Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drinks gehören auf Untersetzer.
Da gibt's eine neue Erfindung, die nennt sich Untersetzer.
No, existuje jedna novinka, říká se tomu tácek!
Wenn ich sage, das Bier auf einen Untersetzer stellen, dann meine ich das!
Řekl jsem, aby sis dal pivo na tácek!
Das ist ein Buch, kein Untersetzer.
Schon mal was von Untersetzern gehört?
Slyšeli jste někdy, co je to tácek?
- Und ich habe meinen Untersetzer.
Ich verwende sie als Bier Untersetzer.
Používám je místo pivních tácků.
Sie haben mir diesen vibrierenden Untersetzer gegeben.
Dali mi tenhle vibrační tácek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Ausfuhrgeschäfte betrafen indessen untypische Warentypen wie Serviettenringe, Messerbänke oder Untersetzer für Teekannen, für die ein gerechter Vergleich nicht gewährleistet werden konnte.
Některé vývozní transakce se však týkaly netypických typů výrobků, např. kroužků na ubrousky, podstavců pod nůž nebo podložek pod čajník, u nichž nebylo možné zajistit objektivní srovnání.
Wer hat meine Ausrüstung als Untersetzer benutzt?
Kdo používal moje vybavení jako podložku?
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untersetzer"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat jemand seinen Untersetzer vergessen?
Tady někdo zapomněl zavírátko!
Sie geben super Untersetzer ab, oder?
Jsou z nich skvělé podtácky, co?
Ich verwende sie als Bier Untersetzer.
Používám je místo pivních tácků.
Ich habe vergessen, den Untersetzer zu benutzen.
A teď pojď rychle odsud, zapomněl jsem použít podtácek.
Wer hat meine Ausrüstung als Untersetzer benutzt?
Kdo používal moje vybavení jako podložku?
Bring einfach die Untersetzer mit, bitte.
Prostě je přines, prosím.
Ich mag diese kitschigen, kleinen Untersetzer.
Líbí se mi ty kýčovité podnosy.
Ich benutze untersetzer, Ich rahme meine Poster.
Používám tácky, plakáty si dávám do rámečků.
Carl musste für sie nie einen Untersetzer benutzen.
Nikdy by neřekla Carlovi, aby použil podtácek.
Ich werde dafür sorgen, dass er einen Untersetzer benutzt.
Pohlídám, aby použil podtácek.
Hab keine Angst, einen Untersetzer zu nutzen, Kumpel.
Klidně si vem podnos, kámo.
Ich habe alles von Nägeln, Untersetzer zu trinken gegessen.
Já jsem jedl všechno od nehtů na pití tácky.
Sondern, dass ich jetzt der Typ bin, dem Untersetzer wichtig sind.
Ale, víte, jsem dnes ten chlap, který se stará o tu zatracenou dráhu.
Ich leck lieber Pacinos Arsch, als dass ich mich für Untersetzer anschnauzen lasse.
Bych raději lízat Pacino zadek předtím, než jsem slyšel ženský ústa přes nějaké zatracené dráhy.
Ich weiß, wie gern ihr beiden die Untersetzer mögt, dich ich euch gemacht habe.
Vím, jak moc se vám líbí mé tácky.
- Wenn Sie es abstellen wollen, da ist ein Untersetzer auf dem Tisch.
Kdybyste si to chtěli položit, na stolku mám podtácek.
Ich muss also einen Untersetzer benutzen, wenn ich ein Glas auf dem Tisch abstellen will?
Já musím použít podtácek, když pokládám sklenici na stůl?
Und ist das meine Einladung, die ihr da als Untersetzer benutzt?
Je to moje pozváka, kterou používáte jako podtácek?
Einige Ausfuhrgeschäfte betrafen indessen untypische Warentypen wie Serviettenringe, Messerbänke oder Untersetzer für Teekannen, für die ein gerechter Vergleich nicht gewährleistet werden konnte.
Některé vývozní transakce se však týkaly netypických typů výrobků, např. kroužků na ubrousky, podstavců pod nůž nebo podložek pod čajník, u nichž nebylo možné zajistit objektivní srovnání.