Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterstützung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterstützung podpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, Guinea-Conakry braucht die Unterstützung der internationalen Völkergemeinschaft.
Pane předsedající, Guinea - Conakry potřebuje podporu mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie, sie will mir doch schon längst ihre öffentliche Unterstützung geben.
Jamie, chystá se mi vyjádřit veřejně podporu. Není cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
   Korpustyp: EU
Stannis braucht nicht diesen oder jenen Lord um Unterstützung anzuflehen.
Stannis nepotřebuje žebrat u toho nebo onoho lorda o podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Neulinge im Agrarsektor, auch Junglandwirte, sollten Unterstützung erhalten.
Podporu by měli dostávat nováčci v odvětví včetně mladých zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
   Korpustyp: EU
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tschechische Republik hat Unterstützung für 634 Entlassungen beantragt.
Česká republika požádala o podporu pro 634 propuštěných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Unterstützung, um diesen Krieg zu gewinnen.
A jestli chceme tuhle válku vyhrát, podporu potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gegenseitige Unterstützung vzájemná pomoc 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterstützung

935 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Unterstützung der Gewichtsreduktion.
Pomáhá ke snížení tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das Hochseeangeln benötigt Unterstützung.
Námořní rybolov je třeba povzbudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine finanzielle Unterstützung erhalten,
ve výjimečných a řádně odůvodněných případech
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen jedwede Unterstützung.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit meiner Unterstützung, natürlich.
S mojí asistencí, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, ich brauch Unterstützung.
Chlapi, potřebuji pod křídla muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich Ihre Unterstützung?
- Ale stojíš v tom za mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Unterstützung.
Posily co nejdříve, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme als Unterstützung.
Půjdu taky, jako tvoje záloha.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen zur Unterstützung.
- Dostáváme se na Vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Los, Unterstützung anfordern.
- Kašli na to, zavolej posily!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jetzt Unterstützung.
Tak, jedu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Unterstützung.
- a ujistí se, že ji nebudou mučit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest meine Unterstützung.
Kryl jsem ti záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schätze ihre Unterstützung.
Můj pohled na reformu trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Taktische Unterstützung ist unterwegs.
Zásahovka je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meine Unterstützung.
V tomhle stojím za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommt die Unterstützung?
- Odkud dorazí ty posily?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für deine Unterstützung.
- Děkuji, že mě podporuješ Rogere.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt —Unterstützung für Folteropfer
Pilotní projekt – Prostředky pro oběti mučení
   Korpustyp: EU
Eure Unterstützung inspiriert mich.
Díky vám chci pracovatještě usilovněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Unterstützung.
Potřebuju, abys mě podpořila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen hier Unterstützung!
- Potřebujeme tu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Unterstützung.
Nemá nikoho, kdo by ho podpořil.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangenenkolonne, Unterstützung ist unterwegs.
Vězeňskému konvoji, posily jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe asiatische Unterstützung.
Stojí za mnou asiati.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie Unterstützung, Kate.
Zavolej pro posilu, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Helpdesks und zusätzliche Unterstützung;
Schválení má být dočasné s možností úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne Partner, ohne Unterstützung.
Žádný partner, žádná záloha!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren seine Unterstützung.
Byla jste mu oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Phoenix schickt Unterstützung?
- Jo, Phoenix posílá zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht Unterstützung.
Postará se o to pan Langton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Unterstützung.
Musíte me odsud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Unterstützung bringen.
Pomůže nám to je najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Unterstützung?
- Potřebuješ mě tam?
   Korpustyp: Untertitel
- Brauchst du Unterstützung?
- A potřebuješ posilu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kommt unsere Unterstützung?
- Jak daleko jsou posily?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Unterstützung.
Zastaň se mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er zweite Unterstützung?
Hraje ve vedlejším průvodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Unterstützung.
- Někdo mu pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unterstützung.
Ať je to na sto procent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche hier Unterstützung.
Potřebuju ji zadržet a posilu.
   Korpustyp: Untertitel
Krankentransport fordert Unterstützung an.
Převoz do nemocnice žádá posily.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung eines gewalttätigen Flüchtigen.
Pomáhá a kryje nebezpečného zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter brauche Unterstützung.
Řekněte, aby mi poslali posily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Unterstützung schicken.
Připravují se vyslat posily.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Unterstützung brauchen.
Měla by sis pořídit náhradní.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist ihre Unterstützung?
Kdo je její opora?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne deine Unterstützung.
- Ne, že bys mi nějak pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meine Unterstützung.
Je to moje záloha.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du keine Unterstützung?
To nemáte nějaké zálohy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin die Unterstützung.
To já jsem ta záloha.
   Korpustyp: Untertitel
Dies findet meine nachdrückliche Unterstützung.
A to já velmi podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber für die Unterstützung seiner ....
Aby však podpořil svůj....
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten
– demonstrace politických nástrojů a přístupů.
   Korpustyp: EU DCEP
– konsularische Unterstützung für ausländische Festgenommene
- consular assistance to foreign detainees
   Korpustyp: EU DCEP
Agrarpolitiker des Parlaments signalisieren Unterstützung
Parlament bude o zprávě hlasovat ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
, aby vykonávaly podpůrné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Serbien und Montenegro
Assistance to Serbia and Montenegro
   Korpustyp: EU DCEP
dem Rat fachliche Unterstützung, wenn
Radě k dispozici své odborné znalosti v případech, kdy Rada
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen
, zajistí jejich důvěrnost a zohlední následující prvky
   Korpustyp: EU DCEP
IT-Dienste (Management und Unterstützung)
IT services (management and support)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte heute deine Unterstützung.
Dneska jsi mi kryl záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Unterstützung nicht.
Nepotřebuju ho od tebe vykouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche deine Unterstützung.
Ale budu potřebovat, abys nějak odlákal pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte nicht auf Unterstützung.
- Nebudu čekat na zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Unterstützung schadet doch nicht?
Je pěkné mít fanouška, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dachten du könntest Unterstützung gebrauchen.
Myslel jsem že bys chtěl zálohu
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen Sie etwas Unterstützung.
Možná potřebujete jen trochu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich brauche Unterstützung.
Jo, ale potřebuju zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Unterstützung, oder?
Vy žádnou posilu nemáte, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Unterstützung anfordern sollen.
Měl jsi zavolat o posily.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Unterstützung des russischen Kulturministeriums
Ve spolupráci s RUSKÝM MINISTERSTVEM KULTURY
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur etwas Unterstützung.
- Potřebuji to rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Unterstützung im Kongress.
Kongres už přecházel na mou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind hat meine Unterstützung.
Kluk mi hlídá záda.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird meine Unterstützung sein.
Který bude mojí oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
rybolov s pomocí hlídkovacích letadel;
   Korpustyp: EU
Besondere Unterstützung und politische Maßnahmen
Zvláštní podpůrná a strategická opatření
   Korpustyp: EU
Fangtätigkeit mit Unterstützung von Suchflugzeugen;
rybolov s pomocí letadel pro vyhledávání,
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Umsetzungsbemühungen im Markt,
podporuje prováděcí opatření na trhu;
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Nichtverbreitung von Trägerraketen,
Bude posílen boj proti šíření raket;
   Korpustyp: EU
Unterstützung bei Logistik und Versorgung;
podpůrné činnosti v oblasti logistiky a zásobování,
   Korpustyp: EU
Kommission mit Unterstützung der EUA
Komise s pomocí agentury EEA
   Korpustyp: EU
Faktor zur Unterstützung von KMU
podpůrný koeficient pro malé a střední podniky
   Korpustyp: EU IATE
Danke für deine großartige Unterstützung.
Takhle se vydělávají provize, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mit Unterstützung unterwegs.
Jsme na cestě s posilami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte gerade Unterstützung anfordern.
Zrovna jsem chtěla volat posily.
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne deine Unterstützung:
Budu ji žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Warehouse-Unterstützung.
Nemáme žádnou zálohu Skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich Unterstützung brauche?
Co kdybych potřeboval posily?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine volle Unterstützung.
Dobře, s největším potěšením.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann braucht medizinische Unterstützung.
Tenhle muž potřebuje lékařské ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Unterstützung per Helikopter!
Opakujeme požadavek na okamžitý dohled vrtulníku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich nach Unterstützung rufen?
Mám zavolat o posilu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihre Unterstützung.
Přispějte, prosím, na dobrou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich eure Unterstützung, Folkunger?
Mohu počítat s rodem Follkung?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diese Unterstützung untergraben.
Máme v úmyslu podkopat jeho důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Unterstützung vor Ort.
Ty potřebuješ, aby ti někdo kryl záda na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jede Unterstützung brauchen.
Díky za přízeň. Budu ji moc potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel