Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untersetzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersetzer tácek 9 podložka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untersetzer tácek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Drinks gehören auf Untersetzer.
pití dávej na tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's eine neue Erfindung, die nennt sich Untersetzer.
No, existuje jedna novinka, říká se tomu tácek!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, das Bier auf einen Untersetzer stellen, dann meine ich das!
Řekl jsem, aby sis dal pivo na tácek!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Buch, kein Untersetzer.
No te kniha, ne tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was von Untersetzern gehört?
Slyšeli jste někdy, co je to tácek?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich habe meinen Untersetzer.
- A já tácek mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende sie als Bier Untersetzer.
Používám je místo pivních tácků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir diesen vibrierenden Untersetzer gegeben.
Dali mi tenhle vibrační tácek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Untersetzer?
- Tvùj tácek.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untersetzer"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und hol die Untersetzer.
A přines ty podložky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand seinen Untersetzer vergessen?
Tady někdo zapomněl zavírátko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben super Untersetzer ab, oder?
Jsou z nich skvělé podtácky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwende sie als Bier Untersetzer.
Používám je místo pivních tácků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vergessen, den Untersetzer zu benutzen.
A teď pojď rychle odsud, zapomněl jsem použít podtácek.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meine Ausrüstung als Untersetzer benutzt?
Kdo používal moje vybavení jako podložku?
   Korpustyp: Untertitel
Bring einfach die Untersetzer mit, bitte.
Prostě je přines, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese kitschigen, kleinen Untersetzer.
Líbí se mi ty kýčovité podnosy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze untersetzer, Ich rahme meine Poster.
Používám tácky, plakáty si dávám do rámečků.
   Korpustyp: Untertitel
Carl musste für sie nie einen Untersetzer benutzen.
Nikdy by neřekla Carlovi, aby použil podtácek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür sorgen, dass er einen Untersetzer benutzt.
Pohlídám, aby použil podtácek.
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Angst, einen Untersetzer zu nutzen, Kumpel.
Klidně si vem podnos, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles von Nägeln, Untersetzer zu trinken gegessen.
Já jsem jedl všechno od nehtů na pití tácky.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern, dass ich jetzt der Typ bin, dem Untersetzer wichtig sind.
Ale, víte, jsem dnes ten chlap, který se stará o tu zatracenou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leck lieber Pacinos Arsch, als dass ich mich für Untersetzer anschnauzen lasse.
Bych raději lízat Pacino zadek předtím, než jsem slyšel ženský ústa přes nějaké zatracené dráhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie gern ihr beiden die Untersetzer mögt, dich ich euch gemacht habe.
Vím, jak moc se vám líbí mé tácky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie es abstellen wollen, da ist ein Untersetzer auf dem Tisch.
Kdybyste si to chtěli položit, na stolku mám podtácek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss also einen Untersetzer benutzen, wenn ich ein Glas auf dem Tisch abstellen will?
Já musím použít podtácek, když pokládám sklenici na stůl?
   Korpustyp: Untertitel
Und ist das meine Einladung, die ihr da als Untersetzer benutzt?
Je to moje pozváka, kterou používáte jako podtácek?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ausfuhrgeschäfte betrafen indessen untypische Warentypen wie Serviettenringe, Messerbänke oder Untersetzer für Teekannen, für die ein gerechter Vergleich nicht gewährleistet werden konnte.
Některé vývozní transakce se však týkaly netypických typů výrobků, např. kroužků na ubrousky, podstavců pod nůž nebo podložek pod čajník, u nichž nebylo možné zajistit objektivní srovnání.
   Korpustyp: EU