Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterscheidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterscheidung rozlišení 328 rozlišování 157 rozdíl 64 odlišení 23 rozlišením 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterscheidung rozlišení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich kann die Unterscheidung zwischen den politischen und militärischen Flügeln bestenfalls künstlich erfolgen.
Je jasné, že rozlišení mezi politickým a vojenským křídlem je přinejmenším umělé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte sagen, dass diese Unterscheidung in Manchester wichtiger als hier im Süden ist.
Myslím, že tohle rozlišení je důležité víc v Manchesteru než dál na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die vom Berichterstatter geforderte klare Unterscheidung zwischen Werbung und Information wichtig.
Proto je důležité jasné rozlišení mezi reklamou a informacemi, které zpravodaj žádá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verlust der Unterscheidung zwischen grauer und weißer Substanz.
Ztráta rozlišení mezi šedou a bílou kůrou mozkovou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterscheidung umfasst eine strikte Trennung der Sitzungen und Tagesordnungen.
Součástí tohoto rozlišení jsou striktně oddělená zasedání a pořady jednání.
   Korpustyp: EU
"Die Unterscheidung ist klar"
Rozlišení je čisté."
   Korpustyp: Untertitel
· Der Rechtstext sollte hinsichtlich der Unterscheidung zwischen Teilnehmern an und Benutzern von PRS klarer gefasst werden.
· Právní stránka textu by měla být upřesněna s ohledem na rozlišení mezi účastníky a uživateli PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine klare Unterscheidung.
Není tu pořádné rozlišení.
   Korpustyp: Untertitel
Wird auf ein Präzisions- bzw. Vertrauensniveau verwiesen, gilt folgende Unterscheidung:
Při odkazu na úroveň přesnosti nebo spolehlivosti se použije toto rozlišení:
   Korpustyp: EU
Mimetype-Magic ermöglicht eine bessere Unterscheidung der Dateitypen, ist aber langsamer.
Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterscheidung

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine imposante Unterscheidung, A.J.
To se dá sotva považovat za vyznamenání, A.J.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Unterscheidung ist vorzunehmen:
Dochází k následné diferenciaci:
   Korpustyp: EU
Das klingt nach einer Unterscheidung ohne Unterschied.
- To je prašť jako uhoď.
   Korpustyp: Untertitel
Unterscheidung zwischen LMP und anderen PSF-Typen
Rozdíly mezi polyesterovými střižovými vlákny a ostatními druhy PSV
   Korpustyp: EU
Wenn möglich Unterscheidung zwischen folgenden Kategorien:
Pokud je to možné, rozlišujte prosím mezi těmito kategoriemi:
   Korpustyp: EU
Unterscheidung zwischen dem IFP und seinen Tochtergesellschaften
K rozdílnosti mezi IFP a jejími dceřinými společnostmi
   Korpustyp: EU
Zur leichteren Unterscheidung habe ich Namensschilder angebracht.
Pro pořádek. Jsou na nich napsána jména majitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine Unterscheidung gewünscht / erforderlich, sollten Sie stristr() verwenden.
Pro case-insensitive hledání použijte stristr().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wie kann diese Unterscheidung nun wirksam umgesetzt werden?
Jak lze tedy této dělicí čáry efektivně využít?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem fehle eine klare Unterscheidung zwischen Vor- und Nachsorge.
K dalším navrhovaným zlepšením patří ochrana lázní a zdrojů léčivých vod.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 34 der Durchführungsbestimmungen wird eine Unterscheidung getroffen zwischen:
V článku 34 těchto prováděcích opatření se rozlišuje mezi:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Unterscheidung kriegen sie Namen. Vielleicht "Laurel" und "Hardy"?
Můžeme jim říkat třeba Laurel a Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterscheidung nach Stückgewicht unter und über 10 kg.
rozlišovacího úlovku ryb pod a nad 10 kg.
   Korpustyp: EU
Unterscheidung zwischen Leben, Nichtleben, Eigenmitteln, Allgemein (nicht unterteilt) und Sonderverbänden.
Dělení na životní pojištění, neživotní pojištění, vlastní kapitál, obecné (bez dělení) a účelově vázané fondy.
   Korpustyp: EU
Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind;
značky, které jsou potřebné pro identifikaci zboží;
   Korpustyp: EU
Ø Beseitigung der Unterscheidung zwischen Agrarabschöpfungen und Zöllen,
Ø odstranění rozdílu mezi zemědělskými poplatky a dovozními cly
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dient nicht zur Unterscheidung zwischen D- und L-Formen.
Nerozlišuje mezi D- a L- formou.
   Korpustyp: EU
• die optischen Merkmale zur Unterscheidung zwischen der Verpackung von ReFacto AF und ReFacto.
· Zřetelné rozdíly v balení ReFacto a ReFacto AF
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Povinné a nepovinné výdaje se již nerozlišují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es eine klare Unterscheidung zwischen Rückführung und Asyl.
Ve směrnici se kromě toho jasně rozlišuje mezi vracením a azylem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Führungskompetenzen sind wichtiger als die gängige Unterscheidung zwischen transformationaler und „transaktionaler“ Führung.
Důležitější než obvyklé dělení na transformační a „transakční“ lídry jsou jiné schopnosti vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er nennt dann immer die Advokaten seines Kreises zur Unterscheidung die "großen Advokaten".
Nazývá pak advokáty svého okruhu na rozlišenou velkými advokáty.
   Korpustyp: Literatur
Traditionsgemäß hat sich jedoch eine Unterscheidung herausgebildet zwischen Verarbeitungshilfe und Zusatz.
V otázce definice, co představuje přídatnou nebo pomocnou látku, se však tradičně názory různí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der überwiegenden Mehrheit der Mitgliedstaaten wird lediglich eine Unterscheidung zwischen verbotenen oder genehmigungspflichtigen Feuerwaffen getroffen.
Ve většině členských států se zbraně rozdělují pouze na zakázané střelné zbraně a na střelné zbraně podléhající povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erstbeurteilung muss rasch erfolgen und die Unterscheidung einer begründeten von einer unbegründeten Beschwerde ermöglichen.
Toto posouzení musí být rychlé a musí umožnit opodstatněnou a neopodstatněnou stížnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Unterscheidung zwischen kleinen und großen Geräten ist eine Zentimeterangabe willkürlich.
Vyjadřování rozdílu mezi velkými a malými zařízeními v centimetrech je zcela libovolné.
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Von der Kommission getroffene Unterscheidung zwischen aktiven und nicht-aktiven Landwirten
(GUE/NGL) Předmět: Komise rozlišuje mezi aktivními zemědělci a neaktivními zemědělci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine klare Unterscheidung zwischen den personenbezogenen Daten von
Členské státy zajistí, aby se jasně rozlišovalo mezi osobními údaji
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Fragestellers ist dies eine unzulässige diskriminierende Unterscheidung der einzelnen EU‑Mitgliedstaaten.
Domnívám se, že jde o nepřípustnou diskriminaci mezi členskými státy EU založenou na zemi původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt natürlich in der Festlegung der Kriterien für eine Unterscheidung der verschiedenen Ländergruppen.
Je přirozeně obtížné stanovit kritéria diferenciace mezi různými kategoriemi zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es jedoch nicht immer einfach, eine klare Unterscheidung zwischen Prävention und Intervention zu treffen.
Hranice mezi prevencí a intervencí je však leckdy velmi nejasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vorschlag der Kommission wird eine Unterscheidung zwischen prioritären Stoffen und anderen Schadstoffen getroffen.
Návrh Komise rozlišuje prioritní látky a ostatní znečišťující látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
Rozpoznávat jakoukoliv sekvenci z následujících prefixů (položky jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Ansatz verlangt ein grundlegendes Verständnis der Unterscheidung zwischen den verschiedenen Dimensionen und Modellen der Verhaltenswissenschaften.
Tento přístup vyžaduje důkladné pochopení rozdílů mezi různými rozměry a modely behaviorálních věd.
   Korpustyp: Fachtext
Die molekulare Unterscheidung von Stämmen des R.-solanacearum-Komplexes kann durch verschiedene Techniken erfolgen, einschließlich
Molekulární identifikace kmenů komplexu R. solanacearum lze dosáhnout několikerými technikami, mezi něž patří:
   Korpustyp: EU
Probleme bei der Unterscheidung zwischen MDS und RS lassen sich durch Fluoreszenzmikroskopie von Haarproben lösen.
Obtíže s odlišením MDS od RS lze vyřešit pozorováním chlupů ve fluorescenčním mikroskopu.
   Korpustyp: EU
Jeder Übergabeschein TR trägt in der rechten oberen Ecke zur Unterscheidung eine Seriennummer.
Předávací list TR musí mít v pravém horním rohu identifikační pořadové číslo.
   Korpustyp: EU
Das ESVG 95 hingegen trifft die Unterscheidung nach dem Kriterium, wer die Transaktion anweist.
Podle ESA 95 je však rozlišovacím kritériem iniciátor transakce.
   Korpustyp: EU
Unterscheidung zwischen Leben, Nichtleben, Eigenmitteln, anderen internen Fonds, Allgemein (nicht unterteilt) und Sonderverbänden.
Dělení na životní pojištění, neživotní pojištění, vlastní kapitál, jiné interní fondy, obecné (bez dělení) a účelově vázané fondy.
   Korpustyp: EU
Die druckbildliche Gestaltung (Lay-out) der Personaldatenseite muss eine Unterscheidung von den übrigen Passseiten ermöglichen.
Grafická úprava stránek s biografickými údaji musí být taková, aby byla rozlišitelná od ostatních stránek.
   Korpustyp: EU
Diese Daten erlauben keine Unterscheidung zwischen dem Zeitschriften- und dem Katalogmarkt.
Tyto údaje neumožňují provést diferenciaci mezi trhem časopisů a trhem katalogů.
   Korpustyp: EU
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „F“ zu setzen.
Za doby dobrovolného pojištění vložte „D“ (dobrovolné), aby nedošlo k žádné záměně s povinným pojištěním.
   Korpustyp: EU
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (voluntario) zu setzen.
Za počet roků nebo dnů dobrovolného pojištění vložte „D“, aby nedošlo k žádné záměně s dobami povinného pojištění.
   Korpustyp: EU
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zeiten freiwilliger Versicherung ein „V“ (volontaire) zu setzen.
Za doby dobrovolného pojištění vložte „D“ (dobrovolné), aby nedošlo k záměně s povinným pojištěním.
   Korpustyp: EU
weitere notwendige Anforderungen, einschließlich der Abschaffung der Unterscheidung zwischen Roaming- und Inlandstarifen, einzuführen.
zavést jakékoli jiné nezbytné požadavky, včetně nerozlišování roamingových a vnitrostátních tarifů.
   Korpustyp: EU
Ein Code, der eine Unterscheidung zwischen Landebahnen für Flugzeuge und FATO für Hubschrauber ermöglicht.
Kód, který rozlišuje dráhy pro letadla a FATO pro vrtulníky.
   Korpustyp: EU
Ein charakteristisches Merkmal des Schweizer Rechts ist die Unterscheidung zwischen Steuerhinterziehung und Steuerbetrug.
Jedním příznačným rysem švýcarského práva je, že rozlišuje mezi daňovým únikem a daňovým podvodem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegfall der Unterscheidung zwischen gesunden und notleidenden Banken in Verbindung mit der Vorlage eines Umstrukturierunsgplans
Odstranění rozdílu mezi zdravými bankami a bankami v problémech pro účely předložení plánu restrukturalizace
   Korpustyp: EU
Des Weiteren lehnt der dänische Mälzerbund die Unterscheidung zwischen „Premium Malz“ und „normalem Malz“ ab.
Dánské sdružení výrobců sladu zavrhuje dále argumentování rozdílem mezi „prémiovým sladem“ a „běžným sladem“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würde diese These zu einer ungerechtfertigten Unterscheidung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Mitgliedstaaten führen.
Mimo jiné by toto tvrzení mohlo vytvořit neopodstatněnou diskriminaci mezi orgány Společenství a členskými státy.
   Korpustyp: EU
Es sind daher Bestimmungen für die Unterscheidung zwischen Einkünften aus landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Tätigkeiten festzulegen.
Je proto nezbytné stanovit, jakým způsobem se určí, zda příjmy pochází ze zemědělské, nebo nezemědělské činnosti.
   Korpustyp: EU
Das ESVG 2010 hingegen trifft eine Unterscheidung nach dem Kriterium, wer die Transaktion anweist.
Podle ESA 2010 je však rozlišovacím kritériem iniciátor transakce.
   Korpustyp: EU
Weder bei der Ausgangsuntersuchung noch bei der Auslaufüberprüfung wurde eine Unterscheidung zwischen VBM und VNS getroffen.
Během původního šetření i během šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti se bimetalové spojovací prostředky nerozlišovaly od spojovacích prostředků a jejich částí z korozivzdorné oceli.
   Korpustyp: EU
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
Je proto třeba stanovit použití pásek nebo štítků pro snadnou identifikaci balení obsahujících tato vejce.
   Korpustyp: EU
Die Frist für die Unterscheidung kurzfristiger Trassen und Trassenänderungen im Rahmen der Verkehrssteuerung unterliegt örtlichen Vereinbarungen.
Časový limit mezi krátkodobými trasami a změnami trasy v rámci řízení dopravy podléhá místním dohodám.
   Korpustyp: EU
· die Unterscheidung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben im jährlichen Haushaltsplan wird abgeschafft;
● v ročním rozpočtu se již nerozlišuje mezi povinnými a nepovinnými výdaji;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich ist die Importpreisvariable (Nr. 340) entsprechend der Unterscheidung in Eurozone und Nicht-Eurozone zu untergliedern.
Proměnnou dovozní cena (č. 340) je dále nutné předávat tak, že budou rozděleny na eurozónu a oblast mimo eurozónu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind besondere Banderolen und Etiketten zur leichten Unterscheidung von Verpackungen mit solchen Eiern vorzusehen.
Je proto vhodné vyžadovat použití zvláštních pásek nebo štítků pro snadnou identifikaci balení obsahujících tato vejce.
   Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der Wettbewerbsregeln sollte keine unbegründete Unterscheidung zwischen öffentlichen und privaten Unternehmen getroffen werden.
Při uplatňování pravidel hospodářské soutěže by nemělo docházet k žádné neopodstatněné diskriminaci mezi veřejnými a soukromými podniky.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren ist die isomere Zusammensetzung zur Unterscheidung der chemischen Identität wichtig.
Krom toho je isomerické složení důležité pro rozpoznání chemické identity látky.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Unterscheidung ist vereinfachend und trägt den komplexen Zusammenhängen zwischen Risikobewertung und Risikomanagement nicht Rechnung.
To je však velice zjednodušující pohled, který nebere v potaz složité vztahy mezi hodnocením rizik a jejich řízením.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine klare Unterscheidung zwischen den personenbezogenen Daten von
Členské státy zajistí, aby bylo jasně rozlišováno mezi osobními údaji
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass eine eindeutige Unterscheidung zwischen Beratung und Kontrollen gegeben ist.
Členské státy zajistí oddělení poradenství od kontrol.
   Korpustyp: EU
Eine Unterscheidung nach Status ersetzt zunehmend das Modell gleicher Rechte und Pflichten für alle Mitgliedsstaaten.
Model rovných práv a povinností všech členských zemí pozvolna ustupuje diferenciaci postavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ECAI-Emissionsratings nimmt das Eurosystem in Bezug auf die Ursprungslaufzeit der Sicherheit keine Unterscheidung vor.
V případě ratingů emise od externí ratingové agentury Eurosystém nebere do úvahy původní splatnost aktiva.
   Korpustyp: EU
Für ECAI-Garantenratings nimmt das Eurosystem in Bezug auf die Ursprungslaufzeit der Sicherheit keine Unterscheidung vor.
V případě ratingů ručitele od externí ratingové agentury Eurosystém nerozlišuje původní splatnost aktiva.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung ist eine Spitzfindigkeit, die in keiner Weise die Hierarchie der Kommandokette zu ersetzen vermag.
Je to jen slovíčkaření, které v žádném případě nenahrazuje správnou hierarchii řetězce velení.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission erwogen, die Unterscheidung zwischen einer „Katastrophe größeren Ausmaßes“ und einer „außergewöhnlichen regionalen Katastrophe“ abzuschaffen, da diese Unterscheidung die Opfer im Katastrophenfall de facto diskriminiert und benachteiligt?
Neuvažovala Komise o zrušení klasifikace katastrof na závažné a mimořádné, které v praxi vede k diskriminaci a znevýhodňování obětí neštěstí?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Unterscheidung kleinerer Märkte (z. B. für Luftfedern für LKW/Busse einerseits und Achsen/Anhänger andererseits) war dagegen nicht geboten; eine solche Unterscheidung würde im Übrigen nicht die wettbewerbliche Beurteilung ändern.
Šetření neposkytlo podrobnější rozčlenění na menší trhy (např. se vzduchovými pružinami pro nákladní vozidla/autobusy na jedné straně a pro přípojná vozidla/nápravy na straně druhé), ale to by v žádném případě nezměnilo posouzení z hlediska hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Abschließend freue ich mich, dass der Bericht eine klare Unterscheidung zwischen neurodegenerativen Störungen wie Alzheimer und psychischen Krankheiten macht.
Jsem potěšena, a tím končím, že zpráva jasně rozlišuje mezi neurodegenerativními poruchami, jako je Alzheimerova choroba, a duševními poruchami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstützte die in dieser Kammer gestellte Forderung nach einer klaren Unterscheidung zwischen therapeutischen Informationen und Werbung in vollem Umfang.
Plně podporuji požadavek Evropského parlamentu, aby bylo jasně rozlišováno mezi léčebnými informacemi a reklamou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele bereits bemerkt haben, ist die wichtigste Änderung die Beseitigung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgabenbereichen.
Jak již řada lidí poukázala, nejdůležitější změnou je odstranění rozdílu mezi povinnými a nepovinnými výdaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hätten wir es vorgezogen, wenn eine Unterscheidung zwischen Einhaltung der Vorschriften und Beteiligung an den Berufungsverfahren gemacht worden wäre.
Z tohoto důvodu jsme preferovali, aby se rozlišovalo mezi dodržováním pravidel a účastí na odvolacím řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinbarung von Lima verpflichtet die Länder unabhängig von der Unterscheidung zwischen Annex-1 und nicht-Annex-1.
Dohoda z Limy formuluje závazky zemí bez ohledu na jejich příslušnost či nepříslušnost k Dodatku 1.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war noch nie so wichtig, auf die Unterscheidung zwischen der Umwelt und der Wirtschaft zu achten.
Dosud nikdy nebylo tak důležité věnovat pozornost vzájemnému vztahu mezi životním prostředím a hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dieser Unterscheidung darf allerdings nicht gefolgert werden, dass die Krisensituation Maßnahmen erfordert, die im Gegensatz zu guter Politik stehen.
Je ale důležité, abychom z tohoto rozdílu nevyvodili závěr, že krizová situace vyžaduje opatření, která nejsou v souladu s řádnými politikami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Vertrag wird keine Unterscheidung getroffen und lediglich die Formulierung verwendet, „wenn ein Gericht mit den behaupteten Sachverhalten befasst ist“.
Smlouva nijak nerozlišuje a uvádí pouze „ skutečnosti zkoumané soudem“, zatímco rozhodnutí v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man versuchte, nichtspekulative Devisenflüsse auszunehmen, würde dies außerdem zu einer Vielzahl weiterer Schwierigkeiten bei der Unterscheidung der Transaktionen führen.
Také pokus o vyjmutí nespekulativních toků by s sebou nesl celou řadu dalších komplikací spojených s rozlišováním transakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament verlangt, die Optionen 1 und 2 "auf mögliche Unterscheidung zwischen sozialem und privatem Risikomanagement" zu prüfen.
Poslanci tento požadavek zdůvodňují tím, že dispečeři často komunikují i s pozemním personálem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird daher eine Unterscheidung getroffen zwischen Methoden zur Messung von Energieeinsparungen und Methoden zur Schätzung von Energieeinsparungen.
Rozlišuje se proto mezi metodami měření úspor energie a metodami odhadování úspor energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Experten halten eine solche Unterscheidung für illusorisch, da sich die wahren Folgen oft erst am Ende zeigten.
Definice nezákonného obchodování jasně rozlišují mezi obchodováním s lidmi a pašováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unterscheidung kommt in den internationalen Texten nicht vor, diese Länder fallen in die Kategorie der Entwicklungsländer.
Tento pojem se v mezinárodních textech nevyskytuje a tyto země spadají do kategorie rozvojových zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterscheidung zwischen Bezahlfernsehen und frei empfangbarem Fernsehen sei in Bezug auf den Wettbewerb zwischen den Plattformen nicht zutreffend.
V rámci hospodářské soutěže mezi platformami se nerozlišuje mezi placeným a otevřeným televizním vysíláním.
   Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung wird in erster Linie anhand des rechtlichen Status und/oder der Merkmale der jeweiligen Rechtsperson getroffen.
Tyto rozdíly jsou založeny především na právním statusu a/nebo charakteristikách právního subjektu.
   Korpustyp: EU
Internes Audit, einschließlich Befassung mit Auditberichten und Empfehlungen (NB: Unterscheidung zwischen Kontrolltätigkeiten und Überwachung auf der Führungsebene)
Interní audit včetně zpracování auditorských zpráv a doporučení (Pozn.: odlišný od kontrolní činnosti a dozoru vedení)
   Korpustyp: EU
Mitteilung Nr. 5171/2000 zur Unterscheidung bei der Tarifberechnung für gewöhnliche Zeitkarten und Zeitkarten für „Arbeiterlinien“ (linee operaie);
oznámení 5171/2000, jímž se sdělují různé způsoby výpočtu cen běžných předplacených jízdenek a předplacených jízdenek na spoje pro pracující;
   Korpustyp: EU
Das Kriterium für eine zolltechnische Unterscheidung zwischen den chemisch reinen und den übrigen Erzeugnissen ist ein Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen.
Kritériem pro sazební zařazení jako produkty chemicky čisté a jako jiné produkty je stupeň čistoty 99 %.
   Korpustyp: EU
Zum einen erfolgt die Prüfung der Maßnahme in Form einer Gesamtprüfung ohne jede Unterscheidung zwischen den verschiedenen Begünstigten.
Především je dotčené opatření předmětem uceleného posouzení, které nijak nerozlišuje mezi příjemci.
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung hat verschiedene Anhaltspunkte erbracht, die für eine Unterscheidung zwischen flüssigem, entöltem und fraktioniertem Lecithin sprechen.
Při průzkumu trhu se objevilo několik aspektů, které dokazují, že nelze zaměňovat mezi tekutým, odtučněným a frakcionovaným lecitinem.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 trifft eine Unterscheidung danach, ob ein Abbruch der wirtschaftlichen Tätigkeit der „Sernam“ erfolgte oder nicht.
Článek 4 rozlišuje, zda došlo či nedošlo k přerušení hospodářské činnosti společnosti Sernam.
   Korpustyp: EU
Letztlich lässt sich aufgrund der Normen oder Anforderungen keine kohärente Unterscheidung zwischen AM- und OEM-Rädern vornehmen.
Nakonec nelze stanovit logickou dělící čáru mezi koly pro trh OEM a koly pro následný trh na základě norem nebo požadavků.
   Korpustyp: EU
Zudem bietet Artikel 11 Absatz 2 der Grundverordnung keine Rechtsgrundlage für eine Unterscheidung zwischen verschiedenen ausführenden Herstellern.
Kromě toho čl. 11 odst. 2 základního nařízení neposkytuje právní základ pro různý přístup k vyvážejícím výrobcům.
   Korpustyp: EU
Wenn die Erstausbildung als integrierter Lehrgang durchgeführt wird, muss eine klare Unterscheidung getroffen werden zwischen den Prüfungen und Beurteilungen für
Je-li vstupní výcvik poskytován jako integrovaný kurz, musí být navzájem jasně odlišeny zkoušky a hodnocení pro:
   Korpustyp: EU
Nach der Anzahl der Monate an Zeiten freiwilliger Versicherung ist zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ein „F“ zu setzen.
Za počet měsíců pojištění vložte „F“ (dobrovolné) pro doby dobrovolného pojištění, aby nedošlo k záměně s dobami povinného pojištění.
   Korpustyp: EU
Zur Unterscheidung gegenüber Pflichtversicherungszeiten ist hinter die Zahl der Monate und Tage freiwilliger Versicherung der Buchstabe „D“ (freiwillig) zu setzen.
V případě dob dobrovolného pojištění napište za počet měsíců a dnů dob pojištění písmeno „D“ (dobrovolné), aby nedošlo k záměně s dobami povinného pojištění.
   Korpustyp: EU
In einer früheren Kommissionsentscheidung [11] zur nachgelagerten Gaslieferung an Endkunden wurde eine Unterscheidung zwischen heizwertarmem und heizwertreichem Erdgas getroffen.
Předchozí rozhodnutí Komise [11] týkající se dodávek ropy konečným zákazníkům rozlišilo mezi plynem s nízkou hodnotou výhřevnosti (LCV) a plynem s vysokou hodnotou výhřevnosti (HCV).
   Korpustyp: EU
spezielle Änderungen bei der Behandlung von OBD-Daten im Hinblick auf die Unterscheidung zwischen Benzin- und Gasbetrieb des Fahrzeugs;
konkrétní změny pro zpracovávání informací palubního diagnostického systému tak, aby se nezávisle vyhodnotilo fungování vozidla na benzinový nebo na plynný pohon;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller verfügt über ein Logistiksystem, das eine Unterscheidung zwischen Unions- und Nicht-Unionswaren zulässt und gegebenenfalls deren Lokalisierung ermöglicht.
žadatel používá logistický systém, který identifikuje zboží jako zboží Unie nebo zboží, které není zbožím Unie, a případně uvádí jeho lokalitu;
   Korpustyp: EU
Zweitens sei bei der Differenzierung der Steuersätze keine Unterscheidung zwischen dem irischen Markt und den Märkten anderer Mitgliedstaaten vorgenommen worden.
Za druhé, rozdílné daňové sazby neodlišují irský trh od trhů ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Als die Welt im Kalten Krieg in zwei Blöcke aufgeteilt war, fiel die Unterscheidung zwischen Freund und Feind leicht.
Když byl ještě svět díky studené válce rozdělen na dva tábory, bylo snadné se rozhodnout, kdo je nepřítel a kdo přítel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar