Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterschicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschicht vrstva 13 nižší třída 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterschicht vrstva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

man macht sich Gedanken um die Verlierer der Globalisierung und die Unterschicht.
panují obavy o lidi, kteří na globalizaci tratí, a o příslušníky neprivilegovaných vrstev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitschriften wie Rolling Stone und Spare Rib kamen auf den Markt, um den Bedarf an Alternativen zu etablierten Zeitungen zu decken, ähnlich wie die Pauper Press, die gegen 1790 in England herauskam, um die Unterschicht zu repräsentieren.
Publikace, jako Rolling Stones a Spare Rib byly vytvořeny, aby uspokojily potřebu pro alternativní příběhy, tehdejším uznávaným novinám. V podstatě stejným způsobem se roku 1790 v Anglii rozvíjel tisk pro chudé, pro uspokojení masových zastoupení lidových vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
Doch hat Indiens Demokratie den Unterschichten des Landes neue Möglichkeiten zur Mitwirkung eröffnet.
Indická demokracie však otevřela nové cesty k obdaření odstrkovaných vrstev mocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letzten Jahr verfolgte ich auf der Zuschauertribüne des Deutschen Bundestages eine Debatte, das Schlagwort hieß: Unterschicht.
Minulý rok jsem z galerie pro návštěvníky vyslechl rozpravu Německého spolkového sněmu. Předmětem této rozpravy byly nižší vrstvy společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wörter wie „Gerechtigkeit“ sind wieder modern; man macht sich Gedanken um die Verlierer der Globalisierung und die „Unterschicht“.
Slova jako „spravedlnost“ přišla zpátky do módy; panují obavy o lidi, kteří na globalizaci tratí, a o příslušníky „neprivilegovaných vrstev“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das globale Ernährungsproblem verschärft sich eher als dass es kleiner wird und trifft sämtliche Unterschichten, nicht nur in den weniger entwickelten Ländern sondern auch in den höher entwickelten Ländern.
Globální potravinový problém se spíš zhoršuje než zlepšuje a ovlivňuje všechny řadové vrstvy obyvatelstva, nejenom v méně rozvinutých zemích, ale také v zemích, které jsou rozvinuty více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Unterschicht des Landes muss einmal längst überfällige und konkrete Veränderungen in die richtige Richtung erkennen – das heißt, es ist zu fördern, was Thaksin zu erreichen versuchte.
Neprivilegované vrstvy v zemi však musí vidět dlouho potřebné a konkrétní změny správným směrem – tedy pokračování toho, co se snažil dělat Tchaksin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen hat die gezielte Ausrichtung auf das Bruttoinlandsprodukt zu großen Ungleichheiten in Bezug auf Reichtum und Macht geführt, das Entstehen einer großen Unterschicht ermöglicht, Millionen von Kindern in die Armutsfalle geschickt und ernsthafte Umweltschäden hervorgerufen.
Místo toho vedlo cílevědomé úsilí o HDP k obrovské nerovnosti bohatství a moci, která posílila růst nesmírně početné neprivilegované vrstvy, uvěznila miliony dětí v chudobě a způsobila závažný ekologický rozvrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nehmen eine Unterschicht wahr, von der sie glauben, sie erhalte staatliche Zuwendungen, die man ihnen verweigere, und eine blühende Wirtschaft in den Entwicklungsländern, die gut bezahlte Arbeitsplätze in der Produktion abschöpft.
Vnímají, že nejnižší vrstvy pobírají dávky, které jsou jim upřeny, a že prosperující ekonomika v rozvojovém světě odčerpává dobře placená dělnická pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Roman wurde Literatur für ein Mittelschichtpublikum und mit der dime novel, einem zum Schrumpfroman abgemagerten Groschenroman, wurde der Leserkreis auf die Unterschicht und dort insbesondere auf adoleszente Leser ausgeweitet.
Román za pětku, čili jakási zkrácená verze románu, prodávaná v sesitech za deseticent, si nasel čtenáře i v nejnižsích vrstvách společnosti a oblíbený se stal zvlásť u dospívajících čtenářů a čtenářek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschicht"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unterschicht, vergessen Sie's. Kein Gewinn.
Nižší vrstvy nebrat. Nedají se nijak zhodnotit, víte?
   Korpustyp: Untertitel
die Ober-, die Mittel- und die Unterschicht.
Ti nahoře, Ti uprostřed a Ti dole.
   Korpustyp: Literatur
So was von Unterschicht, was kann er überhaupt?
To je úroveň. Umí ten kluk vůbec něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht mehr zur weissen Unterschicht gehören.
Prej už nechce bejt bílá chátra či co.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sozialer Status oder Hautfarbe bestimmten die Unterschicht.
Patřil jsem ke spodině, nikoli kvůli postavení nebo barvě kůže.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bezeichnung unserer früheren Klassifizierung sind die Proles die Unterschicht;
Podle naší dřívější klasifikace jsou proléti Ti dole;
   Korpustyp: Literatur
Ich habe ein totes Kind aus der Unterschicht in meiner Tasche.
Já mám ve své kapse mrtvé dítě ze sociálně slabé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
George kommt von der so genannten Unterschicht, Dexter von der oberen.
George je prostého původu, Dexter naopak.
   Korpustyp: Untertitel
man macht sich Gedanken um die Verlierer der Globalisierung und die Unterschicht.
panují obavy o lidi, kteří na globalizaci tratí, a o příslušníky neprivilegovaných vrstev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er will ein Mädchen aus der Unterschicht in die Familie aufnehmen.
Pokouší se šlechtický rod znehodnotit tou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Tier der Unterschicht, der die Tradition nicht respektiert.
Je to podřadné zvíře, které nerespektuje tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage behauptet, dass Hunt mehrere Betrügereien und Diebstähle gegen die Unterschicht der Stadt verübt hat.
Obžaloba tvrdí, že Hunt spáchal několik podvodů a krádeží na úkor sociálně slabých.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Opfer einer Entwicklung, die die Schwarzen permanent in die Unterschicht verbannt!
Systém, který tu byl nastolen, na nás černochy poukazoval jako na učitele horší třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Im letzten Jahr verfolgte ich auf der Zuschauertribüne des Deutschen Bundestages eine Debatte, das Schlagwort hieß: Unterschicht.
Minulý rok jsem z galerie pro návštěvníky vyslechl rozpravu Německého spolkového sněmu. Předmětem této rozpravy byly nižší vrstvy společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wörter wie „Gerechtigkeit“ sind wieder modern; man macht sich Gedanken um die Verlierer der Globalisierung und die „Unterschicht“.
Slova jako „spravedlnost“ přišla zpátky do módy; panují obavy o lidi, kteří na globalizaci tratí, a o příslušníky „neprivilegovaných vrstev“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conrad Grayson unterliegt Stoddard in frühen Wahlprognosen der Unterschicht, die Talkshows schaut und an alten Telefonen hängt.
Tato čísla se zakládají jen na buranech, kteří sledují své denní talk show a berou telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der revolutionären Periode der fünfziger und sechziger Jahre gruppierte sich die menschliche Gesellschaft wie immer wieder in eine Ober-, eine Mittel- und eine Unterschicht.
Po revolučním období padesátých a šedesátých let se společnost jako vždy přeskupila na Ty nahoře, Ty uprostřed a Ty dole.
   Korpustyp: Literatur
Warum haben wir plötzlich eine so schwache soziale Unterschicht, wie wir sie - dargestellt in amerikanischen Großstädten - normalerweise in nur kommunistischen Propagandafilmen zu sehen bekamen?
Proč najednou máme třídu těch nejchudších, nejchudších toho druhu, jaký jsme vídávali v amerických městech očima komunistických propagandistických filmů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An ihre Stelle trat eine manchmal so bezeichnete „nivellierte Mittelstandsgesellschaft“, an deren einem Ende sich allerdings eine bedeutende Elite der Superreichen befindet und am anderen eine Unterschicht.
Místo nich vidíme to, co bývá někdy označováno za „vyváženou středostavovskou společnost“, byť tato společnost nepostrádá významnou elitu superboháčů na jedné straně a nižší vrstvu na straně druhé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am besten sind also Opfer, die vorzugsweise wohlhabend und weiß sind, und ein Täter aus der Unterschicht oder einer ethnischen Minderheit.
To znamená oběť nebo oběti, nejlépe majetnější bělochy napadené chudými nebo menšinou.
   Korpustyp: Untertitel
Versucht nicht an dem Tag verhaftet zu werden, nachdem ihr auf der Titelseite der Zeitung zitiert, dass es der lokalen Polizei gleichgültig ist, - wenn die Unterschicht verschwindet.
Zkus se nenechat zatknout den po proslovu na přední straně novin, kde nazýváš místní policii lhostejnou k pohřešování spodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Unterschicht des Landes muss einmal längst überfällige und konkrete Veränderungen in die richtige Richtung erkennen – das heißt, es ist zu fördern, was Thaksin zu erreichen versuchte.
Neprivilegované vrstvy v zemi však musí vidět dlouho potřebné a konkrétní změny správným směrem – tedy pokračování toho, co se snažil dělat Tchaksin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Attacken gegen die Unterschicht – die Armen weltweit und die unbändigen Taugenichtse im eigenen Land – geben dem Post-Faschismus seine populistische Dimension.
Útoky na nejchudší třídu – na globálně chudé i na domácí „darmošlapy“ – dávají postfašismu jeho příznačnou populistickou dimenzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen hat die gezielte Ausrichtung auf das Bruttoinlandsprodukt zu großen Ungleichheiten in Bezug auf Reichtum und Macht geführt, das Entstehen einer großen Unterschicht ermöglicht, Millionen von Kindern in die Armutsfalle geschickt und ernsthafte Umweltschäden hervorgerufen.
Místo toho vedlo cílevědomé úsilí o HDP k obrovské nerovnosti bohatství a moci, která posílila růst nesmírně početné neprivilegované vrstvy, uvěznila miliony dětí v chudobě a způsobila závažný ekologický rozvrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitschriften wie Rolling Stone und Spare Rib kamen auf den Markt, um den Bedarf an Alternativen zu etablierten Zeitungen zu decken, ähnlich wie die Pauper Press, die gegen 1790 in England herauskam, um die Unterschicht zu repräsentieren.
Publikace, jako Rolling Stones a Spare Rib byly vytvořeny, aby uspokojily potřebu pro alternativní příběhy, tehdejším uznávaným novinám. V podstatě stejným způsobem se roku 1790 v Anglii rozvíjel tisk pro chudé, pro uspokojení masových zastoupení lidových vrstev.
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige Steuern und Deregulierung haben zu einer Konsumorgie geführt, die Spaß machte, solange sie dauerte, sie haben jedoch auch eine riesige Einkommensungleichheit, eine große Unterschicht, starke Kreditaufnahme, die Vernachlässigung von Umwelt und Infrastruktur und jetzt ein riesiges Finanzschlamassel erzeugt.
Nízké daně a deregulace vyústily ve spotřebitelský flám, který byl sice příjemný, dokud trval, ale také zplodil obrovskou příjmovou nerovnost, rozsáhlou chudinskou vrstvu, silné zahraniční zadlužení, zanedbávání životního prostředí a infrastruktury a teď obrovský finanční chaos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Roman wurde Literatur für ein Mittelschichtpublikum und mit der dime novel, einem zum ``Schrumpfroman'' abgemagerten Groschenroman, wurde der Leserkreis auf die Unterschicht und dort insbesondere auf adoleszente Leser ausgeweitet.
Román se stal literaturou středních tříd. ,,Román za pětku``, čili jakási zkrácená verze románu, prodávaná v sesitech za deseticent, si nasel čtenáře i v nejnižsích vrstvách společnosti a oblíbený se stal zvlásť u dospívajících čtenářů a čtenářek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nehmen eine Unterschicht wahr, von der sie glauben, sie erhalte staatliche Zuwendungen, die man ihnen verweigere, und eine blühende Wirtschaft in den Entwicklungsländern, die gut bezahlte Arbeitsplätze in der Produktion abschöpft.
Vnímají, že nejnižší vrstvy pobírají dávky, které jsou jim upřeny, a že prosperující ekonomika v rozvojovém světě odčerpává dobře placená dělnická pracovní místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst in den USA ist die wirtschaftliche Unsicherheit einer riesigen weißen Unterschicht, die sich durch Einwanderung und globalen Handel bedroht fühlt, im wachsenden Einfluss zweier Gruppierungen der republikanischen Partei erkennbar – der extremen Rechten und der Tea Party.
I v USA je vidět ekonomická nejistota rozsáhlé nejnižší bělošské vrstvy, která se cítí ohrožena přistěhovalectvím a globálním obchodem, a to na rostoucím vlivu krajní pravice a frakcí Tea Party v Republikánské straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Roman wurde Literatur für ein Mittelschichtpublikum und mit der dime novel, einem zum Schrumpfroman abgemagerten Groschenroman, wurde der Leserkreis auf die Unterschicht und dort insbesondere auf adoleszente Leser ausgeweitet.
Román za pětku, čili jakási zkrácená verze románu, prodávaná v sesitech za deseticent, si nasel čtenáře i v nejnižsích vrstvách společnosti a oblíbený se stal zvlásť u dospívajících čtenářů a čtenářek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass es auch weiterhin eine große schwarze Unterschicht gibt - etwas, das die kürzlichen Überschwemmungen in New Orleans auf entsetzlich dramatische Weise offenbarten - ist in erster Linie auf versagende Schulsysteme zurückzuführen.
Skutečnost, že nadále existuje rozsáhlá černošská chudinská třída - což děsivě dramatickým způsobem odhalily nedávné záplavy v New Orleans - je především důsledek mizerných školských soustav.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast überall entstand durch die Globalisierung sowohl eine neue Schicht von Multimillionären als auch eine Unterschicht, der Menschen angehören, die nicht nur im statistischen Sinne arm sind, weil sie weniger als die Hälfte des landesüblichen Durchschnittslohnes verdienen, sondern weil sie von Möglichkeiten ausgeschlossen bleiben, die eigentlich allen offen stehen sollten.
Téměř všude globalizace zrodila jak novou třídu multimilionářů, tak chudinskou třídu lidí, kteří nejsou chudí jen ve statistickém smyslu výdělku nižšího, než je polovina národního průměru, ale jimž jsou také upřeny příležitosti, které se považují za otevřené pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Person aus der Unterschicht oder eine Beschäftigungslose wagte es, jemanden außerhalb ihrer Reichweite nacheifern zu wollen. Sie gab zu viel Geld aus, um mit zu vielen unschuldigen Kindern schwanger zu werden, die eigentlich Schutz und Fürsorge brauchen, aber aufgrund des egoistischen Verhaltens ihrer Mutter nun gefährdet sind.
dělnice či nezaměstnaná se opovážila mít ambice vypadat jako člověk přehnaně vysokého postavení a utratila přespříliš peněz za početí příliš mnoha nevinných dětí, které si zaslouží ochranu a péči a teď jsou kvůli sobeckému rozhodování své matky vystaveny riziku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar