Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untersatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersatz podložka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untersatz podložka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der bewegliche Probentisch dient als Untersatz für das thermostatisierte Messgefäß, in welchem sich die zu untersuchende Flüssigkeit befindet.
Pohyblivý stolek pro vzorek slouží jako podložka pro termostatovanou měřicí nádobu, ve které je kapalina, která má být zkoušena.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untersatz"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen einen fahrbaren Untersatz.
Budeme si muset sehnat nový fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Rosewood, besorg 'nen fahrbaren Untersatz!
Rosewoode, sežeň ňáký fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir deinen eigenen Untersatz, Blödmann.
Dobře, tak tady je lekce na kterou nezapomeneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigt als Gruppe 209 Untersatz, oben rechts.
Uznáno za upevnění panelu 209 vpravo nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Einen fahrbaren Untersatz könnten wir gebrauchen.
Kola se nám budou hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, wir klauen seinen Untersatz.
Do prdele! Ukradli jsme mu odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen fahrbaren Untersatz, also latschen wir.
Žádná auta, takže musíme pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Salazar hat sie wegen einem fahrbaren Untersatz umgebracht.
- Salazar ji zabil kvůli autu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre neue Suppenküche hat jetzt einen eigenen fahrbaren Untersatz.
Vaše nová kuchyně na vaření polévky má svá vlastní kola.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch sicher alle einen fahrbaren Untersatz.
Každá máte určitě svůj vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr hättet einen schöneren fahrbaren Untersatz.
Asi jste pro klidnou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in dieser Stadt etwas erreichen wollen, brauchen wir einen fahrbaren Untersatz.
Hele, jestli máme v tomhle městě něco vyšetřit, tak budem potřebovat fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streifenleitung muss auf einem nichtleitenden Untersatz mindestens 0,4 m über dem Boden aufgestellt werden.
Páskové vedení se umístí na nevodivých podpěrách nejméně 0,4 m nad podlahou.
   Korpustyp: EU
Hey, bringen Sie mich nicht dazu, auf den hübschen Untersatz da drüben zu schießen.
Hele, nenuť mě střílet do týhle vymazlený káry.
   Korpustyp: Untertitel
Da Lucys Wagen grad von der Erzdiözese repariert wurde, brauchte ich für die Josh-Groban-Show einen anderen fahrbaren Untersatz.
Když se Lucyino auto opravovalo u arcidiecéze, Potřeboval jsem se nějak dostat na koncert Joshe Grobana.
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Maßnahmen aufgrund wiederholter Unregelmäßigkeiten von Seiten eines Betriebs ergriffen, so stellt die Kommission dem betreffenden Betrieb alle bei der Durchführung der Maßnahmen gemäß den Gedankenstrichen von Untersatz 3 anfallenden Kosten in Rechnung.
Pokud účelem těchto opatření je odstranit opakující se nedostatky zjištěné v určitém zařízení, Komise naúčtuje náklady vzniklé v souvislosti s použitím ustanovení odrážek třetího pododstavce dotyčnému podniku.
   Korpustyp: EU
Und, noch wichtiger in diesem Zusammenhang ist die Tatsache, dass ein Großteil der Bewohner unseres Planeten noch immer von irgendeiner Form eines fahrbaren Untersatzes träumt – und das wird wohl kaum ein Elektrofahrzeug zum Preis von 40.000 Euro oder mehr sein.
A co je ještě důležitější, většina obyvatel naší planety stále sní o tom, že bude někdy vlastnit nějakou formu mechanizovaného transportu – přičemž to s vysokou pravděpodobností nebude elektrické vozítko v ceně 50 000 dolarů a více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar