Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterschrift podpis 1.465 podpisu 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterschrift podpis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
   Korpustyp: EU
Phil, sag mir, dass ihr Unterschriften habt.
Phile! Řekni mi, že máte nějaký podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko musejí vždy být v barvě odlišné od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Karen, Bills Unterschrift ist auf Fayeds Entlassungspapiere.
Na papírech k propuštění Fayeda je podpis Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, James Bond, ich brauche noch eine Unterschrift.
Hele, Jamesi Bonde, potřebuju ještě jeden podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
   Korpustyp: EU
Ich brauche nur 50.000 Unterschriften und ein großes Stück Land.
Stačí mi jen 50 000 podpisů a větší flák země.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva tisku.
   Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht ist, sie benötigen alle Martys Unterschrift.
Špatná věc je, že tam musí být Martyho podpis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handschriftliche Unterschrift vlastnoruční podpis 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschrift

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
   Korpustyp: Untertitel
- Da, wo "Unterschrift" steht.
- Tady dole. Podepište to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Unterschrift?
- Podepsal jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Es trägt seine Unterschrift.
Tohle je jeho styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche seine Unterschrift.
Pořebuju, aby mi něco podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre Unterschrift?
- Podepsal jste ho vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Unterschrift.
Potřebuju, abys je podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterschrift, bitte.
Tady mi to podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftlich, mit Chapelles Unterschrift.
Písemně, podepsanou od Chapella.
   Korpustyp: Untertitel
- und trugen Ihre Unterschrift.
Podepsal jste ho i vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Unterschrift fehlt.
- Ani to není podepsané.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Unterschrift, bitte!
Omluvte mne, podepíšete se mi prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Unterschrift.
- Zde je jeho psaný příslib.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschrift, Julie.
Sem se podepiš, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Unterschrift.
Děkuji, že jsi to podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Ihre Unterschrift.
- Potřebuju podpisy na milion věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschiedsbrief trägt meine Unterschrift.
Tam je dopis na rozloučenou i s mým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt nur deine Unterschrift.
Odešli jí je bez váhání
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterschrift unter die Scheidungspapiere.
Myslím, že jak jsem podepsal ty rozvodové papíry.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Befehl trägt Ihre Unterschrift.
- Podepsal jste příkaz k přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauchen wir Ihre Unterschrift.
- Jo, to bylo pro banku.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Dobře si to rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Sozialversicherungsnummer, Adresse und Unterschrift.
Jméno, rodné číslo, adresa a popis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Ihre Unterschrift fälschen.
Nic jsi nepodepsal.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt nur noch ihre Unterschrift.
Tady to podškrábněte a pánbůh s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Unterschrift hier.
Budeme potřebovat, abyste se nám zde podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zur Unterschrift bereit?
- Jsi připraven se upsat?
   Korpustyp: Untertitel
Fange mit deiner Unterschrift an.
Začni s tvým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist meine verdammte Unterschrift.
Tak, to je moje zkurvený jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterschrift beschützt das Gut.
Ten plán ochrání největší pozemek na Deltě před nezodpovědností.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch noch 'ne Unterschrift.
Mohla byste mi potvrdit převzetí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschrift bitte, Mrs. Crump.
Tak, podepsala byste to tady, paní Crumpová.
   Korpustyp: Untertitel
per E-Mail mit digitaler Unterschrift.
elektronickou poštou s digitálním podpisem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Ihre Unterschrift und Teddys Einverständnis.
Když to podepíšete a Teddy bude souhlasit, dostaneme ho do Šťastné doliny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unterschrift, kein Eid, eh alles scheiße.
Nemusíš nic podepisovat, přísahat, nic z těch kravin.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fassett wartet auf Ihre Unterschrift.
Myslím, že vás pan Fassett očekává, abyste podepsal smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wort ist Blasphemie, deine Unterschrift Papiervergeudung.
Jméno na papíře, škoda inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauch ich hier eine Unterschrift.
Potřebujeme, abyste nám to tu podepsal.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Euch wäre die Unterschrift Verrat?
- Říkáte, že by to mohla být zrada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort bei der Unterschrift.
Byla jsem u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser Urkunden fehlt eine Unterschrift.
Jedna z těchto listin není podepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ring, eine Unterschrift, Streit, Kompromisse.
Prsten, smlouva! Hádky a kompromisy!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Unterschrift ist auf den Verträgen.
Takže mi nehroz, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Name, Mitgliedstaat und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Celní doklad (vzor a číslo) nebo číslo výpisu a datum přidělení
   Korpustyp: EU
Unterschrift eines zuständiges Sachbearbeiters dieser Stelle;
podpisem odpovědného pracovníka tohoto subjektu;
   Korpustyp: EU
Zollanmeldungen in Papierform bedürfen einer Unterschrift.
Prohlášení v listinné podobě se podepisují.
   Korpustyp: EU
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
   Korpustyp: EU
Sie fälschte meine Unterschrift auf meinen Schecks.
Falšovala podpisy na mých šecích.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal ändere ich meine Unterschrift.
Příště se podepíšu jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht gleich unter Batmans Unterschrift.
Je to hned pod Batmanovým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abdruck oder eine Unterschrift pro Nase.
Jeden otisk na osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Unterschrift bitte hier, Herr Walt.
Podepište to tady, pane Walte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschrift bitte für den Empfang.
Podepište mi, že jste převzali bouchačky.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift abhängig von der Klärung datenschutzbezogener Fragen.
Signature related to clarification on data protection question
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Unterschrift waren meine Rechte weg.
Já bych už podepsal pryč všechny moje práva.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Du musst meine Unterschrift haben.
Ne, ty potřebuješ abych podepsala ty papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen meine Unterschrift auf dem Papier,
Řekli, že podle jednoho z těch papírů, co jsem podepsal
   Korpustyp: Untertitel
Und wessen Unterschrift steht aufjedem dieser Dokumente?
Podívejte, kdo je podepsal!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einschreiben, bitte. Und eine Unterschrift noch.
Tady je doporučený dopis a potvrzenka.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich konnte ihre Unterschrift ergattern!
A já mám její autogram.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgefertigt in Straßburg: doppelte Unterschrift unter EU-Rechtsakten
Podepsáno vlastní rukou: jak vznikají evropské zákony
   Korpustyp: EU DCEP
André BRIE (KVEL/NGL, DE) hat seine Unterschrift zur Unterstützung
Zpráva: Jaime Mayor Oreja (A6-0166/2005) - Teroristické útoky:
   Korpustyp: EU DCEP
die Unterschrift des Leiters des Verkehrsunternehmens oder seines Beauftragten tragen;
být podepsán ředitelem dopravce nebo osobou jím k tomu pověřenou;
   Korpustyp: EU DCEP
Und weißt du, was ein Papier mit Unterschrift ist?
Něco, co se může kdykoli znovu projednat.
   Korpustyp: Untertitel
Und da nur meine Unterschrift fehlt, müssen wir wohl verhandeln.
Jelikož jsem jediná, která nepodepsala, tak počítám, že je třeba udělat nějaké vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Madam. Ihr denkt einzig an Lady Lyndons Unterschrift.
Madam, vás zajímají jen její podpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unterschrift, und Ihr Leben ist nicht mehr dasselbe.
Když to podepíšete, váš život už nebude jako Dřív..
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich um eine Unterschrift unten rechts bitten?
A ted' tohle podepiš, vpravo dole.
   Korpustyp: Untertitel
Zu was verpflichtet sich die Bank durch diese Unterschrift?
To je pro dlužníka velký závazek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier ist die Unterschrift von Professor Durieux.
Podepsal to profesor Durrieux.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich deine Unterschrift für dieses Ölgeschäft haben?
Podepište mi tu investici do ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Original, das deine Unterschrift trägt.
Tohle je originál s tvým podpisem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterschrift für ein Visum für meine Informantin.
Řeším žádost o vízum pro mého informátora.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf der Unterschrift von Euch allen, Sir Thomas.
Vyžaduje podpisy vás všech. Sire Thomasi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich da nie nach einer Unterschrift gefragt.
Nikdy mě o souhlas nežádal.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristiges Ziel ist Ihre Unterschrift unter dem Geständnis.
Naším prvním cílem je, abyste podepsala přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Verlegungsbefehl mit Ihrer und Markinsons Unterschrift.
Tohleje příkaz, kterýjste podepsal s Markinsonem.
   Korpustyp: Untertitel
Schreib "zu Gunsten von William Caputo", dann die Unterschrift drunter.
Napiš: Vyplaťte Williemu Caputovi a podepiš se.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist seine Unterschrift als er entlassen wurde.
- a takhle když jsme ho propouštěli.
   Korpustyp: Untertitel
Geht, sucht einen Brief, der die Unterschrift König Karls trägt.
Najděte nějaký dopis s podpisem krále Karla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten nur noch auf die Unterschrift vom Studioboss.
Jen čekají, až to podepíše šéf studia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
Velitel letadla potvrdí přijetí svým podpisem nebo rovnocenným ověřením.
   Korpustyp: EU
Mit Ihrer Unterschrift bezeugen Sie, dass alles wahr ist.
Tady vaším podpisem stvrdíte, že přísaháte, že je všechno pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist meine angebliche Unterschrift überall zu finden.
A teď jsou údajně moje podpisy všude.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Unterschrift hier gehört die Bar Ihnen, Mr. Porter.
Tímto mým podpisem je bar váš, pane Portere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die zweite Unterschrift auf all Ihren Konten.
Je součástí všech vašich účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seine Unterschrift, damit er sein Erbe antreten kann.
Potřebujeme, aby doktor podepsal nějaké dokumenty, než převezme svůj podíl dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Zettel mit meiner Unterschrift haben?
Dáte mi ten papír s mým podpisem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter will von dir die Unterschrift sehen.
Potřebuju, abys mi podepsal kartu od soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche noch deine Unterschrift für deine Besitztümer:
Podepiš převzetí svých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer eigenen Unterschrift, Mathieu! Dann ergeben wir uns!
Dejte nám písemné prohlášení, Mathieu, pak se vzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch noch die Unterschrift von Karas für diesen Fall.
- Karas mi to musí schválit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie mit ihrer Unterschrift auf Ihre elterlichen Rechte verzichten.
Jakmile budou tyto papíry podepsány, přijdete o rodičovská práva.
   Korpustyp: Untertitel
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
orazítkuje a podepíše originály společného vstupního dokladu;
   Korpustyp: EU
Mit meiner Unterschrift erkläre ich, dass ich mich verpflichte:
Podpisem této žádosti se zavazuji, že:
   Korpustyp: EU
somit nach seiner Unterschrift in Kraft treten könne.
Michael Gahler (A6-0239/2005) - Přístup k zahraniční pomoci Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originál společného vstupního dokladu;
   Korpustyp: EU
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Sicherheit‘.
Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Záruka‘.
   Korpustyp: EU
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originály společného vstupního dokladu;
   Korpustyp: EU
(Durch Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden Behörde zu bestätigen)
(Potvrdí podpisem a razítkem vydávající orgán)
   Korpustyp: EU