jistoty se sníženou částkou záruky podle čl. 62 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Ausnahmen vom Beschluss zur vorübergehenden Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft für einen reduzierten Betrag oder der Gesamtbürgschaft schlechthin
Výjimka z rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann Bestimmungen über die etwaige Einschränkung oder Untersagung bestimmter nährwertbezogener Angaben im Sinne dieses Artikels erlassen.
Komise může přijmout předpisy omezující či zakazující určité údaje o výživové hodnotě ve smyslu tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Angaben über die einzelstaatliche Behörde oder das einzelstaatliche Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder Untersagung getroffen hat;
informace o vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Einschränkung oder Untersagung von Ausschüttungen oder Zinszahlungen [Artikel 104 Absatz 1 Buchstabe i]
za účelem omezení nebo zákazu rozdělování výnosů nebo vyplácení úroků (čl. 104 odst. 1 písm. i))
   Korpustyp: EU
Wenn im Inspektionsbericht festgelegte notwendige Maßnahmen nicht umgesetzt werden, ist dies ein eindeutiger Mangel, der zu einer Untersagung der Nutzung führen sollte.
Nepřijetí nezbytných opatření uvedených v inspekční zprávě je zjevným nedostatkem a mělo by vést k zákazu provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten sind unverzüglich zu unterrichten, wenn die Geltungsdauer einer Untersagung oder Beschränkung nach Absatz 1 abgelaufen ist.
Příslušné orgány všech členských států jsou neprodleně informovány o ukončení zákazu nebo omezení uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Zuwiderhandlung waren gegen BASF bereits die beiden Entscheidungen 69/243/EWG [3] und 94/599/EG [4] der Kommission zur Untersagung von Kartelltätigkeiten erlassen.
V době, kdy společnost BASF jednala protiprávně, vztahovala se na ni již předchozí rozhodnutí Komise zakazující kartelovou činnost, jmenovitě rozhodnutí 69/243/EHS [3] a 94/599/ES [4].
   Korpustyp: EU
Informationen über die nationale Behörde oder das nationale Gericht, die/das die Entscheidung über die Beschränkung oder die Untersagung getroffen hat,
vnitrostátním orgánu nebo soudu, který přijal rozhodnutí o omezení nebo zákazu;
   Korpustyp: EU
Der Bericht versäumt auch, auf die Untersagung der Bewertung von Staatsschulden einzugehen. Das wäre die Hauptmaßnahme, die in diesem Bereich unternommen werden könnte, um die Spekulation gegen den Euro zu bekämpfen.
Tato zpráva rovněž nezmiňuje odstranění státního dluhu z agendy ratingových společností, což je hlavní opatření, jež by bylo v této oblasti možné přijmout v zájmu boje proti spekulacím zaměřeným proti euru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Versandverfahren mit Waren, die von einem Beschluss über die Untersagung der Inanspruchnahme der Gesamtbürgschaft betroffen sind, werden die Durchführungsvorschriften von Artikel 54 Absatz 7 in Anhang IV dieser Anlage von den folgenden Vorschriften verlängert und ergänzt:
Pro tranzitní operace týkající se zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o zákazu používání souborné jistoty, platí vedle pravidel uvedených v čl. 54 odst. 7 a příloze IV tohoto dodatku tato pravidla:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden übermitteln die in Absatz 1 genannten Angaben mittels einer Warnung über das IMI spätestens drei Tage nach Erlass der Entscheidung über die vollständige oder teilweise Beschränkung oder Untersagung der Ausübung der beruflichen Tätigkeit durch den betreffenden Berufsangehörigen.
Příslušné orgány zašlou informace uvedené v odstavci 1 prostřednictvím výstražného upozornění v systému IMI do tří dnů ode dne přijetí rozhodnutí, kterým se dotčenému příslušníkovi povolání úplně nebo částečně omezuje nebo zakazuje výkon odborné činnosti.
   Korpustyp: EU
Warnungen sind binnen drei Tagen ab dem Datum der Annahme der Entscheidung über ihren Widerruf oder ab dem Zeitpunkt des Ablaufs der Geltungsdauer der Untersagung oder Beschränkung nach Absatz 1 zu löschen.
Upozornění jsou vymazána tři dny po dni přijetí zrušujícího rozhodnutí nebo po ukončení zákazu nebo omezení uvedených v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Untersagung der oder Verknüpfung von Bedingungen mit der Übertragung von Frequenznutzungsrechten, die nicht auf nationaler Ebene oder auf Ebene der Union der Fusionskontrolle unterliegt, wenn es wahrscheinlich ist, dass der Wettbewerb durch die Übertragung in beträchtlicher Weise beeinträchtigt wird;
u práv k využívání rádiového spektra, jež nepodléhají kontrole fúzí na úrovni členského státu ani Unie, zakázat převod těchto práv nebo stanovit pro jejich převod podmínky, pokud by tímto převodem mohlo dojít k významnému narušení hospodářské soutěže;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf verhältnismäßig ist und eine präzise Begründung enthält.
Členské státy zajistí, aby každé opatření přijaté podle příslušných harmonizačních právních předpisů Společenství o zákazu nebo omezení dodávání výrobku na trh, o jeho stažení z trhu nebo z oběhu bylo přiměřené a přesně odůvodněné.
   Korpustyp: EU
Die Behörde ist sich auch des Ansatzes bewusst, den die Europäische Kommission in den ersten Jahren nach 2000 zum Thema Vertrauensschutz mit der Untersagung ähnlicher Steuerregelungen gewählt hatte [78].
Kontrolní úřad si je vědom rovněž přístupu, který Evropská komise přijala na počátku tohoto desetiletí, pokud jde o záležitosti týkající se legitimních očekávání, když podobná daňová opatření nepovolila [78].
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme der deutschen Behörden zur Untersagung des Inverkehrbringens eines Mobiltelefons der Marke und des Typs „Expert XP-Ex-1“, hergestellt von Experts Intrinsic Safety Specialists, sowie zur Rücknahme dieses Geräts vom Markt bzw. aus dem Großhandel ist gerechtfertigt.
Opatření přijaté německými orgány, které zakazuje uvádění na trh a nařizuje stažení z trhu/maloobchodu mobilního telefonu obchodní značky a typu „Expert XP-Ex-1“, vyráběného společností Experts Intrinsic Safety Specialists, je oprávněné.
   Korpustyp: EU
Dies hat die Überwachungsbehörde nicht getan, und aufgrund ihrer Entscheidungen über die Untersagung selektiver steuerlicher Beihilfen hätte klar sein müssen, dass MwSt.-Maßnahmen, durch die bestimmte Unternehmen oder Unternehmensgruppen begünstigt werden, bei der Überwachungsbehörde hätten angemeldet werden müssen [40].
Kontrolní úřad nic takového neučinil a rozhodnutí Kontrolního úřadu, která nepovolují selektivní opatření daňové podpory, by měla ujasnit, že opatření v oblasti DPH, která zvýhodňují určité společnosti nebo skupiny společností, je nutno oznámit Kontrolnímu úřadu [40].
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Corporations Act kann die ASIC zudem eine Anordnung zur Untersagung eines rechtswidrigen Verhaltens einer Ratingagentur beantragen und bei einem Verstoß gegen Verpflichtungen aus den einschlägigen Rechtsvorschriften über Finanzdienstleistungen Geldstrafen verhängen.
Podle zákona o obchodních společnostech může ASIC rovněž požádat o vydání příkazu k ukončení protiprávního jednání ratingové agentury nebo o uložení pokuty, pokud by neplnila své závazky vyplývající z příslušných právních předpisů týkajících se finančních služeb.
   Korpustyp: EU
in Ausnahmefällen unter besonderen Umständen zur vorübergehenden Untersagung der Verwendung einer Gesamtsicherheit bei Waren, für die eine Gesamtsicherheit gilt und die, wie sich herausgestellt hat, Gegenstand umfangreicher Betrügereien sind.
dočasně zakazující, jako výjimečné opatření za zvláštních okolností, poskytování souborné jistoty u zboží, u kterého byly v rámci poskytování souborné jistoty zjištěny rozsáhlé podvody.
   Korpustyp: EU
Angefangen bei einer Abstimmung für Gefangene bis zur Untersagung der Abschiebung terroristischer Hassprediger - alles im Namen der "Menschenrechte" - hat die EU Großbritannien Schaden zugefügt und möchte dies nun in der ganzen Welt kundtun, wobei dafür das Geld der Steuerzahler aufgewandt wird.
Různými kroky, od hlasování ve prospěch vězňů až po odmítání vyhostit teroristy hlásající nenávist, vše ve jménu "lidských práv", poškozuje Evropská unie Británii a nyní chce tento přístup šířit v celém světě pomocí peněz našich daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untersagung des Vertriebs von Anteilen von AIF in der Union, die von Nicht-EU-AIFM verwaltet werden, oder von Anteilen von Nicht-EU-AIF, die ohne die gemäß Artikel 37 erforderliche Zulassung oder ohne das gemäß Artikel 35, 39 und 40 erforderliche Anzeigeschreiben oder ohne eine entsprechende Erlaubnis der betreffenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 42 von EU-AIFM verwaltet werden;
zakázaly nabízet v Unii podílové jednotky nebo akcie alternativních investičních fondů spravovaných mimounijními správci, nebo mimounijních alternativních investičních fondů spravovaných unijními správci bez povolení požadovaného článkem 37, bez oznámení požadovaného články 35, 39 a 40, nebo bez dovolení dotčeného členského státu podle článku 42;
   Korpustyp: EU
gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 Mitteilungen, mit Kopie an die Kommission, über die Untersagung von Anlandungen oder Umladungen durch Fischereifahrzeuge eines Drittlands dem Flaggenstaat bzw. den Flaggenstaaten und gegebenenfalls Kopien dieser Mitteilungen den regionalen Fischereiorganisationen zu übermitteln;
předávat podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1005/2008 státu/státům vlajky oznámení s kopií pro Komisi o zamítnutí povolení vykládky nebo překládky plavidlům třetích zemí a případně i předat kopie těchto oznámení regionální organizaci pro řízení rybolovu;
   Korpustyp: EU
Um ihren Befund zu untermauern, übermittelten die deutschen Behörden die Verfügung der Abteilung IV/Wiesbaden des Regierungspräsidiums Darmstadt betreffend die Untersagung der Abgabe des Mobiltelefons Expert XP-Ex-1 zusammen mit einer Begründung, Berichten, Briefen und einem Qualitätsbericht von KEMA (Nr. 211518000/A) zum Mobiltelefon XP-Ex-1.
Německé orgány předložily nařízení vydané ze strany Regierungspräsidium Darmstadt jednotky IV/Wiesbaden, které informuje o zákazu prodeje mobilního telefonu Expert XP-Ex-1. Svá zjištění podložily vysvětlením důvodů, zprávami, dopisy a zprávou o kvalitě vypracovanou subjektem KEMA č. 211518000/A ohledně mobilního telefonu XP-Ex-1.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 1999/815/EG über Maßnahmen zur Untersagung des Inverkehrbringens von Spielzeug- und Babyartikeln, die dazu bestimmt sind, von Kindern unter drei Jahren in den Mund genommen zu werden, und aus Weich-PVC bestehen, das bestimmte Weichmacher enthält
kterým se mění rozhodnutí 1999/815/ES týkající se opatření, jimiž se zakazuje uvádět na trh hračky a předměty pro péči o děti určené pro vkládání do úst dětmi do tří let a vyrobené z měkčeného PVC obsahujícího určité ftaláty
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Unschuldsvermutung aktualisieren die zuständigen Behörden der Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten rechtzeitig die entsprechende IMI-Datei mit Angaben über das Vorliegen disziplinarischer oder strafrechtlicher Sanktionen, die sich auf eine Untersagung oder Beschränkung beziehen und die sich auf die Ausübung von Tätigkeiten durch den Inhaber eines Europäischen Berufsausweises nach dieser Richtlinie auswirken.
Aniž je dotčena presumpce neviny, příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu aktualizují včas odpovídající soubor systému IMI informacemi o disciplinárních opatřeních nebo trestněprávních sankcích, které souvisejí se zákazem nebo omezením a mají důsledky pro další výkon činností držitele evropského profesního průkazu vystaveného podle této směrnice.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage von Informationen, die von Belgien vorgelegt wurden, wonach die Mängel, die zu einer einzelstaatlichen Untersagung der Luftfahrtunternehmen I.C.T.T.P.W. und South Airlines geführt hatten, vollständig behoben sind, wird festgestellt, dass keine Nachweise für anhaltende gravierende Sicherheitsmängel bei diesen beiden Luftfahrtunternehmen vorliegen.
Na základě informací poskytnutých Belgii, které ukazují, že nedostatky, které vedly k uložení zákazu provozování letecké dopravy v uvedeném státě leteckým dopravcům I.C.T.T.P.W. a South Airlines, již byly plně odstraněny, se má za to, že neexistují ověřené důkazy o přetrvávajících závažných nedostatcích na straně těchto leteckých dopravců.
   Korpustyp: EU
Sie hatten die ersten klinischen Anzeichen der Seuche am 20. April 2006 festgestellt und daraufhin umgehend angemessene Bekämpfungsmaßnahmen in der betroffenen Zone ergriffen; hierzu gehörten die Untersagung von Verbringungen potenziell infizierter Tiere und ihrer Erzeugnisse inner- und außerhalb der Zone sowie die Schließung von zwei Betrieben, die für Ausfuhren in die Gemeinschaft zugelassen sind.
Veterinární orgány, jež spatřily první klinické příznaky této choroby dne 20. dubna 2006, přijaly okamžitá vhodná kontrolní opatření v postižené oblasti, včetně zastavení pohybu vnímavých zvířat a jejich produktů uvnitř a ven z pásma a uzavření dvou vývozních zařízení, z nichž je schválen dovoz do Společenství.
   Korpustyp: EU