Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob sie dazu bewogen werden können, den Terroristen Unterstützung und Unterschlupf zu entziehen, hängt von der Entschlossenheit und Effizienz ab, mit der wir ihnen entgegentreten.
Veškerá skutečná naděje, že je lze přesvědčit, aby odepřely teroristům podporu a úkryt, spočívá v nepochybnosti a účinnosti, před něž jsou postaveny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen noch vor dem Sonnenaufgang einen Unterschlupf finden.
Potřebují si najít úkryt dřív, než vyjde slunce.
Einstreu und Nestmaterial sowie Unterschlüpfe sind sehr wichtige Ressourcen für Nagetiere während der Trächtigkeit, zur Vorratshaltung oder bei Versuchen und sollten stets zur Verfügung stehen, soweit veterinärmedizinische oder tierschützerische Gründe nicht dagegen sprechen.
Podestýlka a materiál pro vytváření hnízda a úkrytů jsou pro hlodavce držené pro odchov, v zásobě i během pokusu velmi důležité a měly by být zajištěny, pokud nejsou z veterinárních důvodů nebo z důvodu dobrých životních podmínek zvířat nežádoucí.
Ich sagte ihm, dass der Unterschlupf sauber sei.
Řek jsem mu, že úkryt je v pohodě.
Sie suchen Unterschlupf vor starkem Regen und Wind sowie Schutz vor intensiver Sonnenstrahlung. Wenn die Tiere in Bereichen gehalten werden, in denen sie auch Freilandbedingungen ausgesetzt sind, so sollten Unterstände, Schatten und ein ausreichend trockener Platz zum Liegen gewährleistet sein.
Zvířata obvykle hledají úkryt před silným deštěm a větrem a ochranu před prudkým sluncem. Tam, kde jsou zvířata držena ve venkovních prostorách, by pro ně mělo být zajištěno chráněné místo a stín a přiměřeně suchá plocha pro ležení.
Anscheinend hat die League es als Unterschlupf und Sammelpunkt für die Angriffe genutzt.
Očividně to Liga využívá jako bezpečný úkryt a výchozí místo pro své útoky.
Wir hatten Glück, wenn wir einen Unterschlupf fanden.
My jsme měli štěstí, že jsme našli úkryt.
Helen Jubal gab uns einen Hinweis auf ein Unterschlupf in Alexandria.
Helen Jubalová nás navedla k úkrytu v Alexandrii.
Es geht um Gemmas Aussage, was mit Polly und Edmond im Unterschlupf passiert ist.
To je Gemmina výpověď k tomu, co se stalo Polly a Edmondovi v úkrytu.
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
- Jde o šťáru v tom úkrytu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nestkästen oder andere Unterschlüpfe sind für Meerschweinchen, Hamster und Ratten sehr wichtig.
Hnízdící boxy nebo jiná útočiště jsou důležitá pro morčata, křečky a potkany.
Manuel Noriega soll den Narcos Unterschlupf bieten und vielleicht sogar Umschlagplätze für ihr Kokain.
Manuel Noriega údajně poskytuje útočiště narkobaronům a možná i překladní místa pro jejich kokain.
Diejenigen, die dem Feind beistehen und ihm Unterschlupf gewähren, machen sich eines der schlimmsten Delikte gemäß amerikanischer Rechtsprechung schuldig.
stoupenci nepřítele, kteří mu pomáhají a poskytují útočiště, jsou vinni jedním z nejvážnějších zločinů Spojených států amerických.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eins der Fenster öffnet sich vielleicht. Wir sollten uns einen Unterschlupf suchen.
Mohlo by se otevřít jedno s těch oken a mezitím se porozhlédneme po nějakém tom útočišti
Und später – Mitte 2014 – ermöglichte er es, irakischen Elementen des Islamischen Staates in Ostsyrien Unterschlupf zu finden.
A nakonec v polovině roku 2014 umožnil iráckým živlům z Islámského státu nalézt útočiště ve východní Sýrii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das ist nicht mein Unterschlupf.
A tohle není nějaké útočiště Ligy.
Die fehlende Sicherheit dieser Klimaflüchtlinge, die in Behelfslagern Unterschlupf finden müssen, führt zu einer gesteigerten Bedrohung der Frauen.
Ztráta bezpečí těchto klimatických migrantů, kteří budou nuceni přijmout útočiště v provizorních táborech, zvýší stupeň ohrožení žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann einen sicheren Unterschlupf im Sherwood Forest anbieten.
Můžu vám nabídnout bezpečné útočiště v Sherwoodském lese.
Saddam Hussein war zwar ein furchtbarer Diktator, doch seine Regierung verfügte weder über Massenvernichtungswaffen noch bot er Terroristen Unterschlupf, die die USA oder ein anderes Land angreifen sollten.
Saddám Husajn byl krutým diktátorem, jeho vláda však nevlastnila zbraně hromadného ničení a ani neposkytovala útočiště teroristům hodlajícím zaútočit na USA nebo jakoukoli jinou zemi.
Wir suchen Unterschlupf, einen Ort zum Ausruhen, mehr nicht.
Hledáme útočiště a místo k odpočinku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schreibe sie immer aufs Neue nieder, dort, wo wir Unterschlupf finden.
Zapisuji ho znova a znova, kdykoliv najdeme přístřeší.
Daraus wurde dann, für Essen und Unterschlupf.
Pak se jimi stalo jídlo a přístřeší.
- Einen Unterschlupf erst mal.
Und dort haben sie meine Hand frittiert, in kleine Stückchen gehackt, und haben in dem Dorf alle gezwungen, ein bisschen davon zu essen, weil sie mir Unterschlupf gewährten.
Pak ji rozsekali na malé kousky a přinutili každého ve vesnici, aby kousek snědl za to, že mi poskytli přístřeší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, wir waren in einem sicheren Unterschlupf.
- Ne, byli jsme v útulku.
Zusätzlich zu den Vorräten, könnte es Unterschlupf für die 100 und die Bürger bieten, die von der Arche kommen.
- Spolu se zásobami by mohl poskytnout útulek stovce i obyvatelům z Archy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschlupf
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bring ihn zum Unterschlupf!
Dostaňte ho do zabezpečeného domu!
Das ist ihr Unterschlupf.
- Wo ist dein Unterschlupf?
Das ist mein Unterschlupf.
- Wir haben einen Unterschlupf.
- Přes silnici do kravína.
Wir bieten Ihnen Unterschlupf.
- Das ist unser Unterschlupf.
To je naše místo Vypadněte!
Bitte gib uns Unterschlupf!
Das ist ihr Unterschlupf.
- Verschwinde aus meinem Unterschlupf!
- Vypadni z mého doupěte.
In eine Art Unterschlupf?
Co třeba do nějaké skrýše?
Der vom geheimen Unterschlupf.
Rebellen Unterschlupf zu gewähren.
- Nejsem za to zodpovědný.
- Mein erster Unterschlupf.
Und was passierte im Unterschlupf?
Co se stalo v tom úkrytu?
McGregor fand bei ihm Unterschlupf.
Zdá se, že se MacGregor usadil u něj.
Wir treffen uns im Unterschlupf.
- Es ist ein perfekter Unterschlupf.
Das ist ein sicherer Unterschlupf.
Wir müssen einen Unterschlupf finden.
Nejdřív bychom měli rychle zmizet z toho horka
Nein, sie hat einen "Unterschlupf".
Hier finden wir einen Unterschlupf.
Na noc se někde schováme.
Die Kinder sind im Unterschlupf.
- Sie sollten jetzt wieder beim Unterschlupf sein.
Teď už by měli být v zabezpečeném domě.
Aber ich muss zu seinem Unterschlupf gelangen.
Musím se dostat do jeho skrýše.
Nein, wir waren in einem sicheren Unterschlupf.
- Ne, byli jsme v útulku.
Ich fahre euch in einen sicheren Unterschlupf.
Vezmu vás do úkrytu, dokud se ta věc s M
-Wo ist der Unterschlupf der Bande?
Kde se ta banda schovává?
Die Menschheit wird keinen Unterschlupf finden.
Lidstvo se nesetká se slitováním.
- Es ist die Razzia des Unterschlupfs.
- Jde o šťáru v tom úkrytu.
Waffen, Männer, Unterschlupf, alles, was wir brauchen.
Zbraně, muže, bezpečný místo. Cokoliv potřebujem.
Das ist im sicheren Unterschlupf passiert.
Tohle se stalo v tom úkrytu.
Niemand sagte, wir seien in diesem Unterschlupf.
Nikdo neříkal, že jsme uvnitř tohoto zabezpečeného domu.
- Dann kannst du hier Unterschlupf finden.
Tak tu zůstaň pod ochranou.
Das ist der Unterschlupf einer kannibalistischen Geheimgesellschaft.
Tohle je brloh kanibalistické tajné společnosti.
Bin gerade im nächstgelegenen Unterschlupf angekommen.
Ich will alle sicheren Unterschlupfe kennen.
Chci adresy všech úkrytů.
Für eine Zeit brauch ich einen Unterschlupf.
Jen potřebuju na chvíli někam jít.
Sie sagte, sie hätten einen sicheren Unterschlupf.
Říkala, že mají bezpečné místo.
Hängt jeden, der ihm Unterschlupf gewährt.
Každého, kdo mu pomůže, pověste.
Wo ist der Unterschlupf von General Mueller?
Kde se schovávají Lopez a jeho lidi?
Ich schulde dir keinen Unterschlupf, Bats.
Er stahl einen Laptop vom Gray Unterschlupf.
Ukradl notebook z Grayova úkrytu.
Sicher zurück vom Unterschlupf, wie ich sehe.
Všichni ze zabezpečeného domu, jsou zabezpečení, jak vidím.
Drucker hat 'n Unterschlupf in Venice.
Pak už bude pryč, to bude konec.
Er ist in einem geheimen Unterschlupf.
Ukrývají ho v tajném bytě.
Und ich suche uns einen Unterschlupf.
Najdu nám nějakej nocleh.
Isobel hatte recht mit dem sicheren Unterschlupf.
Isobelin nápad s bezpečným domem byl dobrý.
Die Familie Ji gewährt ihm Unterschlupf.
Patrně chtěl najít azyl u rodiny Ji.
Ich glaube, wir sollten einen Unterschlupf bauen.
Asi bysme si měli postavit chýši.
Ich meine, in eurem geheimen Unterschlupf.
Myslel jsem někde na tajné základně.
Kein weißer Lieferwagen oder ein unheimlicher Unterschlupf.
Bílej náklaďák nebo strašidelnej dům není v dohledu.
Ich bin krank und brauche dringend Unterschlupf.
Onemocněl jsem a nutně se potřebuju někde skrýt.
Wegen dir hab ich meinen Unterschlupf verloren.
Kvůli tobě jsem přišla o byt.
Wir müssen sie sofort zum Unterschlupf bringen.
Musíme je hned odvézt do bezpečného domu.
- Wir werden das im Unterschlupf tun.
- Uděláme to v bezpečném domě.
Wo seid ihr beiden, im sicheren Unterschlupf?
Kde jste lidi, v bezpečným domě?
Und ich habe diesen Unterschlupf gefunden.
A zvládnul jsem si najít tohle místo jako ukrýt.
Was versteckt Ihr noch in Eurem Unterschlupf?
Co dalšího se skrývá v té malé dírce?
Er muss in dem anderen Unterschlupf sein.
Určitě je v druhém úkrytu.
Ich kenne einen Ort als Unterschlupf.
Vím o místě, kde se schováme.
Sie sollten einen gesicherten Unterschlupf aufsuchen.
Měli bychom tě dostat do bezpečnostního krytu
Wir haben zwei Kisten im Unterschlupf.
Dvě bedny máme v irským úkrytu.
Sie sind in einem Unterschlupf im Untergrund.
- Jsou v podzemním krytu.
Was mache ich in einem sicheren Unterschlupf?
Jemand könnte ihm hier Unterschlupf gewähren.
- Možná ho někdo na ostrově ukrývá.
Doch du magst Mamis Unterschlupf, stimmt's?
- Ale ty máš rád maminčin bezpečnej domeček, co?
"Sie sind zu einer Pyjama-Party in Hypnos' Unterschlupf eingeladen. "
"Jste zván na pyžamový mejdan do Hypnosovy skrýše. "
Fiona wird uns umbringen, wenn wir ihrem Flüchtling Unterschlupf gewähren.
Fioně by se přechovávání jejich uprchlíků nelíbilo.
Jemand aus unserem Team nahm einen Laptop aus Marks Unterschlupf.
Někdo z týmu vzal z Markova úkrytu notebook.
Sie haben Davis Bloome in Ihrem Keller Unterschlupf gewährt?
Staráš se o Davise Blooma ve svém sklepě?
Wir brauchen einen Unterschlupf, bis wir unseren nächsten Schritt kennen.
Potřebujeme místo, kde se můžeme schovat, dokud nevymyslíme naše následující kroky.
Das hier sieht unserem geheimen Unterschlupf sehr ähnlich.
Tohle místo vypadá přesně jako naše konspirační domy.
Manche Leute kommen her, wenn sie einen sicheren Unterschlupf brauchen.
Někteří sem chodí, když potřebují být v bezpeční.
Der Unterschlupf in Arizona brachte Beweise, aber keine tatsächlichen Mitglieder.
Ve skrýši v Arizoně jsme našli důkazy, ovšem žádné členy bratrstva.
Die Männer, die den Unterschlupf überfielen, gerieten in einen Hinterhalt.
Muži, kteří vtrhli do bezpečného domu byli vlákáni do léčky.
Ja, ja, über die Razzia von Marks Unterschlupf.
Jo, o tý šťáře v Markově úkrytu.
Ich kenne weder ihre Methoden, noch ihren Unterschlupf.
Nemám jejich záznamy, ani jejich umístění.
- Wieso sollte er in einen Triaden-Unterschlupf hereinspazieren?
Proč by chodil do sídla Triády?
Wir werden Ihn in den geheimen Unterschlupf bringen.
Vezmeme ho do bezpečného domu.
Nein, wir haben kein Eis. Und wir haben keinen Unterschlupf.
Ne, my led nemáme a nemáme ani kde bydlet.
Wenn Vishnevsky aufgeflogen ist, Harvey, konnte der Unterschlupf auffliegen.
Harvey, jestli je Višněvský odhalen, potom může být odhalen i konspirační byt.
Die Gegenstände aus Alis Unterschlupf müssen noch analysiert werden?
Mám dojem, že je třeba udělat rozbor věcí z bytu Saída Aliho.
Zu dem Unterschlupf in der Nähe von Balad.
Jedeme na sever k úkrytu v Baladu.
Gibbs bringt seinen Vater zum Unterschlupf am Church Creek.
Gibbs přesouvá svého otce. do zabezpečeného domu v Church Creek.
Sieht aus, als fahre sie zum Unterschlupf in Church Creek.
Vypadá to, že míří k zabezpečenému domu v Church Creek.
Nur noch ein paar Schritte und wir sind im Unterschlupf.
Ještě pár kroků a budeme zpátky v úkrytu.
Katherine Walters ist im sicheren Unterschlupf an der 31.Straße.
ULICI Takže vy si myslíte, že něco vím o smrti Katherine Waltersové.
Wir haben ihn in einem Unterschlupf in Bludhaven gefunden.
Našli jsme ho v v úkrytu v Bludhaven.
Hast du ihm eine Rasierklinge im sicheren Unterschlupf zukommen lassen?
Podstrčil jsi mu v úkrytu tu žiletku?
Sie vertraut uns nach der Sache im Unterschlupf nicht.
Nevěří nám po tom, co se stalo v bezpečném domě.
Wir bringen sie in einen Unterschlupf bis nach der Anhörung.
Až do procesu ji převezeme do tajného bytu.
Der Deserteur, der mitten im Schlachtfeld Unterschlupf sucht.
Dezertér se schovává uprostřed bojiště.
Agent Chamberlain hat den Zeugen in einem geheimen Unterschlupf.
Agent Chamberlain má vašeho svědka v úkrytu.
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
Potvrdili místo pobytu nepřítele.
Außerdem 30.000 Dollar für die Reparaturen an Wesleys sicheren Unterschlupf.
Plus 30 táců za opravy ve Weselyho úkrytu.
Du hast uns zu Furys geheimen Unterschlupf geführt
Vy jste nás přivedl do Furyho základny jako
- Dass du verheiratet bist, und meinem Bruder Unterschlupf gewährst.
Jako bejt pořád ženatej a přechovávat mýho bráchu?
Es schien, als gewährte ich einer Flüchtigen Unterschlupf.
Vyvolal jste dojem, že jsem uprchlík bez budoucnosti.
sie waren Obdachlose, die im Busbahnhof Unterschlupf gefunden hatten.
byli to bezdomovci, kteří prostě přespávali na nádraží.