Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner sollte der Beschaffenheit und dem besonderen Charakter der Zusatzrentensysteme und ihrer Unterschiedlichkeit innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen diesen Rechnung getragen werden.
Kromě toho musí být zohledněny vlastnosti a zvláštní charakter systémů penzijního připojištění i jejich odlišnosti v a mezi členskými státy.
Gebildete Frauen mit Führungspotenzial oder Interesse an politischem Engagement sollten sich natürlich zur Wahl stellen können und ihre psychische und physische Unterschiedlichkeit nutzen, um das Spektrum an Meinungen zu Themen zu erweitern, die nicht nur für Frauen und Kinder von Bedeutung sind.
Vzdělané ženy, které mají vůdcovské schopnosti nebo by se rády zapojily do politiky, by samozřejmě měly být schopny účastnit se voleb a využít svoji psychickou a fyzickou odlišnost k rozšíření spektra názorů na otázky, kterou jsou důležité nejen pro ženy a děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschiedlichkeit"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Augenfällig ist bereits die Unterschiedlichkeit der Adressaten.
Nápadný je již rozdíl v adresátech.
Wir denken an ihre Unterschiedlichkeit und ihren Schmerz.
Na jejich rozdílnost a bolest.
Der Russland-Georgien-Krieg hat die Unterschiedlichkeit der Krisenbewältigung deutlich gemacht.
Válka mezi Ruskem a Gruzií zviditelnila rozdílný postup při řešení krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vielen Änderungen und Diskussionen verdeutlichten die Unterschiedlichkeit der Situationen, in denen sich europäische Landwirte befinden.
Zástupce Rady Jean-Pierre JOUYET upozornil, že dopady finanční krize se začínají projevovat na ekonomikách členských států a na finančních institucích.
Die Unterschiedlichkeit der Rechtssysteme ist beispielsweise bei der Art und Weise der Vorladung zu beachten.
Musí být respektována různost právních systémů, například to, jakým způsobem je dotyčná osoba předvolána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann dies aus Zeitgründen nicht vertiefen, Grund ist jedoch letztlich die Unterschiedlichkeit der Realität vor Ort.
Nemám čas zacházet do podrobností, ale jednoduše je to dáno tím, že situace v jednotlivých státech je velmi odlišná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise hat auch die Unterschiedlichkeit der Situationen und die Unterschiede zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten zu Tage gefördert.
Krize také odhalila různorodost situací a rozdíly mezi jednotlivými členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mehr Hindus und Muslime in Indien durch gegenseitiges Abschlachten ihre Unterschiedlichkeit beweisen wollen, desto weniger unterscheidet sie tatsächlich voneinander.
Čím více indičtí hinduisté a muslimové zdůrazňují svou rozdílnost vzájemným vyvražďováním, tím méně odlišností je mezi nimi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Beispiel für diese Unterschiedlichkeit ist die Anzahl der Kinder pro Frau in einer Gesellschaft, die ``Gesamtfruchtbarkeitsrate''.
Pro příklad vezměme počet dětí na jednu ženu, hodnotu známou jako ,,celková porodnost".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union anerkennt und fördert die Rolle der Sozialpartner auf Ebene der Union unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der nationalen Systeme.
S přihlédnutím k různorodosti vnitrostátních systémů Unie uznává a podporuje úlohu sociálních partnerů na své úrovni.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Europäische Volkspartei hat immer die Förderung der Unterschiedlichkeit als wichtiges Ziel der Europäischen Union und im Kampf gegen die Diskriminierung gefordert.
Evropská lidová strana vždy podporovala propagaci rozmanitosti jakožto důležitého cíle Evropské unie a boje proti diskriminaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bekundet seine ernsthafte Besorgnis angesichts der negativen Auswirkungen der Unterschiedlichkeit der von den Mitgliedstaaten auf grenzübergreifende Verluste angewandten Systeme auf das Funktionieren des Binnenmarktes;
vyjadřuje velmi vážné znepokojení nad negativním dopadem různých způsobů zacházení s přeshraničními ztrátami, které používají členské státy, na fungování vnitřního trhu;
Dabei kommt es darauf an, dass die Strategie auf Grund der Unterschiedlichkeit der europäischen Meeresregionen eine gewisse Flexibilität gegenüber den jeweiligen Anrainerstaaten aufweist.
Je důležité, aby strategie zajistila pružnost ve státech, kterých se týká, a to vzhledem k různorodé povaze evropských mořských regionů.
1. bekundet seine ernsthafte Besorgnis angesichts der negativen Auswirkungen der Unterschiedlichkeit der von den Mitgliedstaaten auf grenzübergreifende Verluste angewandten Systeme auf das Funktionieren des Binnenmarktes;
1. vyjadřuje velmi vážné znepokojení nad tím, jak negativní dopad na fungování vnitřního trhu má skutečnost, že jednotlivé členské státy používají různé způsoby zacházení s přeshraničními ztrátami;
Ferner sollte der Beschaffenheit und dem besonderen Charakter der Zusatzrentensysteme und ihrer Unterschiedlichkeit innerhalb der Mitgliedstaaten und zwischen diesen Rechnung getragen werden.
Kromě toho musí být zohledněny vlastnosti a zvláštní charakter systémů penzijního připojištění i jejich odlišnosti v a mezi členskými státy.
in der Erwägung, dass die Unterschiedlichkeit der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über unlautere Geschäftspraktiken dazu beiträgt, dass Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht herrscht,
vzhledem k tomu, že v důsledku rozdílů v právních předpisech jednotlivých států týkajících se nekalých obchodních praktik není jisté, který právní předpis se na tento případ vztahuje,
Unabhängig von der Unterschiedlichkeit der Darlehen seien beide Einrichtungen, die IDA und die […] Bank, im Hinblick auf die Zinssätze zu ähnlichen Ergebnissen gelangt, so die polnischen Behörden.
Bez ohledu na rozdíly mezi půjčkou a úvěrem Polsko poukazovalo na to, že obě instituce, agentura ARP i banka […] dospěly stran úrokových sazeb k podobným závěrům.
Diese zwingenden Bestimmungen führen nicht notwendigerweise zu unterschiedlichen Sicherheitsniveaus von einem Mitgliedstaat zum anderen, behindern jedoch aufgrund ihrer Unterschiedlichkeit den Handel innerhalb der Gemeinschaft.
Tyto závazné předpisy nemusí nutně vést k různým úrovním bezpečnosti v jednotlivých členských státech, ale jejich rozdílnost může bránit obchodu uvnitř Společenství.
Eine ihre Schlussfolgerungen in Ihrem Bericht ist, dass es aufgrund der Unterschiedlichkeit der bestehenden Menschenrechtsdialoge schwierig ist zu beurteilen, wie nützlich dieses Instrument ist.
Jeden ze závěrů vaší zprávy je, že různé způsoby dialogu znemožňují jednoznačné vyhodnocení výsledků.
schlägt vor, dass die Kommission den KMU-Test systematisiert und verfeinert und dabei die Unterschiedlichkeit ihrer Situation berücksichtigt, um die Auswirkungen der Legislativvorschläge auf diese Unternehmen zu bewerten;
navrhuje, aby Komise systematizovala a zdokonalila test dopadů na malé a střední podniky a zohlednila přitom jejich různé situace, a to za účelem posouzení důsledků, které mají legislativní návrhy pro tyto podniky;
Im Fall einer Unterschiedlichkeit der Bestimmungen über die Bezeichnung, Zusammensetzung und Etikettierung von Textilerzeugnissen in den einzelnen Mitgliedstaaten käme es zu einer Beeinträchtigung in der Funktionsweise des Binnenmarkts.
Pokud by se předpisy členských států, které se týkají názvů, složení a označování textilních výrobků, v jednotlivých členských státech lišily, vytvářelo by to překážky řádnému fungování vnitřního trhu.
Aus Informationen der Mitgliedstaaten geht hervor, dass sich Probleme aus der Länge und der Unterschiedlichkeit der Lieferfristen für Endkunden- und Großkunden-Mietleitungen und -Teilmietleitungen ergeben.
Informace poskytnuté členskými státy poukazují na problémy s délkou a rozdílností dodacích lhůt pronajatých okruhů pro koncové uživatele a velkoodběratele a dílčích okruhů pronajatých okruhů.
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Leitlinien für Beratungen und HIV-Tests auf freiwilliger Basis unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der einzelnen Risikogruppen (Jugendliche, Migranten, IV-Drogenkonsumenten usw.);
určování osvědčených postupů a zásad pro dobrovolné poradenství a vyšetřování na HIV, s přihlédnutím k rozmanitosti zvláště zranitelných skupin (např. mládež, migrující obyvatelstvo, uživatele drog aplikovaných injekčně);
Die Frequenz der Bewertung der von einem offenen Fonds gehaltenen Vermögenswerte sollte der Unterschiedlichkeit der Bewertungsverfahren für die vom AIF gehaltenen Vermögenswertarten Rechnung tragen.
Četnost oceňování aktiv v držení otevřeného fondu by měla zohledňovat rozdíly v procedurách oceňování ve vztahu k druhům aktiv v držení alternativního investičního fondu.
1. bekundet seine ernsthafte Besorgnis angesichts der negativen Auswirkungen der Unterschiedlichkeit der von den Mitgliedstaaten auf grenzübergreifende Verluste angewandten Systeme auf das Funktionieren des Binnenmarktes;
1. vyjadřuje velmi vážné znepokojení nad negativním dopadem různých způsobů zacházení s přeshraničními ztrátami, které používají jednotlivé členské státy, na fungování vnitřního trhu;
Deswegen bin ich strikt gegen jedes Prinzip, dass das Konzept des sozialen Wohnungsbaus lediglich auf die ärmsten Gesellschaftsgruppen beschränken würde, insbesondere im Hinblick auf die Unterschiedlichkeit der europäischen Staaten und das Subsidiaritätsprinzip.
Z toho důvodu bych se nekompromisně stavěl proti jakémukoli principu, který by omezil pojem sociálního bydlení pouze na nejchudší skupiny společnosti, především s ohledem na různorodost evropských zemí a na zásadu subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
Roztříštěnost akcí, existence rozdílných reakcí v rámci Evropy a výskyt nerovných podmínek, pokud jde o přístup k této chorobě a její léčbě, poskytují více než dostatečný důvod pro tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragmentierung der Maßnahmen gegen die Krankheit, die Unterschiedlichkeit der bisherigen Reaktionen in Europa und die anhaltenden Unterschiede bei der Behandlung der Krankheit und dem Zugang zur Behandlung liefern mehr als ausreichende Gründe für diese Initiative.
Roztříštěnost akcí, existence rozdílných reakcí v rámci Evropy a výskyt nerovných podmínek, pokud jde o přístup k této chorobě a její léčbě, poskytují více než dostatečný důvod pro tuto iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stutzten vorhin, als vom Kosovo die Rede war, aber bei aller Unterschiedlichkeit haben doch das Kosovo und Tibet eines gemeinsam - die Auswirkungen der Zuwanderungspolitik auf die ursprünglichen Völker.
Protestovali jste, když jsem předtím zmínil Kosovo, ale i věci tak rozdílné jako Kosovo a Tibet mají něco společného: jsou důsledkem imigrační politiky vůči původnímu obyvatelstvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Urlaubsgeld liegt jedoch nicht das wahre Wesen der Wirtschafts- und Währungsunion, es liegt vielmehr in der gemeinsamen Geld- und Währungspolitik, und die ist weit weniger erfolgreich, was an der schieren Größe der Eurozone und der Unterschiedlichkeit ihrer Volkswirtschaften liegt.
Peníze na cestování však nejsou skutečnou podstatou hospodářské a měnové unie: tou je společná měnová politika. Ta již stejně úspěšná nebyla, a to kvůli velké rozloze eurozóny a rozdílech mezi jejími ekonomikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stärkste Argument für die Einrichtung eines derartigen Gremiums ist die Unterschiedlichkeit der beiden Meere, die unterschiedliche Ansätze bei der Bewirtschaftung der Fischereiressourcen und bei der Verwaltung der Fischbestände im Mittelmeer und im Schwarzen Meer erfordert.
Silným argumentem pro zřízení takového orgánu je odlišná charakteristika těchto dvou oblastí, které vyžadují odlišný přístup, pokud jde o řízení rybolovných zdrojů a rybolovu ve Středozemním moři a Černém moři.
ist beunruhigt über die Gefahr von Zersplitterung aufgrund der Unterschiedlichkeit der Regelungen, die einen Einfluss auf die Tätigkeit von globalen Finanzakteuren haben; fordert deshalb ein größeres Maß an Übereinstimmung zwischen den in unterschiedlichen Bereichen erlassenen Bestimmungen;
je znepokojen skutečností, že v důsledku rozmanitých právních předpisů, které mají dopad na činnost celosvětových finančních subjektů, by mohlo dojít k roztříštěnosti; vybízí proto k větší provázanosti mezi jednotlivými mechanismy zavedenými v různých oblastech;
(SK) Ich bin weder eine Befürworterin eines extremen Feminismus noch glaube ich, dass die Demokratie die Unterschiedlichkeit der Geschlechter einfach ausblenden sollte. Darum begrüße ich den Initiativbericht von Piia-Noora Kauppi, zu dem ich ihr aufrichtig gratuliere.
(SK) Nepatřím ani k zastáncům extrémního feminismu a ani si nemyslím, že demokracie by měla být slepá pokud jde o problematiku rovnosti žen a mužů, proto vítám tuto iniciativní zprávu paní zpravodajky Kauppiové, ke které jí srdečně gratuluji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Feststellung, die in dem Bericht getroffen wird, ist klar und deutlich, denn es wird die ernsthafte Besorgnis angesichts der negativen Auswirkungen der Unterschiedlichkeit der von den Mitgliedstaaten auf grenzübergreifende Verluste angewandten Systeme auf das Funktionieren des Binnenmarktes bekundet.
První tvrzení v textu je samozřejmé, vyjadřuje nejhlubší obavy ze škodlivého dopadu odlišného zacházení s přeshraničními ztrátami ze strany členských států na fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mehrsprachigkeit ist für eine wirksame Kommunikation von wesentlicher Bedeutung und stellt ein Instrument dar, das die Verständigung zwischen den Menschen und somit die Akzeptanz der Unterschiedlichkeit und von Minderheiten erleichtert.
Mnohojazyčnost je zásadní pro účinnou komunikaci a představuje prostředek, jak usnadnit porozumění mezi jednotlivci, a tím i respekt různorodosti a menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. ist der Auffassung, dass im Hinblick auf die Unterschiedlichkeit und Komplexität der verschiedenen Systeme der zweiten Säule Grundbedingungen für die EU-weite Übertragbarkeit von arbeitnehmerfinanzierten betrieblichen Altersgrenzen festgelegt werden könnten;
25. domnívá se, že vzhledem ke značné rozlišnosti a složitosti systémů druhého pilíře by mohly být stanoveny základní podmínky upravující převoditelnost zaměstnanci financovaných zaměstnaneckých důchodů v celé EU;
Diese Unterschiedlichkeit muss respektiert werden, und in jedem Einzelfall muss die Qualität der geleisteten Dienste und die ordnungsgemäße Verwendung der eventuell bereitgestellten öffentlichen Mittel, seien diese nationaler oder gemeinschaftlicher Herkunft, überprüft werden.
Tuto různorodost je zapotřebí respektovat a v každém případě je nutno ověřovat kvalitu poskytovaných služeb a řádné nakládání s případně přidělenými veřejnými prostředky, ať už pocházejí z vnitrostátních zdrojů, či ze zdrojů Společenství.
in der Erwägung, dass es beim Einsatz von Biomasse heute noch logistische und technische Hürden gibt, die im vergleichsweise niedrigen Energiegehalt, im dezentralen Aufkommen, in der Unterschiedlichkeit der Einsatzstoffe und in der Kraftstoffsynthese liegen,
vzhledem k tomu, že při používání biomasy stále existují technické a logistické překážky, které jsou způsobeny srovnatelně nižším obsahem energie, decentralizovanou dostupností, rozdílností používaných látek a syntézou pohonných hmot,
AC. in der Erwägung, dass die Diagnose der Alzheimer-Krankheit, die für annähernd 70 % aller Demenzfälle gilt, der Unterschiedlichkeit der festgestellten Hirnschäden und dem Umstand, dass jüngere und ältere Erkrankte unterschiedliche pathologische und klinische Krankheitsbilder aufweisen, nicht vollständig Rechnung trägt,
AC. vzhledem k tomu, že diagnostika Alzheimerovy choroby navíc v téměř 70 % případů demence plně nezohledňuje různý charakter zjištěných poškození mozku, ani skutečnost, že se patologický nález a klinický obraz u mladých a starších pacientů liší,
4. vertritt insbesondere die Auffassung, dass die Verzerrungen aufgrund der Unterschiedlichkeit der nationalen Systeme in erster Linie kleine und mittlere Unternehmen gegenüber ihren möglichen Konkurrenten benachteiligen, und fordert deshalb die Kommission auf, diesbezüglich spezifische Maßnahmen zu ergreifen;
4. je zejména toho názoru, že rozpory, které vznikají v důsledku rozdílů mezi vnitrostátními systémy, znevýhodňují s ohledem na případnou konkurenci především malé a střední podniky, a žádá proto Komisi, aby v této oblasti přijala konkrétní opatření;
Förderung der Akzeptanz der Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz und Bekämpfung der Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen im Arbeitsmarkt, unter anderem durch Sensibilisierungsmaßnahmen, Einbeziehung lokaler Bevölkerungsgruppen und Unternehmen sowie Förderung lokaler Beschäftigungsinitiativen.
kladného přístupu k rozmanitosti na pracovišti a boje proti diskriminaci v přístupu na trh práce a v profesním postupu, rovněž prostřednictvím zvyšování povědomí a zapojení místních společenství a podniků a podporou místních iniciativ na pomoc zaměstnanosti;
Konzepte für die Eingliederung oder Wiedereingliederung von benachteiligten Personen in das Erwerbsleben; Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen auf dem Arbeitsmarkt und Förderung der Akzeptanz von Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz
Cesty k integraci a znovuzapojení znevýhodněných osob na trh práce; boj proti diskriminaci v přístupu na trh práce a v profesním postupu a podpora kladného přístupu k rozmanitosti v zaměstnání
Der folgende neue Artikel 136a wird eingefügt : "Artikel 136a Die Union anerkennt und fördert die Rolle der Sozialpartner auf Ebene der Union unter Berücksichtigung der Unterschiedlichkeit der nationalen Systeme .
Vkládá se nový článek , který zní : "Článek 136a S přihlédnutím k různorodosti vnitrostátních systémů Unie uznává a podporuje úlohu sociálních partnerů na své úrovni .
Aufgrund der Unterschiedlichkeit der in den verschiedenen Mitgliedstaaten bestehenden Systeme unterstreicht die Verfasserin der Stellungnahme die Sachdienlichkeit der Wahl dieses Rechtsinstruments (Richtlinie) sowie die Tatsache, dass die Grundsätze der Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit gewahrt sind.
Vzhledem k rozmanitosti sytémů v jednotlivých členských státech navrhovatel zdůrazňuje vhodnost zvoleného právního nástroje (směrnice) stejně jako dodržování zásad subsidiarity a proporcionality.
in der Erwägung, dass die Diagnose der Alzheimer-Krankheit, die für annähernd 70 % aller Demenzfälle gilt, der Unterschiedlichkeit der festgestellten Hirnschäden und dem Umstand, dass jüngere und ältere Erkrankte unterschiedliche pathologische und klinische Krankheitsbilder aufweisen, nicht vollständig Rechnung trägt,
vzhledem k tomu, že diagnostika Alzheimerovy choroby navíc v téměř 70 % případů demence plně nezohledňuje různý charakter zjištěných poškození mozku, ani skutečnost, že se patologický nález a klinický obraz u mladých a starších pacientů liší,
J. in der Erwägung, dass es beim Einsatz von Biomasse heute noch logistische und technische Hürden gibt, die im vergleichsweise niedrigen Energiegehalt, im dezentralen Aufkommen, in der Unterschiedlichkeit der Einsatzstoffe und in der Kraftstoffsynthese liegen,
J. vzhledem k tomu, že při používání biomasy stále existují technické a logistické překážky, které jsou způsobeny srovnatelně nižším obsahem energie, decentralizovanou dostupností, rozdílností používaných látek a syntézou pohonných hmot,
Konzepte für die Eingliederung oder Wiedereingliederung von benachteiligten Personen in das Erwerbsleben; Bekämpfung von Diskriminierung beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Vorankommen auf dem Arbeitsmarkt und Förderung der Akzeptanz von Unterschiedlichkeit am Arbeitsplatz
Cesty k integraci a znovuzapojení znevýhodněných osob na trhu práce; boj proti diskriminaci v přístupu na trh práce a v profesním postupu a podpora kladného přístupu k rozmanitosti na pracovišti
Sie weist darauf hin, dass der Ratifizierungsprozess aufgrund der Vielzahl und Unterschiedlichkeit der betroffenen Bereiche und Organisationen (Sozialpartner und andere Gremien, nationale Parlamente) sowie aufgrund der großen Anzahl von Vertragsparteien nicht durch einen zu engen Zeitrahmen beeinträchtigt werden sollte.
Zpravodajka zdůrazňuje, že vzhledem k četnosti a různorodosti zahrnutých oblastí a dotčených organizací (sociální partneři a jiné orgány, národní parlamenty) a k velkému počtu smluvních stran nesmí být postup ratifikace omezen striktními lhůtami.
Trotz der Unterschiedlichkeit der konkreten Fälle liegt die Wirkung einer rechtswidrigen Beihilfe offensichtlich darin, dem Begünstigten Mittel zu ähnlichen Bedingungen wie ein mittelfristiges zinsfreies Darlehen zur Verfügung zu stellen.
Bez ohledu na četnost situací se tedy jeví, že účinkem protiprávní podpory je poskytnout příjemci finanční prostředky za podmínek podobných střednědobým bezúročným půjčkám.
Darüber hinaus können die Unterschiedlichkeit der Rechtsordnungen und / oder die Anwendung der Rechtsordnung eines Drittlandes die Wahrnehmung der Überwachungs - und Regulierungsaufgaben gegenüber einem SSS oder einer CSD durch die zuständigen Behörden des Landes , in dem das SSS oder die CSD belegen ist , möglicherweise erschweren .
Kromě toho by tato různorodost nebo uplatnění práva třetí země mohlo ztížit výkon regulatorních funkcí a funkcí dohledu nad systémem vypořádání obchodů s cennými papíry nebo střediskem evidence cenných papírů ze strany příslušných orgánů jurisdikce , kde se systém vypořádání obchodů s cennými papíry nebo středisko evidence cenných papírů nacházejí .
Das wird jungen Leuten nicht nur weitere Bildungsmöglichkeiten eröffnen, sondern vielen auch die Möglichkeit geben, persönlich andere junge Leute ihres Alters aus der EU kennenzulernen, damit sie sich ganz als europäische Bürger fühlen, und zwar jeder mit der eigenen Identität, aber in dieser Unterschiedlichkeit doch vereint.
To bude nejen znamenat další vzdělávací možnost pro mnoho mladých lidí, ale umožní jim to také osobně poznat jiné lidi svého věku v EU, aby se mohli sami cítit jako plnohodnotní občasné Evropy, každý ve své vlastní identitě, ale jednotní v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Unterschiedlichkeit derjenigen, die sich im Referendum in Irland gegen diesen Vertrag aussprachen, aufgrund der unterschiedlichen Standpunkte, die bei vielen Gelegenheiten sowohl politisch als auch ideologisch einander widersprechen, ist es schwierig, daraus genau zu schließen, weshalb die Menschen mit "Nein" gestimmt haben.
Kvůli různorodosti těch, kteří se postavili proti této Smlouvě v irském referendu, kvůli odlišným názorům - vzájemně si při mnoha příležitostech odporujícím jak politicky, tak ideologicky - je těžké extrapolovat od toho, proč přesně lidé hlasovali "ne".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass die Berufsträger und die Behörden der Mitgliedstaaten über die Unterschiedlichkeit und das Nebeneinander bestehender Maßnahmen, den Mangel an Klarheit und die schlechte Zugänglichkeit der bestehenden Texte sowie die Schwierigkeiten, die sich aus dem Verwaltungsaufwand aufgrund der bisweilen redundanten Vielfalt von Verpflichtungen ergeben, klagen,
B. vzhledem k tomu, že pracovníci odvětví a vnitrostátních úřadů si stěžují na to, že opatření jsou roztříštěná a nesouvislá, stávající texty nejsou dostatečně jasné a nejsou dostupné, a rovněž na nesnáze, jež přináší administrativní zátěž způsobená velkým množstvím povinností, které jsou někdy nadbytečné,
unter nochmaligem Hinweis auf die äußerst hohen Kosten und die schweren Mängel im Hinblick auf die Wirksamkeit einer Drogenbekämpfungsstrategie, die der regionalen, sozialen und wirtschaftlichen Unterschiedlichkeit des ländlichen Afghanistans bei der Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen zur Schaffung von alternativen Möglichkeiten der Existenzsicherung nicht Rechnung trägt und lediglich auf Vernichtung basiert,
při opětovném uvážení nesmírně vysokých nákladů a vážných nedostatků, pokud jde o účinnost protidrogové strategie, která při vytváření a používání opatření týkajících se alternativních zdrojů obživy nezohledňuje regionální, sociální a hospodářskou různorodost afghánského venkova a která je založena pouze na vymýcení výroby opia,
P. unter nochmaligem Hinweis auf die äußerst hohen Kosten und die schweren Mängel im Hinblick auf die Wirksamkeit einer Drogenbekämpfungsstrategie, die der regionalen, sozialen und wirtschaftlichen Unterschiedlichkeit des ländlichen Afghanistans bei der Entwicklung und Umsetzung von Maßnahmen zur Schaffung von alternativen Möglichkeiten der Existenzsicherung nicht Rechnung trägt und lediglich auf Vernichtung basiert,
P. při opětovném uvážení nesmírně vysokých nákladů a vážných nedostatků, pokud jde o účinnost protidrogové strategie, která při vytváření a používání opatření týkajících se alternativních zdrojů obživy nezohledňuje regionální, sociální a hospodářskou různorodost afghánského venkova a která je založena pouze na vymýcení výroby opia,
Das wird die Europäische Zentralbank vor erneute Herausforderungen stellen, denn hier besteht die Gefahr, dass es durch die Unterschiedlichkeit der Ansätze zu Wettbewerbsverzerrungen kommt und dass die Konvergenz, die wir zum Teil schon zwischen den Mitgliedern der Eurozone erreicht hatten, verloren geht und wir zunehmend divergente Entwicklungen haben.
To s sebou pro Evropskou centrální banku ponese další výzvy, protože je zde riziko, že rozdílné přístupy povedou k narušení podmínek hospodářské soutěže a že sblížení, jehož se nám mezi jednotlivými členy eurozóny podařilo zčásti dosáhnout, bude ztraceno a budeme svědky stále většího vzdalování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstellung einer umfassenden Dokumentation über die Vorgehensweise bei der Vorbereitung und Zusammenstellung von VBM-Daten auf nationaler Ebene, einschließlich einer Broschüre und eines Zeitplans zur Vorlage der VBM-Berichte; diese Dokumentation enthält Beispiele bewährter Praktiken, trägt jedoch auch der Unterschiedlichkeit der nationalen Verfahrensweisen Rechnung.
Bude vypracována komplexní dokumentace pokrývající metodiku vnitrostátní přípravy a shromažďování údajů o opatřeních pro budování důvěry, včetně příručky a harmonogramu pro předkládání prohlášení o opatřeních pro budování důvěry, přičemž tato dokumentace bude poskytovat příklady osvědčených postupů a zároveň zohledňovat rozdíly mezi postupy jednotlivých států.
Aufgrund der Unterschiedlichkeit der geldpolitischen Geschäfte ist in Anhang IV der Leitlinie EZB/2010/20 klarzustellen, dass Rückstellungen bezüglich geldpolitischen Operationen verschieden sein können, d. h. Rückstellungen, die in der Passivposition 13 erfasst und in der Aktivposition 7.1 erwähnt sind, müssen nicht notwendigerweise Rückstellungen des Eurosystems sein.
S ohledem na různorodost operací měnové politiky je v příloze IV obecných zásad ECB/2010/20 zapotřebí vyjasnit, že rezervy související s operacemi měnové politiky se mohou lišit, tj. rezervy zaúčtované v položce pasiv 13 a uvedené v položce aktiv 7.1 nemusí být nutně rezervami Eurosystému.
Die Einführung einheitlicher Normen würde bedeuten, dass die Unterschiedlichkeit der natürlichen Qualität von Grundwasser nicht nur zwischen, sondern auch innerhalb von wasserführenden Schichten ignoriert würden (z.B. kann die Chloridkonzentration natürlich in einem Abstand von 10 km zwischen 20 mg/l und über 10 000 mg/l variieren).
To introduce common standards would be to ignore the variability of the natural quality of groundwater not only between, but also within, aquifers (eg. chloride can vary naturally from 20 mg/l to over 10,000 mg/l within a distance of 10km ).
bedauert die Unterschiedlichkeit der Informationen, die die Kommission zu den Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen zur Verfügung gestellt hat, und erwartet, dass die für die Entlastung bereitgestellten Informationen auf genau den gleichen Definitionen von Finanzkorrekturen beruhen, wie sie für die erwähnten vierteljährlichen Berichte verlangt wurden;
lituje, že samotná Komise předkládá rozdílné informace o finančních opravách a navrácených finančních prostředcích, a očekává, že informace pro účely absolutoria budou obsahovat naprosto stejné definice finančních oprav, jaké se vyžadují u výše zmíněných čtvrtletních zpráv;
in der Erwägung, dass die Berufsträger und die für die Fischerei zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten über die Unterschiedlichkeit und das Nebeneinander bestehender Maßnahmen, den Mangel an Klarheit und die schlechte Zugänglichkeit der bestehenden Texte sowie die Schwierigkeiten, die sich aus dem Verwaltungsaufwand aufgrund der bisweilen redundanten Vielfalt von Verpflichtungen ergeben, klagen,
vzhledem k tomu, že pracovníci odvětví a vnitrostátních úřadů si stěžují na to, že opatření jsou roztříštěná a nesouvislá, stávající texty nejsou dostatečně jasné a nejsou dostupné, a rovněž na nesnáze, jež přináší administrativní zátěž způsobená velkým množstvím povinností, které jsou někdy nadbytečné,
Da die Ziele dieser Verordnung angesichts der Unterschiedlichkeit der nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip in diesem Fall tätig werden.
Jelikož cílů tohoto nařízení nemůže být z důvodu rozdílů mezi vnitrostátními právními předpisy uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy.