Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untersuchung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Untersuchung šetření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jahrelange Untersuchungen und es ist immer noch nicht klar.
Za všechna ta léta šetření, to pořád neví.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Uhrzeit passt genau zu den übrigen Ergebnissen der Untersuchungen.
Čas, který ukazují souhlasí i s šetřením lékařů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich führe die Untersuchungen in einem Raubüberfall, der vor etwa 3 Wochen passiert ist.
Provádím šetření v souvislosti s loupeží, ke které došlo asi před třemi týdny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
   Korpustyp: EU
Der Junge bleibt dort 2 bis 3 Monate, bis die Untersuchungen abgeschlossen sind.
Chlapec tam zůstane dva tři měsíce, než uzavřu šetření.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Bedarf sollten weitere Forschungsarbeiten und Untersuchungen durchgeführt werden, um mögliche Wissenslücken betreffend Risikobegrenzungsmaßnahmen zu schließen.
Je-li to nezbytné, je třeba provádět další výzkum a šetření k doplnění poznatků o těchto metodách.
   Korpustyp: EU
Wie konnten wir das bei der ersten Untersuchung übersehen?
Jak jim tohle mohlo při prvním šetření uniknout?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wissenschaftliche Untersuchung vědecký výzkum 1
Untersuchung einstellen zastavit vyšetřování 2
medizinische Untersuchung lékařská prohlídka 6
parlamentarische Untersuchung parlamentní vyšetřování 7
gerichtliche Untersuchung soudní dokazování
Untersuchung anstellen provádět šetření 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung

507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
Dnes tu máme ukázku takového vyhodnocování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geh jetzt zur Untersuchung.
Běž na předzápasovou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung wurde eingeleitet.
IA už to vyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist abgeschlossen!
Toto vyšetřovaní jsme už uzavřeli!
   Korpustyp: Untertitel
"Nur für interne Untersuchung.
U/North interní výzkumná zpráva o přípravku Culcitate.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Untersuchung.
Ano, technické zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Untersuchung.
Dále se nic nevyšetřovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Untersuchung.
Žádám, aby to bylo prošetřeno.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach Ihrer Untersuchung.
- Po vaší zdravotní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war die Untersuchung?
- Tak jak bylo u doktora?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Untersuchung.
Toto je můj případ.
   Korpustyp: Untertitel
-Kein Diebstahl, keine Untersuchung.
Nedošlo ke krádeži, nemám co vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach deiner Untersuchung.
Až tě zkontrolují na klinice.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der nächsten Untersuchung.
- Uděláš to příště.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihre Untersuchung?
Jak jste daleko s vyšetřováním?
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab, dass
Bylo zjištěno, že:
   Korpustyp: EU
Untersuchung durch die Anklagekammer.
Výslech před velkou porotou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso keine Untersuchung?
- Tak proč jste se vzpíral prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung läuft schon.
Už po tom pátráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Untersuchung möglich?
Podíváte se na ni?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Untersuchung?
Tohle je vaše pátrání?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung kann durch eine Untersuchung am Zieltier ersetzt werden.
Tuto zkoušku lze nahradit zkouškou prováděnou u cílového druhu zvířat.
   Korpustyp: EU
kungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Oční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ohren-Untersuchung oder so.
- Harperová prohlíží uši, nebo něco podobnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ergab nichts Ungewöhnliches.
Výsledky všech testů ukazují, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts!
- Ne, žádná spolupráce!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Untersuchung ist endlich abgeschlossen.
Podezření ze spiknutí by bylo otřáslo celým klanem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident verlangt eine Untersuchung.
Prezident to chce udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird eine Untersuchung geben.
- Bude se to vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Untersuchungs-Ergebnisse.
Mám výsledky Vašich testů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab angeblich eine Untersuchung?
Chápu dobře, že jste to vyšetřovali?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führte eine Untersuchung durch.
Byl jsem na průzkumné misi.
   Korpustyp: Untertitel
Das gefährdet die ganze Untersuchung.
Všechny naše výzkumy tím mohou být ohrožené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin über Untersuchung beeindruckt.
Jsem ohromen tvým vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Neues bei der Untersuchung?
Je něco z průzkumu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine medizinische Untersuchung ist fällig.
Myslím, že máme zpoždění s mou týdenní lékařskou prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Macht damit eine Tox-Untersuchung.
Uděláme toxikologii a laborku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine polizeiliche Untersuchung!
Tohle je policejní akce!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Untersuchung bringt eh nichts.
Stejně to nebude k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seit der letzten Untersuchung.
Zeptala jsem se na posledním ultrazvuku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab eine Untersuchung eingeleitet.
- Takže? - Začnu s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorschriften verlangen eine Untersuchung.
Předpisy vyžadují, abychom ji prozkoumali.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war unsere Untersuchung erfolgreich.
- Možná budete potřebovat toto.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung bei Reis erst 2017.
V roce 2017 se analyzuje pouze v rýži.
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2017 nur bei Leber.
V roce 2017 se analyzuje pouze v játrech.
   Korpustyp: EU
bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologii na Salmonellu spp.
   Korpustyp: EU
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologii na Salmonella spp.
   Korpustyp: EU
Probenahmeverfahren für die serologische Untersuchung
Postupy odběru vzorků pro účely sérologických testů
   Korpustyp: EU
Probenahme für die virologische Untersuchung
Odběr vzorků pro virologické testy
   Korpustyp: EU
Untersuchung von Chemikalien- und Ölverschmutzungen
Služby související s vyšetřováním znečištění chemickými a ropnými látkami
   Korpustyp: EU
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologickým vyšetřením na Salmonella spp.
   Korpustyp: EU
Bereit für die Routine-Untersuchung?
Připraveni na běžnou kontrolu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich führte eine Untersuchung durch.
- Trochu jsem si to prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte eine Untersuchung geben.
Ale nejdříve ho může polní soud trochu podusit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen bei Wendys Untersuchung.
Já jen pomáhám Wendy s tím článkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologii na bakterie rodu Salmonella
   Korpustyp: EU
Untersuchung 2017 nur bei Reiskörnern.
V roce 2017 se analyzuje pouze v rýžových zrnech.
   Korpustyp: EU
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
Bakteriologie pro Salmonella spp.
   Korpustyp: EU
Mögliche Maßnahmen nach der Untersuchung:
Možnosti postupu po testech:
   Korpustyp: EU
Zweck der Untersuchung und Testbedingungen
Účel zkoušky a zkušební podmínky studií
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine Untersuchung durchführen.
Budeme potřebovat udělat všechny testy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre erste Untersuchung.
Jde na první prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt eine Untersuchung.
Ale máme jeden případ.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Untersuchung hat ihn verdorben.
Moje pátraní ho poznamenalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine Untersuchung geben.
Sejde se velká porota.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei Ihrer Untersuchung.
- Hodně štěstí s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keine Untersuchung mehr nötig?
Ještě jsme neuzavřeli ten zatykač, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Untersuchung war notwendig.
Ale bylo to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Untersuchung machen.
Fyzickou prohlídku můžu provést sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Glynn eine Untersuchung eingeleitet?
- Glynn to vyšetřuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung ist eine Formalität.
Víš, komise je jen formalita.
   Korpustyp: Untertitel
Beides im Labor zur Untersuchung.
Teď je v laborce.
   Korpustyp: Untertitel
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
   Korpustyp: EU
Hierzu ist eine gesonderte Untersuchung erforderlich.
To si žádá samostatnou analýzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden eine Untersuchung veranlassen.
Pane komisaři, nechal jste provést studii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Srdeční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Gefäss- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Cévní poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
   Korpustyp: Fachtext
Situation in Gaza - Untersuchung von Kriegsverbrechen
Práce globálních a evropských institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte um erlaubnis, es zur Untersuchung mitzunehmen.
Žádám o povolení k jejímu přivezení na SGC pro další vyhodnocení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was uns bei der Untersuchung hilft.
Potřebujeme cokoliv, co by nám mohlo pomoci s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die geologische Untersuchung bestätigte es auch.
Hlavně to potvrdilo i geologické oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dich für die Untersuchung hin.
Lehněte si na chvílu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du mit deiner Untersuchung anfangen.
- Můžeš tedy začít s prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung des General-inspekteurs wird folgen.
Generální inspektor to bude dále vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben der amtlichen Untersuchung kein Wort.
Nevěříme ani slovu v oficiálních prohlášeních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe bei einer offiziellen, polizeilichen Untersuchung.
- Pomáhám s policejním vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
- Also lass uns mit der Untersuchung beginnen.
- Tak začneme s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll die übliche toxische Untersuchung durchführen.
Ať udělá obvyklou toxikologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, Signora, das ist eine normale Untersuchung.
- Uklidněte se. To je běžná praxe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei genauerer Untersuchung dieses Schädels hier,
Když prozkoumáte část lebky tady,
   Korpustyp: Untertitel
Welche bei der Untersuchung helfen wird.
Pomůže nám s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss da zu 'ner Untersuchung.
-Má tam nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin wegen einer legitimen Untersuchung hier.
- Chci se ho jen na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät für Untersuchung der menschlichen Seelen!
Přístroj na měření lidských duší!
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Das ist wie bei einer Untersuchung.
Bože, přijdu si teď trochu jako na prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Um mir bei meiner Untersuchung zu helfen.
- Abys mi pomohl s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Wann warst du zuletzt zur Untersuchung, Claire?
Kdy jsi byla naposled na kontrole, Claire?
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ergebnis einer illegalen Untersuchung.
Toto bylo získáno nezákonnou prohlídkou.
   Korpustyp: Untertitel