Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterschlupf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschlupf úkryt 104 útočiště 39 přístřeší 4 útulek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterschlupf úkryt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob sie dazu bewogen werden können, den Terroristen Unterstützung und Unterschlupf zu entziehen, hängt von der Entschlossenheit und Effizienz ab, mit der wir ihnen entgegentreten.
Veškerá skutečná naděje, že je lze přesvědčit, aby odepřely teroristům podporu a úkryt, spočívá v nepochybnosti a účinnosti, před něž jsou postaveny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen noch vor dem Sonnenaufgang einen Unterschlupf finden.
Potřebují si najít úkryt dřív, než vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Podestýlka a materiál pro vytváření hnízda a úkrytů jsou pro hlodavce držené pro odchov, v zásobě i během pokusu velmi důležité a měly by být zajištěny, pokud nejsou z veterinárních důvodů nebo z důvodu dobrých životních podmínek zvířat nežádoucí.
   Korpustyp: EU
Ich sagte ihm, dass der Unterschlupf sauber sei.
Řek jsem mu, že úkryt je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Zvířata obvykle hledají úkryt před silným deštěm a větrem a ochranu před prudkým sluncem. Tam, kde jsou zvířata držena ve venkovních prostorách, by pro ně mělo být zajištěno chráněné místo a stín a přiměřeně suchá plocha pro ležení.
   Korpustyp: EU
Anscheinend hat die League es als Unterschlupf und Sammelpunkt für die Angriffe genutzt.
Očividně to Liga využívá jako bezpečný úkryt a výchozí místo pro své útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Glück, wenn wir einen Unterschlupf fanden.
My jsme měli štěstí, že jsme našli úkryt.
   Korpustyp: Untertitel
Helen Jubal gab uns einen Hinweis auf ein Unterschlupf in Alexandria.
Helen Jubalová nás navedla k úkrytu v Alexandrii.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Gemmas Aussage, was mit Polly und Edmond im Unterschlupf passiert ist.
To je Gemmina výpověď k tomu, co se stalo Polly a Edmondovi v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
- Jde o šťáru v tom úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschlupf

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring ihn zum Unterschlupf!
Dostaňte ho do zabezpečeného domu!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Unterschlupf.
To je jejich doupě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dein Unterschlupf?
Řekni mi, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Unterschlupf.
To je ta skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben einen Unterschlupf.
- Přes silnici do kravína.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Ihnen Unterschlupf.
Můžeš se s námi ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser Unterschlupf.
To je naše místo Vypadněte!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gib uns Unterschlupf!
- Schovej nás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Unterschlupf.
Je to jejich základna.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwinde aus meinem Unterschlupf!
- Vypadni z mého doupěte.
   Korpustyp: Untertitel
In eine Art Unterschlupf?
Co třeba do nějaké skrýše?
   Korpustyp: Untertitel
Der vom geheimen Unterschlupf.
Ten z bezpečnýho úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellen Unterschlupf zu gewähren.
- Nejsem za to zodpovědný.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein erster Unterschlupf.
V mém konspiračním bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passierte im Unterschlupf?
Co se stalo v tom úkrytu?
   Korpustyp: Untertitel
McGregor fand bei ihm Unterschlupf.
Zdá se, že se MacGregor usadil u něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns im Unterschlupf.
Setkáme se v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein perfekter Unterschlupf.
- Skvělé místo k úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sicherer Unterschlupf.
Jsme na bezpečném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Unterschlupf finden.
Nejdřív bychom měli rychle zmizet z toho horka
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie hat einen "Unterschlupf".
Ne, je to za bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden wir einen Unterschlupf.
Na noc se někde schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sind im Unterschlupf.
Děti jsou ve krytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten jetzt wieder beim Unterschlupf sein.
Teď už by měli být v zabezpečeném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss zu seinem Unterschlupf gelangen.
Musím se dostat do jeho skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir waren in einem sicheren Unterschlupf.
- Ne, byli jsme v útulku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre euch in einen sicheren Unterschlupf.
Vezmu vás do úkrytu, dokud se ta věc s M
   Korpustyp: Untertitel
-Wo ist der Unterschlupf der Bande?
Kde se ta banda schovává?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit wird keinen Unterschlupf finden.
Lidstvo se nesetká se slitováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
- Jde o šťáru v tom úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen, Männer, Unterschlupf, alles, was wir brauchen.
Zbraně, muže, bezpečný místo. Cokoliv potřebujem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im sicheren Unterschlupf passiert.
Tohle se stalo v tom úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sagte, wir seien in diesem Unterschlupf.
Nikdo neříkal, že jsme uvnitř tohoto zabezpečeného domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kannst du hier Unterschlupf finden.
Tak tu zůstaň pod ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Unterschlupf einer kannibalistischen Geheimgesellschaft.
Tohle je brloh kanibalistické tajné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gerade im nächstgelegenen Unterschlupf angekommen.
- Jsme v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle sicheren Unterschlupfe kennen.
Chci adresy všech úkrytů.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Zeit brauch ich einen Unterschlupf.
Jen potřebuju na chvíli někam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie hätten einen sicheren Unterschlupf.
Říkala, že mají bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
Každého, kdo mu pomůže, pověste.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Unterschlupf von General Mueller?
Kde se schovávají Lopez a jeho lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir keinen Unterschlupf, Bats.
Nic ti neřeknu, Batmane.
   Korpustyp: Untertitel
Er stahl einen Laptop vom Gray Unterschlupf.
Ukradl notebook z Grayova úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher zurück vom Unterschlupf, wie ich sehe.
Všichni ze zabezpečeného domu, jsou zabezpečení, jak vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Drucker hat 'n Unterschlupf in Venice.
Pak už bude pryč, to bude konec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem geheimen Unterschlupf.
Ukrývají ho v tajném bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich suche uns einen Unterschlupf.
Najdu nám nějakej nocleh.
   Korpustyp: Untertitel
Isobel hatte recht mit dem sicheren Unterschlupf.
Isobelin nápad s bezpečným domem byl dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
Patrně chtěl najít azyl u rodiny Ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten einen Unterschlupf bauen.
Asi bysme si měli postavit chýši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, in eurem geheimen Unterschlupf.
Myslel jsem někde na tajné základně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein weißer Lieferwagen oder ein unheimlicher Unterschlupf.
Bílej náklaďák nebo strašidelnej dům není v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krank und brauche dringend Unterschlupf.
Onemocněl jsem a nutně se potřebuju někde skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dir hab ich meinen Unterschlupf verloren.
Kvůli tobě jsem přišla o byt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie sofort zum Unterschlupf bringen.
Musíme je hned odvézt do bezpečného domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das im Unterschlupf tun.
- Uděláme to v bezpečném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo seid ihr beiden, im sicheren Unterschlupf?
Kde jste lidi, v bezpečným domě?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diesen Unterschlupf gefunden.
A zvládnul jsem si najít tohle místo jako ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Was versteckt Ihr noch in Eurem Unterschlupf?
Co dalšího se skrývá v té malé dírce?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in dem anderen Unterschlupf sein.
Určitě je v druhém úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Ort als Unterschlupf.
Vím o místě, kde se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen gesicherten Unterschlupf aufsuchen.
Měli bychom tě dostat do bezpečnostního krytu
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zwei Kisten im Unterschlupf.
Dvě bedny máme v irským úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in einem Unterschlupf im Untergrund.
- Jsou v podzemním krytu.
   Korpustyp: Untertitel
Was mache ich in einem sicheren Unterschlupf?
Co dělám v úkrytu?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
- Možná ho někdo na ostrově ukrývá.
   Korpustyp: Untertitel
Doch du magst Mamis Unterschlupf, stimmt's?
- Ale ty máš rád maminčin bezpečnej domeček, co?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sind zu einer Pyjama-Party in Hypnos' Unterschlupf eingeladen. "
"Jste zván na pyžamový mejdan do Hypnosovy skrýše. "
   Korpustyp: Untertitel
Fiona wird uns umbringen, wenn wir ihrem Flüchtling Unterschlupf gewähren.
Fioně by se přechovávání jejich uprchlíků nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand aus unserem Team nahm einen Laptop aus Marks Unterschlupf.
Někdo z týmu vzal z Markova úkrytu notebook.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Davis Bloome in Ihrem Keller Unterschlupf gewährt?
Staráš se o Davise Blooma ve svém sklepě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Unterschlupf, bis wir unseren nächsten Schritt kennen.
Potřebujeme místo, kde se můžeme schovat, dokud nevymyslíme naše následující kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier sieht unserem geheimen Unterschlupf sehr ähnlich.
Tohle místo vypadá přesně jako naše konspirační domy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute kommen her, wenn sie einen sicheren Unterschlupf brauchen.
Někteří sem chodí, když potřebují být v bezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterschlupf in Arizona brachte Beweise, aber keine tatsächlichen Mitglieder.
Ve skrýši v Arizoně jsme našli důkazy, ovšem žádné členy bratrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, über die Razzia von Marks Unterschlupf.
Jo, o tý šťáře v Markově úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne weder ihre Methoden, noch ihren Unterschlupf.
Nemám jejich záznamy, ani jejich umístění.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollte er in einen Triaden-Unterschlupf hereinspazieren?
Proč by chodil do sídla Triády?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihn in den geheimen Unterschlupf bringen.
Vezmeme ho do bezpečného domu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir haben kein Eis. Und wir haben keinen Unterschlupf.
Ne, my led nemáme a nemáme ani kde bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Vishnevsky aufgeflogen ist, Harvey, konnte der Unterschlupf auffliegen.
Harvey, jestli je Višněvský odhalen, potom může být odhalen i konspirační byt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenstände aus Alis Unterschlupf müssen noch analysiert werden?
Mám dojem, že je třeba udělat rozbor věcí z bytu Saída Aliho.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem Unterschlupf in der Nähe von Balad.
Jedeme na sever k úkrytu v Baladu.
   Korpustyp: Untertitel
Gibbs bringt seinen Vater zum Unterschlupf am Church Creek.
Gibbs přesouvá svého otce. do zabezpečeného domu v Church Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als fahre sie zum Unterschlupf in Church Creek.
Vypadá to, že míří k zabezpečenému domu v Church Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein paar Schritte und wir sind im Unterschlupf.
Ještě pár kroků a budeme zpátky v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Katherine Walters ist im sicheren Unterschlupf an der 31.Straße.
ULICI Takže vy si myslíte, že něco vím o smrti Katherine Waltersové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn in einem Unterschlupf in Bludhaven gefunden.
Našli jsme ho v v úkrytu v Bludhaven.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen?
Podstrčil jsi mu v úkrytu tu žiletku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertraut uns nach der Sache im Unterschlupf nicht.
Nevěří nám po tom, co se stalo v bezpečném domě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie in einen Unterschlupf bis nach der Anhörung.
Až do procesu ji převezeme do tajného bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Deserteur, der mitten im Schlachtfeld Unterschlupf sucht.
Dezertér se schovává uprostřed bojiště.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Chamberlain hat den Zeugen in einem geheimen Unterschlupf.
Agent Chamberlain má vašeho svědka v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
Potvrdili místo pobytu nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem 30.000 Dollar für die Reparaturen an Wesleys sicheren Unterschlupf.
Plus 30 táců za opravy ve Weselyho úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns zu Furys geheimen Unterschlupf geführt
Vy jste nás přivedl do Furyho základny jako
   Korpustyp: Untertitel
- Dass du verheiratet bist, und meinem Bruder Unterschlupf gewährst.
Jako bejt pořád ženatej a přechovávat mýho bráchu?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien, als gewährte ich einer Flüchtigen Unterschlupf.
Vyvolal jste dojem, že jsem uprchlík bez budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
sie waren Obdachlose, die im Busbahnhof Unterschlupf gefunden hatten.
byli to bezdomovci, kteří prostě přespávali na nádraží.
   Korpustyp: Literatur