Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Phil, sag mir, dass ihr Unterschriften habt.
Phile! Řekni mi, že máte nějaký podpisy.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Podpis a razítko musejí vždy být v barvě odlišné od barvy tisku.
Karen, Bills Unterschrift ist auf Fayeds Entlassungspapiere.
Na papírech k propuštění Fayeda je podpis Billa.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, James Bond, ich brauche noch eine Unterschrift.
Hele, Jamesi Bonde, potřebuju ještě jeden podpis.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Ich brauche nur 50.000 Unterschriften und ein großes Stück Land.
Stačí mi jen 50 000 podpisů a větší flák země.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva tisku.
Die schlechte Nachricht ist, sie benötigen alle Martys Unterschrift.
Špatná věc je, že tam musí být Martyho podpis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Mister Porter hat bereits unterschrieben und ich habe seine Unterschrift persönlich beglaubigt.
Pan Porter už je podepsal a já byla svědkem jeho podpisu.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tištěného textu.
Und so bekamen sie die Unterschrift für die Karte Sie verließen im Tresor in Paris.
A tak se dostali k podpisu na kartě, kterou nechali v sejfu v Paříži.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů v osvědčení.
Auf dem Tisch des Gouverneurs liegt ein Gesetzesentwurf zur Unterschrift bereit.
Na ředitelově stole teď leží šek k podpisu.
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy tištěného textu.
Er ist nur noch Momente entfernt seine Unterschrift zu setzen unter die erste demokratische Verfassung.
Už jen vteřiny nás dělí od podpisu první demokratické Ústavy.
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu se musí lišit od barvy tisku.
Das ist nicht amtlich ohne die Unterschrift beider Elternteile.
Tohle nemá žádnou váhu bez podpisu obou rodičů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
handschriftliche Unterschrift
vlastnoruční podpis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die handschriftliche Unterschrift darf nicht isoliert auf der letzten Seite des Verfahrensschriftstücks stehen.
nesmí být vlastnoruční podpis uveden osamoceně na poslední straně podání;
Schriftstücke, die nicht mittels der Anwendung e-Curia eingereicht werden, müssen die handschriftliche Unterschrift des Vertreters der betreffenden Partei tragen, die sich am Schluss des Schriftstücks befinden muss.
V případě písemností, které nejsou podávány prostřednictvím aplikace e-Curia, se vyžaduje vlastnoruční podpis zástupce dotyčného účastníka řízení, který musí být uveden na konci dané písemnosti.
Werden die Lizenzanträge elektronisch übermittelt, so bestimmen die zuständigen Stellen des Mitgliedstaats, auf welche Weise die handschriftliche Unterschrift gegebenenfalls unter Verwendung von Codes ersetzt werden kann.
Pokud jsou žádosti o licence nebo osvědčení podány v elektronické podobě, určí příslušné orgány členského státu, jaká metoda, např. taková, která spočívá v použití kódů, nahradí vlastnoruční podpis.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterschrift
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingangsformular leer, keine Unterschrift.
Formuláře nebyly vyplněný. Bez podpisů.
- Da, wo "Unterschrift" steht.
- Tady dole. Podepište to.
Ist das Ihre Unterschrift?
- Es trägt seine Unterschrift.
Ich brauche seine Unterschrift.
Pořebuju, aby mi něco podepsal.
Ist das Ihre Unterschrift?
Ich brauche deine Unterschrift.
Potřebuju, abys je podepsala.
Ihre Unterschrift, bitte.
Schriftlich, mit Chapelles Unterschrift.
Písemně, podepsanou od Chapella.
- und trugen Ihre Unterschrift.
- Die Unterschrift fehlt.
- Eine Unterschrift, bitte!
Omluvte mne, podepíšete se mi prosím?
Das ist seine Unterschrift.
- Zde je jeho psaný příslib.
Eine Unterschrift, Julie.
Danke für die Unterschrift.
Děkuji, že jsi to podepsal.
- Ich brauche Ihre Unterschrift.
- Potřebuju podpisy na milion věcí.
Der Abschiedsbrief trägt meine Unterschrift.
Tam je dopis na rozloučenou i s mým podpisem.
Es fehlt nur deine Unterschrift.
Die Unterschrift unter die Scheidungspapiere.
Myslím, že jak jsem podepsal ty rozvodové papíry.
- Der Befehl trägt Ihre Unterschrift.
- Podepsal jste příkaz k přeložení.
Dafür brauchen wir Ihre Unterschrift.
Vor der Unterschrift gut nachdenken.
Name, Sozialversicherungsnummer, Adresse und Unterschrift.
Jméno, rodné číslo, adresa a popis.
Ich musste Ihre Unterschrift fälschen.
Fehlt nur noch ihre Unterschrift.
Tady to podškrábněte a pánbůh s námi.
Wir brauchen deine Unterschrift hier.
Budeme potřebovat, abyste se nám zde podepsala.
Bist du zur Unterschrift bereit?
- Jsi připraven se upsat?
Fange mit deiner Unterschrift an.
Da ist meine verdammte Unterschrift.
Tak, to je moje zkurvený jméno.
Deine Unterschrift beschützt das Gut.
Ten plán ochrání největší pozemek na Deltě před nezodpovědností.
- Ich brauch noch 'ne Unterschrift.
Mohla byste mi potvrdit převzetí?
Eine Unterschrift bitte, Mrs. Crump.
Tak, podepsala byste to tady, paní Crumpová.
per E-Mail mit digitaler Unterschrift.
elektronickou poštou s digitálním podpisem.
Wir brauchen Ihre Unterschrift und Teddys Einverständnis.
Když to podepíšete a Teddy bude souhlasit, dostaneme ho do Šťastné doliny.
Keine Unterschrift, kein Eid, eh alles scheiße.
Nemusíš nic podepisovat, přísahat, nic z těch kravin.
Mr. Fassett wartet auf Ihre Unterschrift.
Myslím, že vás pan Fassett očekává, abyste podepsal smlouvu.
Dein Wort ist Blasphemie, deine Unterschrift Papiervergeudung.
Jméno na papíře, škoda inkoustu.
Dann brauch ich hier eine Unterschrift.
Potřebujeme, abyste nám to tu podepsal.
- Für Euch wäre die Unterschrift Verrat?
- Říkáte, že by to mohla být zrada?
Ich war dort bei der Unterschrift.
Einer dieser Urkunden fehlt eine Unterschrift.
Jedna z těchto listin není podepsána.
Ein Ring, eine Unterschrift, Streit, Kompromisse.
Prsten, smlouva! Hádky a kompromisy!
Deine Unterschrift ist auf den Verträgen.
Name, Mitgliedstaat und Unterschrift der abschreibenden Behörde
Celní doklad (vzor a číslo) nebo číslo výpisu a datum přidělení
Unterschrift eines zuständiges Sachbearbeiters dieser Stelle;
podpisem odpovědného pracovníka tohoto subjektu;
Zollanmeldungen in Papierform bedürfen einer Unterschrift.
Prohlášení v listinné podobě se podepisují.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Veškerá písemná podání musí být podepsána a opatřena datem.
Sie fälschte meine Unterschrift auf meinen Schecks.
Falšovala podpisy na mých šecích.
Nächstes Mal ändere ich meine Unterschrift.
Příště se podepíšu jinak.
Es steht gleich unter Batmans Unterschrift.
Je to hned pod Batmanovým podpisem.
Ein Abdruck oder eine Unterschrift pro Nase.
Und Ihre Unterschrift bitte hier, Herr Walt.
Podepište to tady, pane Walte.
Eine Unterschrift bitte für den Empfang.
Podepište mi, že jste převzali bouchačky.
Unterschrift abhängig von der Klärung datenschutzbezogener Fragen.
Signature related to clarification on data protection question
Mit der Unterschrift waren meine Rechte weg.
Já bych už podepsal pryč všechny moje práva.
Nein. Du musst meine Unterschrift haben.
Ne, ty potřebuješ abych podepsala ty papíry.
Sie sagen meine Unterschrift auf dem Papier,
Řekli, že podle jednoho z těch papírů, co jsem podepsal
Und wessen Unterschrift steht aufjedem dieser Dokumente?
Podívejte, kdo je podepsal!
Ihr Einschreiben, bitte. Und eine Unterschrift noch.
Tady je doporučený dopis a potvrzenka.
Und ich konnte ihre Unterschrift ergattern!
Ausgefertigt in Straßburg: doppelte Unterschrift unter EU-Rechtsakten
Podepsáno vlastní rukou: jak vznikají evropské zákony
André BRIE (KVEL/NGL, DE) hat seine Unterschrift zur Unterstützung
Zpráva: Jaime Mayor Oreja (A6-0166/2005) - Teroristické útoky:
die Unterschrift des Leiters des Verkehrsunternehmens oder seines Beauftragten tragen;
být podepsán ředitelem dopravce nebo osobou jím k tomu pověřenou;
Und weißt du, was ein Papier mit Unterschrift ist?
Něco, co se může kdykoli znovu projednat.
Und da nur meine Unterschrift fehlt, müssen wir wohl verhandeln.
Jelikož jsem jediná, která nepodepsala, tak počítám, že je třeba udělat nějaké vyjednávání.
Madam. Ihr denkt einzig an Lady Lyndons Unterschrift.
Madam, vás zajímají jen její podpisy.
Eine Unterschrift, und Ihr Leben ist nicht mehr dasselbe.
Když to podepíšete, váš život už nebude jako Dřív..
Dürfte ich um eine Unterschrift unten rechts bitten?
A ted' tohle podepiš, vpravo dole.
Zu was verpflichtet sich die Bank durch diese Unterschrift?
To je pro dlužníka velký závazek.
Aber hier ist die Unterschrift von Professor Durieux.
Podepsal to profesor Durrieux.
Kann ich deine Unterschrift für dieses Ölgeschäft haben?
Podepište mi tu investici do ropy.
Dies ist das Original, das deine Unterschrift trägt.
Tohle je originál s tvým podpisem.
Ich brauche Ihre Unterschrift für ein Visum für meine Informantin.
Řeším žádost o vízum pro mého informátora.
Es bedarf der Unterschrift von Euch allen, Sir Thomas.
Vyžaduje podpisy vás všech. Sire Thomasi.
Er hat mich da nie nach einer Unterschrift gefragt.
Nikdy mě o souhlas nežádal.
Kurzfristiges Ziel ist Ihre Unterschrift unter dem Geständnis.
Naším prvním cílem je, abyste podepsala přiznání.
Dies ist der Verlegungsbefehl mit Ihrer und Markinsons Unterschrift.
Tohleje příkaz, kterýjste podepsal s Markinsonem.
Schreib "zu Gunsten von William Caputo", dann die Unterschrift drunter.
Napiš: Vyplaťte Williemu Caputovi a podepiš se.
Und das ist seine Unterschrift als er entlassen wurde.
- a takhle když jsme ho propouštěli.
Geht, sucht einen Brief, der die Unterschrift König Karls trägt.
Najděte nějaký dopis s podpisem krále Karla.
Sie warten nur noch auf die Unterschrift vom Studioboss.
Jen čekají, až to podepíše šéf studia.
Der Kommandant hat seine Zustimmung durch Unterschrift oder Gleichwertiges anzugeben.
Velitel letadla potvrdí přijetí svým podpisem nebo rovnocenným ověřením.
Mit Ihrer Unterschrift bezeugen Sie, dass alles wahr ist.
Tady vaším podpisem stvrdíte, že přísaháte, že je všechno pravda.
Und jetzt ist meine angebliche Unterschrift überall zu finden.
A teď jsou údajně moje podpisy všude.
Mit meiner Unterschrift hier gehört die Bar Ihnen, Mr. Porter.
Tímto mým podpisem je bar váš, pane Portere.
Sie hat die zweite Unterschrift auf all Ihren Konten.
Je součástí všech vašich účtů.
Wir brauchen seine Unterschrift, damit er sein Erbe antreten kann.
Potřebujeme, aby doktor podepsal nějaké dokumenty, než převezme svůj podíl dědictví.
Kann ich den Zettel mit meiner Unterschrift haben?
Dáte mi ten papír s mým podpisem?
Der Richter will von dir die Unterschrift sehen.
Potřebuju, abys mi podepsal kartu od soudu.
Ich brauche noch deine Unterschrift für deine Besitztümer:
Podepiš převzetí svých věcí.
Mit Ihrer eigenen Unterschrift, Mathieu! Dann ergeben wir uns!
Dejte nám písemné prohlášení, Mathieu, pak se vzdáme.
Ich brauch noch die Unterschrift von Karas für diesen Fall.
- Karas mi to musí schválit.
Und sie mit ihrer Unterschrift auf Ihre elterlichen Rechte verzichten.
Jakmile budou tyto papíry podepsány, přijdete o rodičovská práva.
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
orazítkuje a podepíše originály společného vstupního dokladu;
Mit meiner Unterschrift erkläre ich, dass ich mich verpflichte:
Podpisem této žádosti se zavazuji, že:
somit nach seiner Unterschrift in Kraft treten könne.
Michael Gahler (A6-0239/2005) - Přístup k zahraniční pomoci Společenství
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originál společného vstupního dokladu;
Vor seiner Unterschrift muss der Unterzeichner handschriftlich vermerken: ‚Sicherheit‘.
Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Záruka‘.
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originály společného vstupního dokladu;
(Durch Unterschrift und Dienstsiegel der ausstellenden Behörde zu bestätigen)
(Potvrdí podpisem a razítkem vydávající orgán)