Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar kommt diese nur im Falle einer Rückforderungsentscheidung der Kommission im LBB/IBB-Verfahren zur Anwendung und auch dann nur, wenn der Rückzahlungsbetrag zu einer Unterschreitung der in der Vereinbarung genannten Kapitalquoten führen würde.
To sice nabude platnosti jen v případě rozhodnutí Komise o splacení v řízení o LBB/IBB a také jen tehdy, pokud by celková suma splátek vedla k poklesu kvót kapitálu uvedených v dohodě.
Unterschreitung des Niveaus des Ölstands der Hydrauliktanks nach Artikel 6.03 Nummer 2 und des Betriebsdrucks des hydraulischen Systems;“
pokles hladiny oleje v hydraulických nádržích pod nejnižší přípustnou úroveň v souladu s čl. 6.03 odst. 2 a pokles provozního tlaku v hydraulické soustavě;“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um eine […] Eigenrefinanzierung der HBI im Abbaustadium sicherzustellen und zusätzlichen Liquiditätsbedarf zu vermeiden, ist es der HBI erlaubt, […], soweit dies erforderlich ist, um eine Unterschreitung der vorstehenden […] zu verhindern oder auszugleichen.
Pro zajištění […] vlastního refinancování společnosti HBI ve stadiu likvidace a s cílem předejít další potřebě likvidity je bance HBI povoleno, […], bude-li to nezbytné, aby zabránila nebo vyrovnala podkročení […].
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterschreitung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterschreitung der Mindestfahrtunterbrechung um 33% oder mehr;
nedodržení nejmenší stanovené přestávky nejméně o 33 %;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten;
nedodržení minimální denní nebo týdenní doby odpočinku;
Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33 % und
nedodržení minimální přestávky o 33 % a více a
c) Unterschreitung der Mindestunterbrechung um mindestens 33%;
c) nedodržení nejmenší stanovené přestávky nejméně o 33 %;
F520: Über- oder Unterschreitung der Referenzmenge „Lieferungen“
F520: dodávky nižší nebo vyšší než kvóty
F521: Über- oder Unterschreitung der Referenzmenge „Direktverkäufe“
F521: přímé prodeje nižší nebo vyšší než kvóty
F520: Über- oder Unterschreitung der Referenzmenge Lieferungen
F520: dodávky vyšší nebo nižší než kvóty
F521: Über- oder Unterschreitung der Referenzmenge Direktverkäufe
F521: přímé prodeje vyšší nebo nižší než kvóty
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um 20% oder mehr;
nedodržení nejmenší stanovené denní nebo týdenní doby odpočinku nejméně o 20 %;
Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20 %;
nedodržení minimální denní nebo týdenní doby odpočinku o 20 % nebo více;
b) Unterschreitung der täglichen oder wöchentlichen Mindestruhezeiten um mindestens 20%;
b) nedodržení nejmenší stanovené denní nebo týdenní doby odpočinku nejméně o 20 %;
Dieses Jahr ist eine Unterschreitung von drei Millionen Tonnen zu erwarten. Warum also diese Eile?
Tento rok očekáváme, že se nevyužijí kvóty na tři miliony tun, tak nač je v tomto směru zapotřebí takového shonu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Grenzwert, bei dessen Unterschreitung eine Familie als in Armut lebend erachtet wird.
To je hranice, pod níž má rodina žít v chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überschreitungen der zulässigen Flugzeiten und Dienstzeiten und/oder Unterschreitung von Mindestruhezeiten.
Překročení omezení doby letové služby, služby nebo zkrácení doby odpočinku.
Ein Zielkapitalniveau von 120 % der erhöhten Kapitalanforderung dient als Solvabilitätsschwellenwert, dessen Unterschreitung ein erstes Warnsignal darstellt.
Jako včasné varování pro prahovou hodnotu solventnosti se používá míra cílového kapitálu ve výši 120 % ECR.
Mindestangebotsmenge, bei deren Unterschreitung der Anbieter das Angebot als nicht eingereicht betrachtet,
minimální nabízené množství, které musí být dodrženo, aby byla nabídka považována za předloženou;
Verteilung der 2 % für die Unterschreitung des Bezugswerts des Kyoto-Protokolls (in Prozent)
Rozdělení 2 % oproti procentní úrovni stanovené v Kjótském protokolu
Unterschreitung der erforderlichen oder zu erwartenden Leistung bei Start, Durchstarten oder Landung.
Neschopnost dosáhnout požadovaného nebo očekávaného výkonu při vzletu, průletu nebo při přistání.
Die Mitgliedstaaten können die Unterschreitung der vorgeschriebenen Mindestmasse um bis zu 5 kg tolerieren.
Členský stát může přijmout toleranci 5 kg pod požadovanou minimální hmotnost.
Außerdem brachte ZNSHINE vor, dass die Meldefehler nicht zu einer Unterschreitung des MEP geführt hätten.
Kromě toho společnost ZNSHINE tvrdila, že chyba při vykazování nevedla k porušení minimální dovozní ceny.
Die Zahlen für das Quotenjahr 2006/07 zeigen eine Unterschreitung der Quoten um 1,9 Millionen Tonnen.
Přestože pan Ilves pracoval převážnou část svého života ve službách estonského státu, je to člověk velmi kosmopolitní.
Die Zahlen für das Quotenjahr 2006/07 zeigen eine Unterschreitung der Quoten um 1,9 Millionen Tonnen.
ČR rovněž souhlasí s návrhem Parlamentu, aby zvýšení těchto kvót bylo zcela dobrovolné.
die wirtschaftliche Bedrohung der Bank (Unterschreitung der gesetzlichen Eigenmittelerfordernisse) nach wie vor gegeben war, und
stále trvalo hospodářské ohrožení banky (nedosažení zákonných požadavků na vlastní kapitál) a
E, ich hoffe, du wirst nicht ausgemustert wegen Unterschreitung der Mindestgröße.
E, doufám, že sis vzal podpatky, protože bych nerad, abys zůstal dole, protože jsi na horskou dráhu malej.
Die Europäische Kommission rechnet für das Quotenjahr 2007/08 mit einer Unterschreitung der Quoten um drei Millionen Tonnen Milch.
Evropská komise ohlásila, že za kvótový rok 2007-2008 očekává nevyčerpání ve výši 3 miliony tun mléka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung der Ausschreibung kann ein Mindestpreis festgesetzt werden, bei dessen Unterschreitung die Angebote nicht berücksichtigt werden.
Při zahájení nabídkového řízení může být stanovena minimální cena, pod níž k nabídkám nebude přihlíženo.
Um eine […] Eigenrefinanzierung sicherzustellen, kann die HBI […], sofern dies erforderlich ist, um eine Unterschreitung der […] zu verhindern oder auszugleichen.
Pro zajištění […] vlastního refinancování může podnik HBI […], bude-li to nezbytné, aby zabránil nebo vyrovnal nedosažení výše […].
Es ist eine Marktpreisschwelle festzusetzen, bei deren Unterschreitung eine Beihilfe für die private Lagerhaltung als notwendig gilt.
Je vhodné stanovit pro tržní cenu práh, pod nímž se podpora soukromého skladování považuje za nezbytnou.
In dieser Zeile wird die harte Kernkapitalquote ausgewiesen, bei deren Unterschreitung das Institut nur eingeschränkt Ausschüttungen vornehmen kann.
Tento řádek ukáže poměr kmenového kapitálu tier 1, pod jehož úrovní bude instituce podléhat omezením týkajícím se rozdělování výnosů.
Der Anspruch auf die Einmalzahlung darf bei Unterschreitung der Mindest-Common-Equity-Quote von 10 % nicht in einen Besserungsschein umgewandelt werden.
V případě, že minimální kvóta kmenového kapitálu nedosáhne 10 %, nesmí být nárok na jednorázovou platbu změněn na konsolidační příslib.
Die Preise, deren Unterschreitung die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auslösen kann, sind die Preise, die der Welthandelsorganisation von der Gemeinschaft mitgeteilt werden.
Dodatečné clo lze uložit při dovozech za ceny nižší, než jsou spouštěcí ceny, jež Společenství předalo Světové obchodní organizaci.
Bis zu demselben Datum teilen sie der Kommission die Mindestanzahl Tiere je Betrieb mit, bei deren Unterschreitung die proportionale Kürzung keine Anwendung findet.
Před stejným datem oznámí Komisi minimální počet zvířat na zemědělský podnik, pod který se poměrné snížení nebude uplatňovat.
Schließlich hat das Vorbringen, dass die Meldefehler nicht zu einer Unterschreitung des MEP geführt hätten, keine Relevanz für die Bewertung des Verstoßes gegen die Meldepflicht.
Ani tvrzení, že chyba při vykazování nevedla k porušení minimální dovozní ceny, nemá význam pro posouzení, zda došlo k porušení oznamovací povinnosti.
Bei einer autorisierten Unterschreitung des vorgeschriebenen Werts müssen die zusätzlichen Eigenmittel mindestens 0,008 % des Werts der Portfolios der vom AIFM verwalteten AIF betragen.
Povolená nižší částka dodatečného kapitálu nesmí být nižší, než 0,008 % hodnoty portfolií alternativních investičních fondů spravovaných správcem.
19 Beiträge zur Deckung einer vorhandenen Unterschreitung der Mindestdotierungsgrenze für bereits erhaltene Leistungen haben keinen Einfluss auf künftige Beiträge für künftige Leistungen.
19 Příspěvky z titulu minimálních požadavků na financování, jejichž účelem je pokrytí stávajících deficitů spojených s minulými službami, žádným způsobem neovlivňují výši příspěvků na budoucí služby.
Die Kommission rechnet für das laufende Quotenjahr 2007/08 ungeachtet der relativ hohen Milchpreise mit einer Unterschreitung der Quoten um 3 Millionen Tonnen.
Evropská komise očekává, že v současném kvótovém roce 2007/2008 zůstanou nevyužity 3 miliony tun, bez ohledu na relativně vysoké ceny mléka.
(SK) Die Zahlen für das Quotenjahr 2006/07 lassen eine Unterschreitung der Quoten in Höhe von 1,9 Millionen Tonnen Milch in der gesamten EU erkennen, wobei 18 von 27 Mitgliedstaaten ihre nationalen Quoten unterschreiten.
(CS) Údaje za kvótový rok 2006-2007 ukazují, že na úrovni EU se nevyčerpalo 1,9 milionu tun mléka, přičemž 18 z 27 členských zemí nesplnilo své vnitrostátní kvóty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die besonderen Bestimmungen für veresterte und veretherte Stärke haben sich als unverhältnismäßig erwiesen, wenn der Erstattungsbetrag relativ gering ist. Es ist angebracht, einen Höchstbetrag festzusetzen, bei dessen Unterschreitung diese Bedingungen nicht erfüllt werden müssen.
Zvláštní předpisy pro esterifikované a etherifikované škroby se ukázaly jako nevyvážené, pokud je výše náhrady poměrně nízká; měla by být stanovena maximální částka, pod kterou by tyto podmínky nemohly být splněny.
„Bei Über-/Unterschreitung einer der Temperaturgrenzwerte in Abschnitt 4.2.6.1.2 dieser TSI ist das System nur eingeschränkt betriebsfähig. In diesem Fall sind betriebliche Einschränkungen zu erwägen und das Eisenbahnunternehmen oder der Triebfahrzeugführer zu unterrichten.“
„Když jsou překročeny meze klimatických podmínek stanovené v bodě 4.2.6.1.2 této TSI, nachází se systém ve zhoršeném režimu. V tomto případě je třeba uvážit provozní omezení a poskytnout informace železničnímu podniku nebo strojvedoucímu“.
Für die Gefährdung, Überschreitung der für ERTMS/ETCS angegebenen Höchstgeschwindigkeit und/oder Unterschreitung der Mindestabstände beträgt die zulässige Gefährdungsrate für die fahrzeug- und die streckenseitige ERTMS/ETCS-Ausrüstung 10– 9 h– 1 für zufällige Ausfälle.
Pro nebezpečí „překročení omezení rychlosti a/nebo vzdálenosti doporučených pro systém ERTMS/ETCS“ platí přípustná intenzita poruch (THR) 10– 9 h– 1 pro náhodné poruchy, pro palubní systém ERTMS/ETCS a pro traťový systém ERTMS/ETCS.
Setzt ein Mitgliedstaat darüber hinaus je Betrieb eine Mindestanzahl Tiere fest, bei deren Unterschreitung die proportionale Kürzung keine Anwendung findet, so teilt er dies der Kommission vor dem 1. Januar des betreffenden Kalenderjahres mit.
Pokud navíc členské státy stanoví nejmenší počet zvířat v chovu, na který se bude vztahovat snížená sazba, oznámí to Komisi nejpozději před 1. lednem příslušného kalendářního roku.
18 Ein Unternehmen hat jede Mindestdotierungsverpflichtung zu einem festgelegten Zeitpunkt daraufhin zu analysieren, welche Beiträge a) zur Deckung einer vorhandenen Unterschreitung der Mindestdotierungsgrenze für zurückliegende Leistungen und welche b) zur Deckung der künftigen Leistungen erforderlich sind.
18 Účetní jednotka zanalyzuje, jaká část požadavků na minimální financování k určitému datu připadne na příspěvky, které jsou nutné k pokrytí a) stávajících deficitů z titulu minimálního financování minulých služeb a b) budoucích služeb.
Folglich sollte ein angemessener Schwellenwert festgesetzt werden, bei dessen Unterschreitung die Mitgliedstaaten beschließen können, keine Kürzungen vorzunehmen, sofern die Maßnahmen, mit denen sichergestellt werden soll, dass der Betriebsinhaber die festgestellten Verstöße behebt, von der zuständigen nationalen Behörde getroffen werden.
Měla by tedy být vymezena vhodná prahová hodnota, pod jejíž úrovní mohou členské státy rozhodnout o neuplatnění žádného snížení, pokud příslušný vnitrostátní orgán přijme opatření k zajištění toho, aby zemědělec dotyčné nedostatky v dodržování požadavků odstranil.
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Podle dánských orgánů by nesplnění požadavku stanov na minimální kapitál ve výši 200 milionů DKK zřejmě znamenalo, že by TV2 byla převedena pod státní správu.
Die Mitgliedstaaten können bei Fahrzeugen der Klassen A1, A2 und A, auf denen die Prüfungen der Fähigkeiten und Verhaltensweisen abgelegt werden, eine Unterschreitung des vorgeschriebenen Mindesthubraums um bis zu 5 cm3 tolerieren.“
Členské státy mohou na vozidla skupiny A1, A2 a A používaná při zkoušce dovedností a chování uplatnit toleranci 5 cm3 pod požadovaný minimální objem válců.“;
Dies mag zwar zutreffen, aber bei den Maßnahmen handelt es sich nicht um Verpflichtungen, sondern um ein festes Einfuhrpreisniveau, bei dessen Unterschreitung Zölle zu entrichten sind und dessen Umgehung Zollbetrug darstellt.
I když je to možné, tato opatření nepředstavují závazek, ale určují úroveň dovozní ceny, pod níž se platí clo a jejíž obcházení je celní delikt.
Zwar kommt diese nur im Falle einer Rückforderungsentscheidung der Kommission im LBB/IBB-Verfahren zur Anwendung und auch dann nur, wenn der Rückzahlungsbetrag zu einer Unterschreitung der in der Vereinbarung genannten Kapitalquoten führen würde.
To sice nabude platnosti jen v případě rozhodnutí Komise o splacení v řízení o LBB/IBB a také jen tehdy, pokud by celková suma splátek vedla k poklesu kvót kapitálu uvedených v dohodě.
Ein Befahren mit maximaler Geschwindigkeit ist nur möglich, wenn die Achslast geringer ist als der in Tabelle 3 genannte Höchstwert. Analog ist ein Befahren mit maximaler Achslast nur bei Unterschreitung der in Tabelle 3 genannten Höchstgeschwindigkeit möglich.
Při maximální rychlosti může být infrastruktura využívána, pouze pokud je hmotnost na nápravu menší než maximální hmotnost stanovená v tabulce 3, a stejně tak je možné infrastrukturu využívat při maximální hmotnosti na nápravu jen tehdy, pokud je rychlost menší než maximální rychlost stanovená v tabulce 3.
Der Betrag des Bonus für jeden sehr leisen Wagen und jede sehr leise Lokomotive verhält sich proportional zum Wert der Unterschreitung der einschlägigen Grenzwerte und beträgt höchstens 50 % des gemäß Artikel 4 berechneten, auf nachgerüstete Wagen anzuwendenden Bonus.
Výše bonusu za každý velmi tichý vůz a lokomotivu proporcionálně odpovídá snížení hlučnosti pod uvedené mezní hodnoty a činí maximálně 50 % hodnoty bonusu použitelného na modernizovaný vůz a vypočítaného v souladu s článkem 4.
Die Bodenannäherungswarnanlage muss die Flugbesatzung rechtzeitig durch spezifische akustische Signale, die durch optische Signale ergänzt sein können, bezüglich Sinkgeschwindigkeit, Annäherung an den Boden, Höhenverlust nach dem Start oder beim Durchstarten, einer fehlerhaften Landekonfiguration und Unterschreitung des Gleitwegs automatisch warnen.
Systém signalizace nebezpečného přiblížení k zemi musí pomocí zvukových signálů, které mohou být doplněny vizuálními signály, automaticky poskytovat letové posádce včasnou a rozlišující výstrahu před rychlostí klesání, blízkostí země, ztrátou výšky po vzletu nebo průletu, nesprávnou konfigurací pro přistání a odchylkou pod sestupovou rovinou.
18 Ein Unternehmen hat jede Mindestdotierungsverpflichtung zu einem festgelegten Zeitpunkt daraufhin zu analysieren, welche Beiträge a zur Deckung einer vorhandenen Unterschreitung der Mindestdotierungsungsgrenze für zurückliegende Leistungen und welche b zur Deckung der künftigen Ansammlung von Leistungen erforderlich sind.
18 Účetní jednotka zanalyzuje, jaká část minimálních požadavků na financování k určitému datu připadne na příspěvky, které jsou nutné k pokrytí (a) stávajících deficitů z titulu minimálního financování spojených s minulými službami a (b) budoucího vývoje úrovně nároků na požitky.
Flugsicherungsorganisationen und Betreiber haben technische Schwierigkeiten bei der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 29/2009 gemeldet, insbesondere Unterbrechungen, so genannte „Provider Aborts“ (PA), während der Bord/Boden-Datenkommunikation für Datalink-Dienste (DLS), die zur Unterschreitung annehmbarer Leistungsniveaus führen.
Poskytovatelé letových navigačních služeb a provozovatelé oznámili technické problémy při provádění nařízení (ES) č. 29/2009, zejména ztrátu komunikace označovanou jako „přerušení spojení poskytovatelem“ (Provider Abort), k nimž dochází ve stávající datové komunikaci letadlo-země umožňující provoz služeb datovým spojem (DLS), čímž se tato komunikace dostává mimo rámec přijatelné výkonnosti.
Eine CCP informiert die zuständige Behörde umgehend, falls der vorgehaltene Eigenmittelbetrag den gemäß Artikel 35 erforderlichen Betrag unterschreitet, übermittelt die Gründe für die Unterschreitung und eine umfassende schriftliche Beschreibung der Maßnahmen sowie einen Zeitplan für die Wiederauffüllung des betreffenden Betrags.
Ústřední protistrana bezodkladně informuje příslušný orgán, jestliže se výše držených vyhrazených vlastních zdrojů sníží pod částku požadovanou v článku 35, spolu s důvody pro porušení a podrobným písemným popisem opatření s cílem tuto částku obnovit a časovým harmonogramem pro tato opatření.
Sobald ein internationales Klimaschutzübereinkommen geschlossen wurde, wird die gemäß diesem Absatz nach unten korrigierte Menge der Zertifikate so reduziert, dass die neu geregelte Unterschreitung der Emissionsreduktionsziele von 1990 Berücksichtigung findet.
Po uzavření mezinárodní dohody o změně klimatu bude množství povolenek, které bylo podle ustanovení tohoto odstavce upraveno směrem dolů, sníženo tak, aby odpovídalo přezkumu snížení emisí skleníkových plynů oproti úrovni roku 1990.
Setzt ein Mitgliedstaat darüber hinaus je Betrieb eine Mindestanzahl Tiere fest, bei deren Unterschreitung die anteilmäßige Kürzung keine Anwendung findet, so teilt er dies der Kommission vor dem 1. Januar des betreffenden Kalenderjahres mit.
Pokud navíc členské státy stanoví minimální počet zvířat na jeden zemědělský podnik, pod který se poměrné snížení nebude uplatňovat, oznámí to Komisi před 1. lednem dotyčného kalendářního roku.
ist der in Anhang II genannte Wert, bei dessen Unterschreitung eine Kombination von Messungen und Modellrechnungen zur Beurteilung der Luftqualität gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Richtlinie 96/62/EG angewandt werden kann;
koncentrace uvedená v příloze II, pod níž lze k hodnocení kvality vnějšího ovzduší použít kombinaci měření a modelování v souladu s čl. 6 odst. 3 směrnice 96/62/ES;
ist der in Anhang II genannte Wert, bei dessen Unterschreitung nur Modellrechnungen oder Methoden der objektiven Schätzung zur Beurteilung der Luftqualität gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Richtlinie 96/62/EG angewandt zu werden brauchen;
koncentrace uvedená v příloze II, pod níž lze k hodnocení kvality vnějšího ovzduší použít pouze modelování nebo odborný odhad v souladu s čl. 6 odst. 4 směrnice 96/62/ES;
Bei Unterschreitung der hohen Auslöseschwellen überschreitet das interne elektrische Feld die Expositionsgrenzwerte (vgl. Tabellen A2 und A3) nicht, und störende Funkenentladungen werden vermieden, sofern die Schutzmaßnahmen nach Artikel 5 Absatz 6 ergriffen wurden.
Pod vysokou referenční hodnotou vnitřní elektrické pole nepřekračuje nejvyšší přípustné hodnoty (tabulky A2 a A3) a nedochází k rušivým jiskrovým výbojům za předpokladu, že jsou přijata ochranná opatření uvedená v čl. 5 odst. 6.
Für soziale Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, die aufgrund der Art der Dienstleistung örtlich begrenzt sind, sollten gesonderte erhöhte Schwellenwerte für die Höhe der Ausgleichszahlung in Betracht gezogen werden, bei deren Unterschreitung nicht von einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten auszugehen ist.
U sociálních služeb obecného hospodářského zájmu, které jsou v důsledku svého typu místně omezeny, by měly být zváženy zvláštní vyšší prahové hodnoty výše vyrovnávací platby, při jejichž nedosažení se nepředpokládá dopad na obchod mezi členskými státy.
14. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich bei den wahrscheinlichsten Fehlerquoten im Zusammenhang mit der Ausführung des EU-Haushaltsplans Jahr für Jahr um Fortschritte zu bemühen; stellt fest, dass das Ziel in der Unterschreitung der Wesentlichkeitsschwelle und damit einer positive Zuverlässigkeitserklärung durch den Rechnungshof bestehen sollte;
14. žádá Evropskou komisi a členské státy, aby při plnění rozpočtu EU každoročně snižovaly pravděpodobnost výskytu chyb; cílem by mělo být snížení hodnot pod práh významnosti a tím získání pozitivního prohlášení o věrohodnosti ze strany Evropského účetního dvora;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, sich bei den wahrscheinlichsten Fehlerquoten im Zusammenhang mit der Ausführung des Haushaltsplans der Union Jahr für Jahr um Fortschritte zu bemühen; stellt fest, dass das Ziel in der Unterschreitung der Wesentlichkeitsschwelle und damit einer positive Zuverlässigkeitserklärung durch den Rechnungshof bestehen sollte;
žádá Evropskou komisi a členské státy, aby při plnění rozpočtu Unie každoročně snižovaly pravděpodobnost výskytu chyb; cílem by mělo být snížení hodnot pod práh významnosti a tím získání pozitivního prohlášení o věrohodnosti ze strany Evropského účetního dvora;
der Wortlaut „Dieses Produkt enthält genetisch veränderte Organismen“ oder „Dieses Produkt enthält genetisch veränderten GT73-Ölraps“ muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument des Produkts erscheinen, sofern in keiner anderen Rechtsvorschrift der Gemeinschaft ein Schwellenwert festgelegt wurde, bei dessen Unterschreitung keine Kennzeichnung erforderlich ist; und
slova „Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy“ nebo „Tento produkt obsahuje geneticky modifikovanou řepku olejnou GT73“ se uvedou na etiketě produktu nebo v dokumentu doprovázejícím produkt, pokud jiné právní předpisy Společenství nestanoví prahovou hodnotu, pod níž se tyto informace nepožadují; a
Ferner ist eine Mindestmenge festzusetzen, bei deren Unterschreitung die Interventionsstelle das Angebot nicht annehmen muss, wobei jedoch die Tatsache zu berücksichtigen ist, dass sich eine höhere Mindestmenge als erforderlich erweisen kann, um den Bedingungen und Gepflogenheiten des Großhandels oder geltenden Umweltvorschriften in einem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Je třeba rovněž stanovit minimální množství, pod nímž není intervenční agentura povinna nabídku přijmout, přitom však vzít v úvahu skutečnost, že vyšší minimální množství se může ukázat jako nezbytné, vzhledem k podmínkám a zvyklostem velkoobchodu nebo k pravidlům v oblasti ochrany životního prostředí platným v členském státě.
Der Wortlaut „Dieses Produkt enthält genetisch veränderte Organismen“ oder „Dieses Produkt enthält genetisch veränderten Mais“ muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument des Produkts erscheinen, sofern in keiner anderen Rechtsvorschrift der Gemeinschaft ein Schwellenwert festgelegt wurde, bei dessen Unterschreitung keine Kennzeichnung erforderlich ist.
na etiketě nebo na dokumentu doprovázejícím výrobek musí být uvedena slova „Tento výrobek obsahuje geneticky modifikované organismy“ nebo „Tento výrobek obsahuje geneticky modifikovanou kukuřici“ vyjma případů, kdy jiné právní předpisy Společenství stanoví prahovou hodnotu, pod jejíž úrovní není tato informace požadována;
Es gibt keine eindeutige wissenschaftliche Grundlage für die Annahme eines spezifischen Werts für die Größenverteilung, bei dessen Unterschreitung davon ausgegangen wird, dass Materialien, die Partikel im Größenbereich von 1 nm bis 100 nm enthalten, nicht die spezifischen Eigenschaften von Nanomaterialien aufweisen.
Neexistuje nesporný vědecký základ navrhující konkrétní hodnotu pro velikostní rozdělení, pod níž se neočekává, že materiály obsahující částice v rozpětí velikosti 1 nm – 100 nm budou vykazovat vlastnosti specifické pro nanomateriály.
23 Falls ein Unternehmen im Rahmen einer Mindestdotierungsverpflichtiung verpflichtet ist, aufgrund einer bestehenden Unterschreitung der Mindestdotierungsgrenze zusätzliche Beiträge für bereits erhaltene Leistungen einzuzahlen, muss das Unternehmen ermitteln, ob die zu zahlenden Beiträge als Rückerstattung oder Min-derung künftiger Beitragszahlungen verfügbar sein werden, wenn sie in den Plan eingezahlt worden sind.
23 Pokud má účetní jednotka povinnost zaplatit příspěvek podle požadavků na minimální financování k pokrytí stávajícího deficitu spojeného s již přijatými službami a vzniklého vzhledem k minimálnímu financování, účetní jednotka určí, zda vyžadované příspěvky budou dosažitelné jako vratky nebo snížení budoucích příspěvků poté, co budou zaplaceny do plánu.
Der Wortlaut „Dieses Produkt enthält genetisch veränderte Organismen“ oder „Dieses Produkt enthält genetisch veränderten GT73-Ölraps“ muss entweder auf einem Etikett oder in einem Begleitdokument des Produkts erscheinen, sofern in keiner anderen Rechtsvorschrift der Gemeinschaft ein Schwellenwert festgelegt wurde, bei dessen Unterschreitung keine Kennzeichnung erforderlich ist.
slova „Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy“ nebo „Tento produkt obsahuje geneticky modifikovanou řepku olejnou GT73“ se uvedou na etiketě produktu nebo v dokumentu doprovázejícím produkt, pokud jiné právní předpisy Společenství nestanoví prahovou hodnotu, pod níž se tyto informace nepožadují;
In Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission vom 9. Juni 2000 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [5] sind besondere Vorgänge und bestimmte Mengen aufgeführt, für die bzw. bei deren Unterschreitung keine Ausfuhrlizenz erforderlich ist.
Článek 5 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty [5], stanoví zvláštní operace a určitá množství, pod jejichž úroveň se nevyžaduje předložení licence.
"Mindestreferenzgröße für die Bestandserhaltung" ist die nach Unionsrecht für eine im Meer lebende Art vorgeschriebene, dem Reifezustand Rechnung tragende Größe, bei deren Unterschreitung Beschränkungen oder Anreize zur Anwendung kommen, durch die der Fang über die Fischereitätigkeit unterbunden werden soll; diese Größe ersetzt gegebenenfalls die Mindestanlandegröße;
„minimální referenční velikostí pro zachování zdrojů“ velikost žijících mořských vodních druhů stanovená právními předpisy Unie s přihlédnutím k dospělosti, pod kterou se uplatňují omezení nebo pobídky zaměřené na zamezování odlovu v rámci rybolovné činnosti; tato velikost v příslušných případech nahrazuje minimální velikost při vykládce;