Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Jahrelange Untersuchungen und es ist immer noch nicht klar.
Za všechna ta léta šetření, to pořád neví.
Herr Kommissar, wann wird eine Untersuchung dieser Angelegenheit und dieses Sektors stattfinden?
Pane komisaři, kdy bude provedeno šetření této záležitosti a v tomto sektoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Uhrzeit passt genau zu den übrigen Ergebnissen der Untersuchungen.
Čas, který ukazují souhlasí i s šetřením lékařů.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Ich führe die Untersuchungen in einem Raubüberfall, der vor etwa 3 Wochen passiert ist.
Provádím šetření v souvislosti s loupeží, ke které došlo asi před třemi týdny, pane.
Zwölf Gemeinschaftshersteller füllten das Stichprobenformular ordnungsgemäß aus und erklärten sich offiziell bereit, weiter an der Untersuchung mitzuarbeiten.
Dvanáct výrobců ve Společenství řádně vyplnilo formulář pro výběr vzorku a formálně souhlasilo s další spoluprací při šetření.
Der Junge bleibt dort 2 bis 3 Monate, bis die Untersuchungen abgeschlossen sind.
Chlapec tam zůstane dva tři měsíce, než uzavřu šetření.
Bei Bedarf sollten weitere Forschungsarbeiten und Untersuchungen durchgeführt werden, um mögliche Wissenslücken betreffend Risikobegrenzungsmaßnahmen zu schließen.
Je-li to nezbytné, je třeba provádět další výzkum a šetření k doplnění poznatků o těchto metodách.
Wie konnten wir das bei der ersten Untersuchung übersehen?
Jak jim tohle mohlo při prvním šetření uniknout?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Diane, ich leite eine Untersuchung aufgrund einer richterlichen Bestechung.
Diane, já jsem vedoucí vyšetřování týkající se soudního úplatkářství.
Die Möglichkeit eines vereinfachten Berichts nach einer Untersuchung eines schweren Unfalls wurde ausgeschlossen.
Možnost, aby výsledkem vyšetřování vážné nehody byla zjednodušená zpráva, byla vyloučena.
Ich habe die Daten von der Untersuchung des Angriffs auf Zahir.
Doktore, mám předběžné údaje ze soudního vyšetřování útoku na Zahira.
Hat die Untersuchung von Verschleppungen und Folterungen durch Sicherheitsbeamte untersagt.
Odmítl umožnit vyšetřování únosů a mučení ze strany bezpečnostních agentů.
Chris, Sie leiten die intern Untersuchung gegen sie.
Víš, Chrisi, vedeš proti ní vnitřní vyšetřování.
Bei der Untersuchung der Prüfsubstanz brauchen keine Referenzsubstanzen verwendet zu werden.
Při vyšetřování zkoušené chemické látky není nutné používat referenční chemické látky.
Das FBI hat ihre Untersuchung zum Mickleson-Kreditskandal wieder eröffnet.
FBI znovu otevřela vyšetřování týkající se Mickelsonova úvěrového skandálu.
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Tato vyšetřování by měla být vedena soudními orgány bez politických zásahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain, Sie haben den Befehl, die Untersuchung zu unterstützen.
A vy, kapitáne, máte rozkaz tomuto vyšetřování plně napomáhat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen durchzuführen.
V případě prvního výskytu choroby se provádí minimálně tři různá vyšetření.
Ich riet ebenfalls zu regelmäßigen Untersuchungen und Tests.
Chtěl jsem ještě udělat oficiální testy a vyšetření.
Beim ersten Auftreten der Krankheit sind mindestens drei unterschiedliche Untersuchungen mit positiven Ergebnissen durchzuführen.
V případě prvního výskytu onemocnění se provádí minimálně tři různá vyšetření s pozitivním výsledkem.
Okay, wir brauchen eine komplette Untersuchung auf Giftstoffe, okay?
Okej, potřebujeme úplné toxikologické vyšetření, v pořádku?
Der Standardsatz an Proben für die serologische Untersuchung umfasst mindestens 20 Blutproben.
Standardní sadu vzorků pro účely sérologického vyšetření představuje minimálně 20 krevních vzorků.
- Durch eine Untersuchung, aber das würde er nicht zulassen.
- Vyšetřením pacienta, ale pochybuji, že k tomu svolí.
Der UN-Sicherheitsrat hat die jüngsten gewaltsamen Vorfälle geprüft, aber vor der Forderung einer unabhängigen Untersuchung Halt gemacht.
Rada bezpečnosti tuto poslední násilnou epizodu zkoumala, ale nezašla tak daleko, aby vyzvala k nezávislému vyšetření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine medizinische Untersuchung, kein Vorspiel.
Tohle je vyšetření, O'Reilly, ne předehra.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Prüfung eines Asylantrags ärztliche Untersuchungen zur Bestimmung des Alters unbegleiteter Minderjähriger durchführen lassen.
Členské státy mohou v rámci posuzování žádosti o azyl použít k určení věku nezletilých osob bez doprovodu lékařské vyšetření.
Wow, sind Sie etwa wegen einer Untersuchung hier?
Jestli mi teď řeknete, že jdete na vyšetření, vylepšíte mi den.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 3 3 — UNTERSUCHUNGEN UND SONSTIGE ZUSCHÜSSE
KAPITOLA 3 3 — STUDIE A JINÉ DOTACE
4. ABSCHNITT IV: UNTERSUCHUNGEN ZUR WIRKSAMKEIT DES ZUSATZSTOFFS
ODDÍL IV: STUDIE TÝKAJÍCÍ SE ÚČINNOSTI DOPLŇKOVÉ LÁTKY
Siehe Fukuyamas Untersuchung über Vertrauen, 1995.
viz Fukuyama, Study on Trust (Studie důvěry), 1995.
Bisher wurde jedoch keine ernsthafte Untersuchung der Überwachungstätigkeiten vorgenommen, und die Kontrollsysteme wurden nicht eingerichtet.
Žádná skutečná studie na základě monitorování však dosud nebyla vypracována a neexistují zatím ani kontrolní systémy.
Darüber hinaus verwies der STECF darauf, dass in den betreffenden Fischereien weitere Untersuchung zur Selektivität durchgeführt werden sollten.
VTHVR navíc poukázal na to, že by u dotčených druhů rybolovu měly být doplněny dalšími studiemi o selektivitě.
Herr Kommissar, Sie werden eine Untersuchung veranlassen.
Pane komisaři, nechal jste provést studii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Europäische Union zurzeit über keine hinreichend präzise bezifferten Angaben in Bezug auf Demenzerkrankungen, insbesondere neurodegenerative Erkrankungen, verfügt und dass die Schätzungen je nach Untersuchung um den Faktor 3 voneinander abweichen können, und in der Erwägung, dass deshalb europaweite epidemiologische Untersuchungen auf der Grundlage gemeinsamer und strenger Indikatoren unentbehrlich sind,
vzhledem k tomu, že Evropská unie v současnosti nemá k dispozici dostatečně přesné statistické údaje týkající se demence a zejména neurodegenerativních onemocnění, přičemž tyto odhady se mohou lišit v jednotlivých studiích až trojnásobně; vzhledem k tomu, že je proto nezbytné, aby se evropské epidemiologické studie prováděly na základě společných a přesně stanovených ukazatelů,
Resorption Untersuchungen bei normalgewichtigen und übergewichtigen Probanden haben gezeigt , dass das Ausmaß der Resorption von Orlistat minimal war .
Vstřebávání Studie prováděné u dobrovolníků jak s normální hmotností tak i obézních ukázaly , že množství vstřebaného orlistatu bylo minimální .
Welche weiteren Untersuchungen und Konsultationen wird die Kommission diesbezüglich durchführen?
Jaké další studie a konzultace podnikne Komise v této věci?
Die Wirksamkeit kann auch durch andere Untersuchungen (z. B. Bioverfügbarkeitsstudien) oder durch Bezugnahme auf wissenschaftliche Literatur belegt werden.
Důkaz o účinnosti je možno poskytnout rovněž jinými experimentálními studiemi (např. biologická dostupnost) nebo odkazem na vědeckou literaturu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KLM hat die korrekten Angaben nicht auf eigene Initiative, sondern nur im Zuge der Untersuchung durch die Kommission vorgelegt.
KLM uvedla správné informace nikoliv z vlastní iniciativy, ale pouze jako výsledek zkoumání Komise.
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
Zkoumání kutikuly, kůry a dřeně vlasů ukáže, že jsou lidské
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
popisuje zkoušky, zkoumání a výpočty provedené pro stanovení schématu údržby,
Er muss die Kreatur während der Untersuchung bewusstlos halten.
Jeho úkolem je udržet zvíře po dobu zkoumání v bezvědomí.
„Untersuchung“ eine Untersuchung mit Ausnahme von visuellen Kontrollen;
„testem“ se rozumí zkoumání jiné než vizuální prohlídka;
Tief genug, um der Art Untersuchung standzuhalten die La Grenouille bringen kann.
Dost na to, aby odolal zkoumání La Grenouilla.
Dies schließt auch die Auswertung von Daten für weitere wissenschaftliche Untersuchungen ein.
To rovněž zahrnuje využívání údajů pro další vědecké zkoumání.
Bei der Untersuchung des Tatortes, kamen die Umstände von Ervin Bogdanis Tod zu Tage.
Během zkoumání místa činu vyšly okolnosti ohledně smrti Ervina Bogdaniho najevo.
Weitere Untersuchungen ergaben, dass diese Behauptungen auf fünf Unternehmen zutreffen.
Po dalším zkoumání bylo zjištěno, že tato tvrzení jsou pravdivá v případě pěti společností.
Es wurde mir gesagt. Sie haben Bücher zur wissenschaftlichen Untersuchung dabei.
Řekli mi, že jste si přinesl knihy o vědeckém zkoumání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen für die Verlängerung eines medizinischen Tauglichkeitszeugnisses können bis zu 45 Tage vor dem Ablaufdatum des medizinischen Tauglichkeitszeugnisses durchgeführt werden.
Prohlídky pro prodloužení platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti mohou být prováděny až do 45 dní před ukončením platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti.
Und bei einer medizinischen Untersuchung wurde dann mal was festgestellt.
A při školní prohlídce jsme si všimli i dalších věcí.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßig zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen.
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky.
Gott. Das ist wie bei einer Untersuchung.
Bože, přijdu si teď trochu jako na prohlídce.
Die Patienten sollten ihre Zähne zweimal täglich gründlich putzen und regelmäßige zahnärztliche Untersuchungen durchführen lassen .
Pacienti by si měli důkladně dvakrát denně čistit zuby a chodit na pravidelné zubní prohlídky .
Die Untersuchung liegt erst in einem Monat an.
Tvoje pravidelná prohlídka měla být až za měsíc.
Eine monatliche Summe wird direkt an Mütter ausbezahlt, vorausgesetzt, die Kinder besuchen die Schule und werden regelmäßig zu medizinischen Untersuchungen geschickt.
Tuto měsíční hotovostní platbu pobírají přímo matky za předpokladu, že nechávají své děti ve škole a posílají je na pravidelné lékařské prohlídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr O'Brien sagte mir, er hätte keine Zeit für eine Untersuchung.
Pan O'Brien říká, že se nemůže dostavit na zdravotní prohlídku.
Eine Blutdruckmessung ist bei jeder Untersuchung durchzuführen.
Krevní tlak se zaznamenává při každé prohlídce.
Der Präsident ist zur jährlichen Untersuchung hier.
Prezident je zde jen na pravidelné prohlídce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchungen sollten an mindestens zwei verschiedenen Orten durchgeführt werden.
Zkoušky by měly být prováděny nejméně na dvou různých místech.
Ich fiel angeblich durch die schriftliche Prüfung oder die ärztliche oder psychische Untersuchung.
Takže jsem nesložil písemnou zkoušku, tělesnou zkoušku ani psychologickou zkoušku.
Die gegebenenfalls vorhandenen Ergebnisse von Untersuchungen an strukturell verwandten Substanzen sollen berücksichtigt werden.
Vezmou se v úvahu výsledky zkoušek strukturně příbuzných látek, jsou-li k dispozici.
Ja, ich führte diese Untersuchung am Verstorbenen durch.
Ano, provedl jsem na zesnulém tuto zkoušku.
Diese Untersuchung kann durch eine Untersuchung am Zieltier ersetzt werden.
Tuto zkoušku lze nahradit zkouškou prováděnou u cílového druhu zvířat.
Wir haben den Handschuh einer gründlichen mikroskopischen Untersuchung unterzogen. Dadurch sind wir an zahlreiche Informationen gelangt.
Podrobili jsme tuto rukavici zkoušce pod mikroskopem a objevili jsme pár zajímavých skutečností.
Die Untersuchung muss ausreichende Daten liefern, damit das Hautsensibilisierungspotenzial des Pflanzenschutzmittels bewertet werden kann.
Zkouška poskytne dostatečné informace pro posouzení potenciálu přípravku na ochranu rostlin vyvolat reakce senzibilizace kůže.
All die Untersuchungen erforderten, ihn von klinischen psychologischen Störungen befreien, welches im Beisein von medizinischen Ärzten durchgeführt wurde.
Všechny zkoušky zbavit ho této psychické poruchy proběhly pod dohledem doktorů.
Die Untersuchung muss gemäß dem OECD-Verfahren 205 durchgeführt werden.
Zkouška musí být provedena podle metody OECD č. 205.
- Meine Untersuchung war gründlich.
- Moje zkouška byla důkladná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen haben ergeben, dass sehr viele Menschen mit Behinderungen und/oder ältere Menschen fernsehen.
Výzkum ukázal, že velmi vysoký počet osob se zdravotním postižením nebo starších osob sleduje televizi.
Weitere Untersuchungen und Analysen werden unter den dafür notwendigen Bedingungen vorgenommen, im Büro.
Další výzkum a analýza se budou dělat podle stanovených postupů. A v laboratoři.
andere erscheinen vielversprechend, erfordern jedoch weitere Untersuchungen.
jiné dávají naději, ale vyžadují další výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir Hilary, wie kommen Sie mit der Untersuchung voran?
Dobré jitro, sire Hilary, jak pokračuje váš výzkum?
Untersuchungen zur Genotoxizität von Stickstoffmonoxid zeigen in einigen Testsystemen ein positives genotoxisches Potential .
Různé výzkumy genotoxicity oxidu dusnatého v některých systémech testování prokázaly pozitivní genotoxický potenciál .
Amnesie im Allgemeinen. Ich habe es im Internet versucht, aber die Untersuchungen finden hier statt.
Chtěla jsem najít nějaké informace na internetu, ale nejvíc materiálu z výzkumů je v téhle nemocnici.
Morton Abramowitz ist Senior Fellow an der Century Foundation und ehemaliger Unterstaatssekretär für nachrichtendienstliche Arbeit und Untersuchungen (Intelligence and Research ).
Morton Abramowitz je předním výzkumníkem americké organizace The Century Foundation a bývalým náměstkem ministra zahraničních věcí USA pro zpravodajskou činnost a výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es würde Ihren Untersuchungen helfen, wenn wir dort weitermachen.
Myslím, že by tam váš výzkum pokračoval daleko rychleji.
Viele Untersuchungen haben in den letzten Jahren gezeigt, wie wichtig und tief verwurzelt Vorstellungen von Fairness sind.
Výzkum v posledních letech doložil, jak důležité a hluboce zakořeněné jsou pojmy spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sand und die salzige Luft würde die Untersuchung und eine akkurate forensische Analyse unmöglich machen.
Písek a slaný vzduch by znemožnil provádět výzkum a přesné forenzní analýzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
Mr. Chekov, Sie setzen besser Ihre Untersuchung fort.
Pane Čechove, myslím, že byste měl radši pokračovat v průzkumu.
eine öffentliche Untersuchung oder Anhörungen gemäß Artikel 12 durchführt.
provádí průzkum veřejného mínění nebo konzultace podle článku 12.
Captain, Sie sind nicht auf eine Untersuchung vorbereitet.
Kapitáne, na průzkum takového nálezu nejste vybaveni.
Und Regierungen in aller Welt führen große Untersuchungen zur Zeitverwendung innerhalb von Haushalten durch.
A vlády po celém světě provádějí rozsáhlé průzkumy, jak domácnosti nakládají s časem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir fanden Hunderte, als wir mit den Untersuchungen begannen.
Našli jsme jich stovky při našem průzkumu před 70 lety.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Data, Sie und Geordi kehren für weitere Untersuchungen zurück.
Date, vraťte se tam s Geordim a proveďte důkladný průzkum.
In Ihrem Bericht geht es u.a. um die Verbesserung der Untersuchungen nach einem Flugzeugabsturz.
Vaše zpráva se zabývá způsobem, jak vylepšit průzkum příčin v případě letecké nehody.
Wir haben unsere Untersuchung des gesamten Sektors beendet.
Podle těchto údajů jsme dokončili průzkum celého sektoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rückschlüsse auf die einzelnen Tiere seien nicht möglich, da die Untersuchungen anders angelegt seien.
Vyvozovat z toho cokoli o jednotlivých zvířatech není možné, neboť kontroly jsou koncipovány jinak.
Wann warst du zuletzt zur Untersuchung, Claire?
Kdy jsi byla naposled na kontrole, Claire?
Die zur amtlichen Untersuchung bestimmten Futtermittelproben werden gemäß den nachstehenden Verfahren entnommen.
Vzorky určené pro úřední kontroly krmiv se odebírají podle níže popsaných metod.
Eine interne Untersuchung könnte zeigen, dass Sie ein Alkoholproblem haben.
Vnitřní kontrola odhalila, že po manželově smrti jste závislá na alkoholu.
Die zur amtlichen Untersuchung bestimmten Futtermittelproben werden gemäß den nachstehenden Verfahren entnommen.
Vzorky určené pro úřední kontrolu krmiv se odebírají podle níže popsaných metod.
Und nun sagt mir auch noch der verfluchte Arzt, Stevie braucht Untersuchungen und Impfungen.
Teď mám zasranýho doktora, kterej říkal, že Stevie potřebuje jít na kontroly a očkování.
das Schiff eine Untersuchung abgelehnt hat, nachdem die Untersuchung vom Flaggenstaat des Schiffes genehmigt wurde, oder
plavidla, které odmítlo provedení kontroly poté, co tato kontrola byla schválena státem vlajky plavidla, nebo
Habe den Bericht von der Untersuchung der Tiere.
Mám pro vás zprávu z kontroly zvířat.
Die in diesem Anhang aufgeführten Untersuchungen können ohne Ausbau der Fahrzeugteile erfolgen.
Kontroly stanovené touto přílohou se mohou provádět vizuálně bez demontáže částí vozidla.
Bringen Sie die Drohne zum Doktor zu einer Untersuchung.
Vezměte tohoto vojáka k doktorovi na kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pilotprojekt — Untersuchung von Aufnahme-, Schutz- und Integrationsstrategien für unbegleitete Minderjährige in der Union
Pilotní projekt – Analýza politik přijímání, ochrany a integrace nezletilých osob bez doprovodu v Unii
Oberstes Ziel dieses Pilotprojektes ist die Untersuchung der wesentlichen Aspekte des Lehrlingswesens in der beruflichen Weiterbildung und die Möglichkeit der Herausbildung eines europäischen Systems zur Anrechnung von Leistungen der beruflichen Weiterbildung, vergleichbar mit Erasmus.
The principal objective of this pilot project is to analyse the main aspects of the apprentice in professional training and the possibility of having a European credit transfer system for professional training, similar to ERASMUS.
Wir werden im Zuge unserer Untersuchung sämtliche Aspekte der Debatte berücksichtigen und die Beiträge aller betroffenen Parteien aufgreifen.
Během našich analýz zohledníme veškeré aspekty rozpravy a využijeme příspěvků všech zainteresovaných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei allen übrigen Waren ist die Untersuchung freigestellt
V ostatních komoditách je tato analýza dobrovolná.
Die Überwachungsbehörde wird in ihrer Untersuchung unter anderem Folgendes prüfen:
Ve své analýze posoudí Kontrolní úřad mimo jiné tyto prvky:
Eine Untersuchung nach Segmenten ist möglich, muss aber mit einer Untersuchung des gesamten Wirtschaftszweigs einhergehen.
Segmentová analýza je možná, ale musí být doprovázena analýzou celého odvětví.
Daher ist es wichtig, eine gründliche Untersuchung durchzuführen, um eine neue europäische Politik zu entwickeln.
Z toho důvodu je důležité provést důkladnou analýzu a vytvořit novou evropskou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Untersuchung können jedoch nur Angaben in Verbindung mit der betroffenen Ware und dem Gemeinschaftsmarkt berücksichtigt werden.
V rámci nynější analýzy však lze brát v úvahu pouze údaje týkající se dotčeného výrobku a trhu Společenství.
Zahlreichen seriösen Untersuchungen zufolge kamen in der Russischen Föderation in den letzten zehn Jahren etwa 200 Journalisten zu Tode.
Celá řada důvěryhodných analýz ukázala, že za posledních 10 let zemřelo v Ruské federaci na 200 novinářů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Untersuchungen auf diesem Gebiet, wie beispielsweise REACH, werden die beste Art und Weise des Einsatzes bestehender Rechtsvorschriften aufzeigen können.
Konkrétní analýza v této oblasti bude schopna určit nejlepší způsob, jak využít stávajících právních předpisů, například nařízení REACH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die notifizierte Stelle stellt auf der Grundlage der Untersuchungen und Prüfungen eine Bauartkonformitätsbescheinigung aus.
Oznámený subjekt vydá certifikát shody s typem s ohledem na provedená přezkoumání a zkoušky.
lm Labor stapeln sich die Objekte zur Untersuchung.
Ale posílají věci do laborky na přezkoumání.
Nach einer mikroökonomischen Untersuchung der Neuaushandlung hat die Kommission geprüft, ob BNFL wie ein privater Gläubiger von BE behandelt wurde.
Po přezkoumání nových jednání z mikroekonomického hlediska Komise zjišťovala, zda k BNFL bylo přistupováno stejně jako k soukromým věřitelům BE.
Die Untersuchung der Auswirkungen verschiedener Praktiken auf das Wohlergehen der Tiere wird einem gesellschaftlichen Anliegen gerecht.
Přezkoumání dopadů postupů na zdraví zvířat pomůže odstranit obavy společnosti.
Eine Untersuchung der jüngeren Einfuhrströme zeigt, dass die Einfuhren aus Kroatien und der Ukraine weiterhin sehr gering sind.
Přezkoumání nedávných dovozů ukazuje, že dovozy z Chorvatska a Ukrajiny zůstávají na velmi nízké úrovni.
Vereinbarung mit dem Hersteller, wo die Untersuchungen und Prüfungen durchgeführt werden.
dohodne se s výrobcem, na kterém místě budou přezkoumání a zkoušky provedeny.
Eine Untersuchung ergab, dass bestimmte Verkäufe nicht über verbundene Einführer in der Gemeinschaft erfolgten.
Při přezkoumání vyšlo najevo, že se určitý prodej neuskutečnil prostřednictvím dovozců ve spojení ve Společenství.
Die schwedischen Behörden legten einen Prüfbericht über die Untersuchung der Explosionsschutzlampe vom 3. April 2012 vor.
Švédské orgány předložily protokol o zkoušce týkající se přezkoumání ochrany zářivky před výbuchem ze dne 3. dubna 2012.
Daher wurde im Rahmen dieser Untersuchung keine individuelle Untersuchung in Bezug auf die ausführenden Hersteller durchgeführt.
Z tohoto důvodu nebylo v rámci tohoto šetření prováděno individuální přezkoumání.
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten .
Nespavost , která přetrvává nebo se zhorší po krátkodobé léčbě zaleplonem , by měla vést k přezkoumání stavu pacienta ..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls sind außerdem 20 Proben zur Untersuchung mittels iIFA-Test zu entnehmen.
Je-li to však nezbytné, odebere se 20 vzorků pro test ilFA.
Und du bekommst ein neues Radio am Ende der Untersuchung.
A po testech dostanene nové rádio.
„Untersuchung“ eine Untersuchung mit Ausnahme von visuellen Kontrollen;
„testem“ se rozumí zkoumání jiné než vizuální prohlídka;
Josh hat mir von deiner Untersuchung morgen erzählt.
Josh mi řekl o tvém zítřejším testu.
Der Wachstumszyklus von Rebenvermehrungsgut dauert mehrere Jahre und die für die Kontrolle und Untersuchung erforderliche Zeitspanne ist somit relativ lang.
Růstový cyklus révového množitelského materiálu trvá několik let a doba nutná pro kontrolu a testy je v důsledku toho dlouhá.
Infektionen der Knochen und Gelenke In Abhängigkeit von den Ergebnissen der mikrobiellen Untersuchung sollte Ciprofloxacin in Kombination mit anderen antimikrobiellen Substanzen gegeben werden.
Infekce kostí a kloubů Na základě mikrobiologických testů by měl být ciprofloxacin použit v kombinaci s dalšími vhodnými antibiotiky.
Gemäß der Entscheidung 2002/794/EG der Kommission [3] mussten alle Sendungen von Geflügelfleisch, Geflügelfleischerzeugnissen und Geflügelfleischzubereitungen (im Folgenden „Geflügelfleisch“ genannt) aus Brasilien durch chemische Untersuchung auf Nitrofurane und ihre Metaboliten geprüft werden.
Dle rozhodnutí Komise 2002/794/ES [3] musely být všechny zásilky drůbežího masa, výrobků a polotovarů z drůbežího masa („drůbeží maso“) dovážené z Brazílie podrobeny chemickým testům za účelem prokázání nepřítomnosti nitro derivátů furanu a jejich metabolitů.
Deswegen sollten Sie zu regelmäßigen Untersuchungen gehen.
Proto jste si měla dát udělat normální těhotenský test.
Es ist ein Kontrastmittel ( es unterstützt die Sichtbarmachung interner Körperstrukturen bei bildgebenden Untersuchungen ) .
Jedná se o kontrastní látku ( při zobrazovacích testech napomáhá zviditelnit vnitřní části těla ) .
wenn Sie an einer Nierenerkrankung leiden oder gelitten haben, oder wenn Untersuchungen auf Nierenprobleme hingewiesen haben.
jestliže máte nebo jste měl( a) onemocnění ledvin nebo jestliže testy ukázaly potíže s ledvinami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER SCHADORGANISMEN, AUF DEREN VORHANDENSEIN EINE VISUELLE KONTROLLE UND UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EINE BEPROBUNG UND UNTERSUCHUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS
SEZNAM ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ, OHLEDNĚ JEJICHŽ VÝSKYTU SE MUSÍ PROVÁDĚT VIZUÁLNÍ PROHLÍDKA A ZA URČITÝCH PODMÍNEK ODBĚR VZORKŮ A TESTOVÁNÍ
Untersuchung des ganzen genetisch veränderten Lebens- oder Futtermittels
1.4.4 Testování celých geneticky modifikovaných potravin nebo krmiv
Beprobung und Untersuchung werden durchgeführt, wenn Zweifel bezüglich des Vorhandenseins der in Anhang I Teil A sowie Anhang II aufgeführten Schadorganismen bestehen.
Odběr vzorků a testování se provádějí v případě pochyb ohledně výskytu škodlivých organismů uvedených v části A přílohy I a v příloze II.
Die Freiheit von diesen Schadorganismen wird durch Beprobung und Untersuchung festgestellt.
Nepřítomnost takových škodlivých organismů se stanoví odběrem vzorků a testováním.
Amtliche Prüfungen bestehen aus visuellen Kontrollen sowie gegebenenfalls Beprobungen und Untersuchungen.
Úřední inspekce zahrnují vizuální prohlídky a případně odběr vzorků a testování.
Untersuchung des ganzen genetisch veränderten Lebens- bzw. Futtermittels
1.4.4 Testování celých geneticky modifikovaných potravin a krmiv
Beprobung und Untersuchung werden durchgeführt, wenn Zweifel bezüglich des Vorhandenseins der in Anhang I Teil B sowie Anhang II aufgeführten Schadorganismen bestehen.
Odběr vzorků a testování se provádějí v případě pochyb ohledně výskytu škodlivých organismů uvedených v části B přílohy I a v příloze II.
Die Freiheit von solchen Schadorganismen, die als Wirt für Viren dienen, wird durch Beprobung und Untersuchung festgestellt.
Nepřítomnost takových škodlivých organismů, které jsou hostiteli virů, se stanoví odběrem vzorků a testováním.
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Untersuchung anderer neuer Bestandteile außer Proteinen
1.4.2 Testování nových složek jiných než bílkoviny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung der Lage der gesamten Unionsproduktion entspricht den Bestimmungen der Grundverordnung.
Posouzení situace celého výrobního odvětví Unie je v souladu se základním nařízením.
Informationen zur eingehenderen Untersuchung des Langzeitrisikos für pflanzenfressende Säugetiere.
informace pro další posouzení dlouhodobého rizika pro býložravé savce.
Wie in Abschnitt A.3.2 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak je vysvětleno v oddílu A bodu 3.2, byl za účelem posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie proveden výběr vzorku.
Wie in Erwägungsgrund 14 erläutert, wurde bei der Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak je uvedeno ve 14. bodě odůvodnění, pro posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.
Tatsächlich wird die globale Erwärmung laut der ersten vollständigen Untersuchung der wirtschaftlichen Auswirkungen des Klimawandels weltweit tatsächlich Leben retten.
Ba první úplné posouzení ekonomických důsledků změny klimatu na svět potvrzuje, že globální oteplování životy ušetří .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie in den Erwägungsgründen 14 bis 22 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak je uvedeno ve 14. až 22. bodě odůvodnění výše, k posouzení újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestands beim Antragsteller.
Přezkum byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli.
Die Überprüfung beschränkte sich auf die Untersuchung des Dumpingtatbestandes bei dem Antragsteller.
Přezkum byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli.
Bei der Untersuchung der Luftqualität gelten folgende Bestimmungen.
Při posouzení kvality vnějšího ovzduší se použijí následující ustanovení.
Außerdem werden die Erkenntnisse aus den Untersuchungen der Entwicklungsneurotoxizität und Immuntoxizität potenzielle Wirkungen in diesen Systemen charakterisieren.
Dále budou informace získané z posouzení vývojové neurotoxicity a vývojové imunotoxicity charakterizovat potenciální účinky v těchto systémech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ENTSCHEIDUNG, EINE FÖRMLICHE UNTERSUCHUNG EINZULEITEN UND EINE AUSSETZUNGSANORDNUNG ZU ERLASSEN
ROZHODNUTÍ ZAHÁJIT FORMÁLNÍ ŘÍZENÍ A VYDAT PŘÍKAZ K POZASTAVENÍ PODPORY
Die Kommission unterrichtete außerdem Hersteller in möglichen Vergleichsländern über die Einleitung der Untersuchung und bat sie um Mitarbeit.
Komise také informovala o zahájení řízení výrobce v potenciálních srovnatelných zemích a vyzvala je, aby se zúčastnili.
Der Einwand wird zurückgewiesen, da die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen in der jetzigen Untersuchung nicht dieselben sind wie die in der Stichprobe der vorangegangenen Untersuchung und die Daten somit nicht vergleichbar sind.
Toto tvrzení se zamítá, protože subjekty zařazené do vzorku v současných řízeních jsou jiné než subjekty ve vzorku z předchozího šetření, a údaje tudíž nejsou srovnatelné.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, zur Einleitung der beiden Untersuchungen Stellung zu nehmen und eine Anhörung durch die Kommission und/oder den Anhörungsbeauftragten in Handelsverfahren zu beantragen.
Zúčastněné strany měly příležitost vyjádřit se k zahájení obou řízení a požádat o slyšení u Komise nebo úředníka pro slyšení v obchodních řízeních.
Somit erschien es angemessen, die Schadensanalyse zu straffen und in beiden Untersuchungen miteinander im Einklang stehende Feststellungen zu treffen.
Tento přístup byl považován za vhodný pro zefektivnění analýzy újmy a dosažení odpovídajících zjištění v obou řízeních.
Die Preise dieser Einfuhren waren relativ hoch; sie lagen über den entsprechenden Preisen der Einfuhren aus der VR China und aus den von den parallel durchgeführten Untersuchungen betroffenen Ländern sowie über den Durchschnittspreisen des Wirtschaftszweigs der Union.
Ceny tohoto dovozu jsou poměrně vysoké a jsou vyšší než ceny ČLR a zemí dotčených řízením, které probíhá zároveň, a jsou rovněž vyšší než průměrná úroveň cen výrobního odvětví Unie.
und vorzuschlagen, eine verwaltungsinterne Untersuchung im Hinblick auf die mögliche Anwendung von Artikel 49 der Verordnung einzuleiten;
a navrhnout, aby s ohledem na možné použití článku 49 nařízení bylo zahájeno správní řízení;
Die Änderung gilt für alle nach ihrem Inkrafttreten am 6. September 2012 eingeleiteten Untersuchungen.
Změna se uplatňuje na všechna řízení zahájená po jejím vstupu v platnost, tj. od 6. září 2012.
In beiden Einleitungsbekanntmachungen lud die Kommission interessierte Parteien ein, sich mit ihr in Verbindung zu setzen, wenn sie an den beiden Untersuchungen mitarbeiten wollten.
Komise v obou oznámeních o zahájení řízení vyzvala zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti v obou řízeních kontaktovaly.
Dieses Argument wurde erst zu einem sehr späten Zeitpunkt der Untersuchung vorgebracht.
Tento argument byl předložen až ve velmi pozdní fázi řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fallen die In-vitro-Untersuchungen insgesamt negativ aus, so sind bei den weiteren Untersuchungen andere maßgebliche Informationen zu berücksichtigen.
Jsou-li všechny výsledky studií in vitro negativní, musí být další zkoušení prováděno s ohledem na jiné dostupné směrodatné informace.
Bangladesch hat vor kurzem Maßnahmen in Bezug auf diese Mängel ergriffen, was die Handhabung und Untersuchung von Fischereierzeugnissen anbelangt.
Bangladéš nedávno přijal opatření pro řešení uvedených nedostatků v oblasti manipulace s produkty rybolovu a jejich zkoušení.
Wird unter außergewöhnlichen Bedingungen geltend gemacht, dass solche Untersuchungen nicht erforderlich sind, ist dies ausführlich zu begründen.
Jestliže je za výjimečných okolností konstatováno, že takovéto zkoušení není nezbytné, musí být toto konstatování plně odůvodněno.
Bei der Vorbereitung und Untersuchung der Proben sind die Anweisungen des Herstellers zu beachten.
musí být dodržovány pokyny výrobce pro úpravu a zkoušení vzorků,
Daher sollten die Kosten für die Untersuchung in vollem Umfang von ihnen getragen werden.
Náklady na laboratorní zkoušení by tudíž měli nést v plném rozsahu.
Eine strenge Kontrolle der Umweltbedingungen sowie eine den jeweiligen Tierarten angemessene Tierhaltung sind wesentliche Voraussetzungen für toxikologische Untersuchungen.
Při zkoušení toxicity jsou důležité přísná kontrola podmínek prostředí a správná péče o zvířata.
Unbedenklichkeitsprüfungen von Nahrungs- und Futtermitteln umfassen auch Trinkwasseruntersuchungen (einschließlich Untersuchungen der Unbedenklichkeit für Zieltiere).
Zkoušení bezpečnosti v oblasti potravin a krmiv zahrnuje testování pitné vody (včetně zkoušení bezpečnosti cílového zvířete).
Sie ist besonders für die Untersuchung von Futtermitteln mit einem geringen Gehalt an Phosphor geeignet.
Je vhodná především pro zkoušení krmiv s nízkým obsahem fosforu.
Ein Screening-Verfahren kann zu unterschiedlichen analytischen Zwecken eingesetzt werden: zum reinen Screening und zur quantitativen Untersuchung.
Při zkoušce mohou být použity různé přístupy ke screeningové metodě: čistý screening a kvantitativní zkoušení.
Bei Verwendung von zwei Versuchstieren, die beide die gleiche Reaktion zeigen, erübrigen sich weitere Untersuchungen.
Jestliže se použijí dvě zvířata a u obou se projeví stejná reakce, není žádné další zkoušení nutné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oben ausgeführte Untersuchung zur Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zeigt, dass sich diese zwischen 2001 und dem UZ insgesamt verschlechterte.
Výše uvedený přezkum situace výrobního odvětví Společenství ukazuje, že mezi rokem 2001 a OŠ se situace výrobního odvětví Společenství celkově zhoršila.
Dieser Bericht des Parlaments ist die erste Untersuchung zur Anwendung dieses neuen Instruments und hat zwei Ziele:
Zpráva Parlamentu je prvním přezkumem uplatňování tohoto nového nástroje a má dva cíle:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit ist davon auszugehen, dass die betreffenden Veränderungen ebenso wie die Schlussfolgerungen der Untersuchung dauerhaft sind.
Z toho lze usoudit, že dotyčné změny jsou trvalé povahy a závěry přezkumu mají dlouhodobou platnost.
Sie kauften im UZÜ 95 % ihres PET bei Gemeinschaftsherstellern und den Rest deckten sie durch Einfuhren mit Ursprung in Ländern, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Během období přezkumného šetření nakupovali 95 % svých PET od výrobců ze Společenství, zbývající část pak z dovozů pocházejících ze zemí jiných, než které jsou prošetřovány v rámci těchto přezkumů.
Ferner sind die Ursachen derartiger Situationen sowie die Art der gegebenenfalls erforderlichen ergänzenden Untersuchungen und die zu treffenden Abhilfe- und Präventivmaßnahmen zu ermitteln.
Toto posouzení také musí odhalit příčiny takových situací a určit, zda je nutný další přezkum nebo zda jsou nutné nápravné či preventivní akce.
Die beteiligten Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von der Einleitung und den Ergebnissen dieser koordinierten Maßnahmen beziehungsweise grenzüberschreitenden Untersuchungen.
Dotčené členské státy informují Komisi o zahájení a výsledku takových koordinovaných akcí nebo mezinárodního přezkumu.
Bis dato hat die Kommission diese Untersuchung noch nicht vorgelegt.
Komise však tento přezkum doposud nepředložila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer bekannter Unionshersteller arbeitete bei dieser Untersuchung nicht mit.
Další jeden známý výrobce v Unii při tomto přezkumu nespolupracoval.
Ferner sind die Ursachen derartiger Situationen sowie die Art der gegebenenfalls erforderlichen ergänzenden Untersuchungen und die zu treffenden Abhilfe- und Präventivmaßnahmen zu ermitteln.
Toto hodnocení také musí odhalit příčiny takových situací a zjistit, zda je nutný nějaký další přezkum nebo zda jsou nutné nějaké nápravné či preventivní akce.
Am Freitag, 14. Mai, teilte Google – nach wiederholten Forderungen und Untersuchungen europäischer und nationaler Behörden – endlich mit, welche Daten mit Street View-Autos eingesammelt und gespeichert wurden.
Po opakovaném naléhání a po přezkumu situace provedeném evropskými a vnitrostátními orgány informovala konečně společnost Google v pátek 14. května, které údaje jsou pomocí vozů služby Street View snímány a ukládány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. fordert eine unabhängige internationale Untersuchung der Ereignisse;
3. žádá o nezávislé mezinárodní prošetření těchto událostí;
Darüber hinaus setzt das Forstministerium ein Ad-hoc-Follow-up-Team ein, wenn ein Verstoß im Zusammenhang mit der Ausstellung von Legalitätsbescheinigungen und/oder V-Legal-Dokumenten/FLEGT-Genehmigungen gemeldet wird, und beauftragt es mit der Untersuchung des Falls.
Ministerstvo lesnictví kromě toho zřídí ad hoc vyšetřovací tým pověřený prošetřením jednotlivých oznámených případů porušení předpisů v souvislosti s vydáváním osvědčení o zákonnosti a/nebo dokumentů V-Legal/licencí FLEGT.
Das Parlament fordert unverzügliche und umfassende Untersuchungen aller Berichte über Betrug und Einschüchterungen sowie Sanktionen gegen diejenigen, deren Verantwortung nachgewiesen wird.
Parlament žádá o okamžité a úplné prošetření všech zpráv o podvodech a zastrašování a o potrestání osob, které budou shledány odpovědnými za tyto činy.
Am 13. November 2006 erhielt die Kommission einen Antrag auf Wiederaufnahme der Untersuchung gemäß Artikel 12 der Grundverordnung.
Dne 13. listopadu 2006 byl na základě článku 12 základního nařízení vznesen požadavek na nové prošetření původních opatření.
Verhandlungen über ein künftiges Assoziationsabkommen mit Syrien müssen suspendiert werden, erklären die Abgeordneten, die sich zudem besorgt über die Präsenz internationaler Militärverbände in Bahrain äußern und Untersuchungen zum Tod von 54 jemenitischen Demonstranten fordern.
Jednání o budoucí dohodě o přidružení se Sýrií musí být přerušeno, říkají poslanci EP, kteří také dali najevo svůj zájem o přítomnost mezinárodních vojsk v Bahrajnu a požadují prošetření smrti 54 demonstrantů v Jemenu.
Dann wird meine erste Handlung als Papst die Einleitung einer Untersuchung des Wahlprozesses sein.
Tedy můj první čin coby papeže bude zahájit prošetření volebního procesu.
a) eingehende Untersuchungen – über deren Ergebnisse dem Parlament Bericht zu erstatten ist – der Verwendung von Uran bei Militäraktionen auf dem Balkan, im Irak, in Afghanistan und anderen Regionen sowie der Auswirkungen auf die Militärangehörigen und die Zivilbevölkerung und ihr Land,
a) k důkladnému prošetření – o jehož výsledku by byl Parlament informován – jejich používání při vojenských operacích na Balkánu, v Iráku, v Afghánistánu a v dalších oblastech a jejich vlivu na vojenský personál, civilní obyvatelstvo a jejich zemi,
Präsident Johnson setzte heute eine Kommission zur Untersuchung der Ereignisse in Dallas
President oznámil, že bude vytvořena komise na prošetření událostí v Dallasu.
Wir sind überrascht, wenn wir lesen, dass ausgerechnet diese Länder, die nicht unbedingt ein Vorbild sind, wenn es um Menschenrechte geht, Israel und die Hamas auffordern, eingehende Untersuchungen der während der Operation "Gegossenes Blei" verübten Menschenrechtsverletzungen durchzuführen.
Jsme překvapeni, když se dozvídáme, že právě tyto země, které zrovna nejsou dobrým příkladem, pokud jde o lidská práva, vyzývají Izrael a hnutí Hamás, aby provedly důkladné prošetření porušování lidských práv, ke kterým došlo během "operace Lité olovo".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das FBI hat keine ausreichend qualifizierte Einheit zur Untersuchung der Beweise.
Já myslím, že FBI nemá útvar s odpovídající kvalifikací k prošetření existujících důkazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf Bürgerrechte ist die Untersuchung des Inhalts einer Nachricht von einer verdächtigen ausländischen Quelle weniger umstritten.
Z hlediska občanských svobod je prozkoumání obsahu sdělení, jehož autorem je podezřelý neamerický zdroj, méně kontroverzní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nach näherer Untersuchung "bin ich zu dem Schluss gekommen, dass der Phansigar
"Po pozorném prozkoumání jsem zjistil, že Phansigar je specifický typ Skalengecka, "
Somit war zur Untersuchung der Lage der unabhängigen Einführer kein Stichprobenverfahren erforderlich.
Na prozkoumání situace dovozců, kteří nebyli ve spojení, proto nebylo nutné provést výběr vzorku.
Noch vor der Untersuchung wurden die Leichen von Unbekannten entfernt.
Po prozkoumání zjistili, že mrtvoly již někdo odstranil.
Schwerpunkte sind die Untersuchung der Hirnfunktion, von den Molekülen bis zur Wahrnehmung,
Důraz bude kladen na prozkoumání mozkových funkcí, a to od molekul k poznávání,
Aber nach mikroskopischen Untersuchungen habe ich entdeckt, dass es eine kleine Schwäche hat.
Ale po mém pečlivém prozkoumání jsem zjistil, že má jednu malou chybičku.
Ich schätze auch den internationalen Ansatz beim Thema der globalen Herausforderungen und ihrer Untersuchung.
Také oceňuji mezinárodní přístup k tématu a prozkoumání globálních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gott, erkennst du die Vorzüge einer weiteren Untersuchung nicht?
Proboha, copak ti nepřijde, že si to zaslouží hlubší prozkoumání?
In unserem gemeinsamen Entschließungsantrag haben wir eine umfassendere Untersuchung der eigentlichen Ursachen des Konflikts gefordert.
V našem společném návrhu usnesení jsme vyzývali k širšímu prozkoumání příčin konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Sinne der Gerechtigkeit sollten Sie die Hinrichtung des Angeklagten aussetzen bis zur Untersuchung des neu entdeckten Beweises.
Zájem spravedlnosti vyžaduje, abyste pozdržela popravu obžalovaného až do prozkoumání nově objevených důkazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben den Argumenten im Rahmen der vorläufigen Untersuchung wurden diesbezüglich nach der vorläufigen Unterrichtung zwei weitere Argumente vorgebracht.
Kromě tvrzení předložených v prozatímní fázi byly po poskytnutí prozatímních informací v této souvislosti předloženy další dva argumenty.
Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholten die russischen Behörden ihren Einwand aus der Zeit vor der vorläufigen Untersuchung, wonach den öffentlich zugänglichen Finanzunterlagen der Antragsteller nach keine bedeutende Schädigung vorliege.
Po poskytnutí konečných informací ruské orgány zopakovaly své tvrzení učiněné před prozatímní fází, že podle veřejně dostupných finančních dokumentů žadatelů nedošlo k žádné podstatné újmě.
In einer Phase-4-Studie wurden Untersuchungen zu pharmakodynamischen Auswirkungen verschiedener Aldurazyme-Dosierungsschemata auf den GAG-Spiegel im Harn , das Lebervolumen und den 6-Minuten-Gehtest durchgeführt .
Studie fáze 4 byla provedena , aby vyhodnotila farmakodynamický účinek na hladiny GAG v moči , objem jater a šestiminutový test chůze ( 6MWT ) u různých dávkových režimů Aldurazymu .
Die folgende Tabelle unerwünschter Wirkungen beruht auf Berichten über unerwünschte Ereignisse und Ergebnissen klinisch-chemischer Untersuchungen während der klinischen Prüfungen mit oralem Olanzapin .
V jedné klinické studii u pacientů v manické fázi bipolární poruchy měla léčba valproátem v kombinaci s olanzapinem za následek 4, 1 % incidenci neutropenie ;
Zur Ermittlung der Höhe der Preisunterbietung im UZ wurde die im Rahmen der vorläufigen Sachaufklärung angewandte Methode auch bei der endgültigen Untersuchung herangezogen.
Pro účely stanovení úrovně cenového podbízení během období šetření byla metodika použitá během prozatímní fáze použita i v konečné fázi.
Nach Eingang von Stellungnahmen im Anschluss an die vorläufige Untersuchung wird die in Erwägungsgrund 36 der vorläufigen Verordnung dargelegte Entscheidung der Kommission bestätigt.
Na základě připomínek obdržených po prozatímní fázi se potvrzuje rozhodnutí Komise uvedené v 36. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Auch im Falle der unabhängigen Einführer wurde in der vorläufigen Untersuchung eine Stichprobe erwogen.
V prozatímní fázi se počítalo také s výběrem vzorku v případě dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Der chinesische Hersteller beanstandete die bei der vorläufigen Untersuchung angewandte Methode zur Berechnung der Preisunterbietung.
Čínský výrobce uvedl, že metodika týkající se cenového podbízení použitá v prozatímní fázi byla chybná.
Dieser Ansatz wurde auch in der endgültigen Untersuchung bei der Berechnung der allgemeinen Preisunterbietung (für beide Segmente) verfolgt.
Tento přístup byl uplatněn i v konečné fázi při výpočtu celkového cenového podbízení (u obou segmentů).
Keines der von den betreffenden drei Unternehmen vorgebrachten Argumente konnte die in der vorläufigen Untersuchung getroffene Entscheidung ändern.
Žádný z argumentů, které vznesly tři dotyčné společnosti, nemohl pozměnit rozhodnutí učiněná v prozatímní fázi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Teil der statistischen Untersuchung ist bei den Wiederholungen jeder Anwendung ein Maß für die Streuung zu berücksichtigen.
Statistické hodnocení by mělo zahrnout míru rozptylu opakovaných měření pro každou aplikaci.
0 % Ph+ -Metaphasen , partiell : 1-35 % . 3 Eine komplette zytogenetische Remission wurde durch eine zweite zytogenetische Untersuchung des Knochenmarks bestätigt , die mindestens einen Monat nach der anfänglichen Knochenmarksuntersuchung durchgeführt wurde .
Hlavní odpověď se skládá jak z kompletní tak i parciální odpovědi : kompletní ( 0 % Ph+ metafáze ) , parciální ( 1-35 % ) 3 Kompletní cytogenetická odpověď potvrzena druhým cytogenetickým hodnocením kostní dřeně nejméně jeden měsíc po počátečním vyšetření kostní dřeně .
• Metabolismus Die Ergebnisse aus verschiedenen Untersuchungen von Plasma- und Urinproben zeigten, dass Gadofosveset nicht messbar metabolisiert wird.
• Metabolismus Výsledky z různých hodnocení vzorků plazmy a moči naznačují, že gadofosveset není metabolizován v měřitelném rozsahu.
In allen klinischen Untersuchungen wurde Parecoxib in festen Zeitintervallen appliziert, während die Opioide bei Bedarf (PRN) verabreicht wurden.
V klinických hodnoceních byl parekoxib podáván ve fixních intervalech, přičemž opioidy byly podávány podle potřeby (PRN).
die Vorteile und Mängel heutiger und künftiger Systeme anhand wissenschaftlich fundierter Untersuchungen und Bewertungen aufzeigen.
prokázat výhody a/nebo nedostatky současných i budoucích systémů vědecky podloženým hodnocením a posouzením.
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Provede se morfologické hodnocení vzorků epididymálních spermií (nebo spermií z chámovodů).
Studien zur Biodistribution müssen Untersuchungen von Persistenz, Clearance und Mobilisierung umfassen.
Studie biodistribuce musí zahrnovat hodnocení persistence, clearance a mobilizace.
Die Bewirtschaftung der Tiefsee muss außerdem auf den besten anerkannten wissenschaftlichen Untersuchungen basieren, die effektive Beifang- und Datenerhebungsprogramme beinhalten.
Řízení hlubokých vod musí být rovněž založeno na té nejlepší vědě se vzájemným hodnocením odborníků, jež bude zahrnovat účinné programy vedlejších úlovků a sběru údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser empirischen Untersuchung geht es nicht darum, einen kausalen Zusammenhang zwischen Preisen und bestimmten externen Faktoren herzustellen.
Toto empirické hodnocení nemá za cíl odhadnout příčinnou souvislost mezi cenami a některými vnějšími faktory.
In der Praxis werden allerdings viele Befunde der vorgenannten Untersuchungen bereits vorliegen.
Uznává se však, že ve skutečnosti je již provedeno mnoho výše uvedených hodnocení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe eine vollständige Untersuchung Ihres Blutes vorgenommen, Katherine.
Udělal jsem celkový rozbor tvé krve, Katherine.
fordert die Europäische Kommission und alle Mitgliedstaaten auf, an der Untersuchung der Internetangriffe auf estnische Webseiten mitzuwirken und eine Studie vorzulegen, in der untersucht wird, wie auf EU-Ebene mit derartigen Übergriffen und Drohungen umgegangen werden kann, und fordert Russland auf, diese Untersuchungen in vollem Umfang zu unterstützen;
vyzývá Evropskou komisi a všechny členské státy, aby se podílely na rozborech kybernetických útoků na estonské webové stránky a aby předložily studii o tom, jak lze takovým útokům a hrozbám čelit na úrovni Společenství, a vyzývá Rusko, aby při těchto šetřeních plně spolupracovalo;
Das Ergebnis des NeoSpect-Scans stimmte in 80 bis 90 % der Fälle mit dem Ergebnis der histologischen Untersuchung überein .
Výsledek vyšetření zobrazovací technikou pomocí přípravku NeoSpect odpovídal výsledku zjištěnému histologickým rozborem v 80 až 90 % případů .
Sie lieferten eine Probe des Blutes vom Tatort von Natasha Kademans Mord. Für eine komplette Untersuchung.
Poskytl mi vzorek krve nalezené na místě vraždy Natashy Kademanové k úplnému rozboru.
Post-ops sind stabil. und ich habe morgendliche Untersuchung angeordnet.
Pooperační testy jsou stabilní a na ráno jsem objednal rozbory.
Die toxikologischen Untersuchungen sind negativ. Allerdings war die Todesursache bei keiner von beiden die Schnittwunden am Hals, wie ich zuerst dachte.
Toxikologický rozbor byl negativní, nicméně, příčinou smrti u obou nebyla lacerace krku,
In den bisher durchgeführten in vitro und in vivo Untersuchungen , wie Ames Test , Mäuselymphomtest , Mausmikronukleustest und Chromosomenaberrationstest mit menschlichen Lymphozyten , erwies sich Lopinavir/ Ritonavir weder als mutagen noch als klastogen .
V celé řadě testů in vitro a in vivo včetně Amesova rozboru bakteriální reverzní mutace , myšího lymfomu , testu myšího jadérka a rozboru chromozomálních aberací lidských lymfocytů však nebylo zjištěno , že by lopinavir/ ritonavir byl mutagenní nebo klastogenní .
Diese Untersuchungen waren allerdings, soweit ich ihnen folgen konnte, sehr sorgfältig gemacht.
Tyto rozbory byly ovšem, pokud jsem je mohl sledovat, udělány velmi pečlivě.
Wir wissen aus vielen Untersuchungen, dass die Leute zum Teil nicht weggehen, weil es um Finanzen geht, sondern weil es um die Chancen geht.
Z řady rozborů víme, že lidé odcházejí nikoli nutně kvůli financím, ale za příležitostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie haben also als Teil der Autopsie - eine toxikologische Untersuchung durchgeführt?
Takže jste v rámci vaší pitvy u pana Beachama provedl toxikologický rozbor?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Acht der nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen oder Gruppen verbundener Unternehmen stellten Anträge auf individuelle Untersuchung.
Žádosti o individuální zjišťování byly obdrženy od osmi společností nezařazených do vzorku nebo skupin společností ve spojení.
Die Immunantwort der Probanden auf Spuren von kontaminierenden Proteinen wurde durch die Untersuchung der Antikörpertiter gegen diese Proteine , Laborparameter und gemeldete Nebenwirkungen analysiert .
Imunitní odpověď subjektu na stopová množství kontaminujících proteinů byla analyzována zjišťováním titrů protilátek proti těmto proteinům , laboratorních parametrů a hlášených nežádoucích účinků .
Über die Gewährung individueller Untersuchungen wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Rozhodnutí, zda bude individuální zjišťování některé z těchto společností přiznáno, bude přijato v konečné fázi.
Drei (Gruppen von) Unternehmen beantragten eine individuelle Untersuchung.
Tři společnosti (nebo jejich skupiny) požádaly o individuální zjišťování.
Die Immunantwort der Patienten auf Spuren von kontaminierenden Proteinen wurde durch die Untersuchung der Antikörpertiter gegen diese Proteine, Laborparameter und gemeldete Nebenwirkungen analysiert.
Imunitní odpověď pacienta na stopová množství kontaminujících proteinů byla analyzována zjišťováním titrů protilátek proti těmto proteinům, laboratorních parametrů a hlášených nežádoucích účinků.
Über die Gewährung individueller Untersuchungen für diese Unternehmen wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Rozhodnutí, zda bude některé z těchto společností přiznáno individuální zjišťování, bude přijato v konečné fázi.
Ausführender Hersteller, der eine individuelle Untersuchung beantragt hatte:
Vyvážející výrobce, který požádal o individuální zjišťování:
Erfordern von der Kommission gemäß Artikel 10 angeforderte Informationen komplexe Untersuchungen, ist innerhalb von drei Wochen eine vorläufige Antwort zu übermitteln.
Pokud dodatečné informace požadované Komisí (článek 10) vyžadují složité zjišťování, měla by být ve lhůtě 3 týdnů zaslána předběžná odpověď.
Allerdings konnten die Anträge auf eine individuelle Untersuchung erst nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen geprüft werden.
Žádosti o individuální zjišťování však mohly být posouzeny teprve po uložení prozatímních opatření.
Die Analyse des Unionsinteresses wurde angepasst, um den Korrekturen der Dumpingspannen, die infolge von Stellungnahmen nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen vorgenommen wurden, und den individuellen Untersuchungen, die nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen durchgeführt wurden, Rechnung zu tragen.
Analýza zájmu Unie byla upravena tak, aby zohlednila přezkoumání dumpingových rozpětí v návaznosti na vznesené připomínky ke zveřejnění prozatímních zjištění a individuální zjišťování provedená po uložení prozatímních opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht, aber nach sorgfältiger Untersuchung und Selbstexperimenten, weiß ich nun, dass ich wohl meine Grenze erreicht habe.
Možná, ale pečlivým studiem a provedeným pokusem myslím, že mám dost.
Leute sind nur als Objekte der Untersuchung und Analyse interessant.
Lidé jsou jen zajímavá stvoření ke studiu a analýze.
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
Na základě pověření může Expertní skupina po dohodě s Komisí zřídit pracovní skupiny pro studium konkrétních otázek.
Aus der Untersuchung der Veränderungen im Erd- und im Meeressystem, die in der Vergangenheit stattgefunden haben, können wichtige Daten für die Erklärung derzeitiger Veränderungen und die Vorhersage künftiger Veränderungen gewonnen werden.
Díky studiím změn, k nimž došlo v minulosti v suchozemských a vodních systémech, lze získat významné údaje pro objasnění a předvídání současných i budoucích změn.
Untersuchungen von Gehirn-Abbildungen haben jetzt ergeben, dass das menschliche Gehirn über ein ähnliches System von Spiegelneuronen (MNS) verfügt.
Studium mozku u lidí potvrdilo, že lidský mozek má podobný systém zrcadlových neuronů (mirror-neuron system, neboli MNS).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind alle maßgeblichen Angaben über Art und Eigenschaften der in den Untersuchungen verwendeten Böden, einschließlich pH-Wert, Gehalt an organischem Kohlenstoff, Korngrößenverteilung und Wasserhaltevermögen zu machen.
Musí být uvedeny všechny podstatné informace o typu a vlastnostech půdy použité ke studiím, včetně pH, obsahu organického uhlíku, distribuce velikosti částic a vodní kapacity.
Wir begannen mit der Untersuchung der Muskeln, einfach, weil wir es da mit einer großen Anzahl an Proteinen zu tun hatten.
Začali jste se studiem svalu prostě proto, že se tak nabízelo velké množství bílkovin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einer Untersuchung von 4000 Pflanzenarten sind ganze 22 % als bedroht eingestuft worden.
Výzkum ukázal, že při studiu 4 000 rostlin bylo celých 22 % označeno za ohrožené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untersuchung der schädlichen Auswirkungen der chemischen Verschmutzung auf den Vogelbestand.
Studium nepříznivých účinků chemického znečištění na populační stavy druhů ptáků.
Diesbezüglich haben uns Untersuchungen hinsichtlich der Angst von Ratten ein ganzes Stück weiter gebracht.
Studium strachu u krys nám v tomto směru pomáhá mnohé odkrýt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
freier Zugang zu den Ergebnissen von Untersuchungen der Körper von Opfern und zu Tests, die mit Proben aus Körpern von Opfern durchgeführt wurden;
mít volný přístup k výsledkům ohledání těl obětí nebo zkoušek provedených na vzorcích odebraných z těl obětí;
Vorläufige Untersuchungen der Forensik, deuten darauf hin, dass die Bombe in seinem Auto war.
Podle předběžného ohledání byla bomba v jeho autě.
Die „wie besichtigt“ -Klausel hat zur Folge, dass der Käufer das gesamte Risiko im Hinblick auf die Besonderheiten der gekauften Wohnungen trägt und dass er sich auf seine eigenen Untersuchungen stützen muss.
Ustanovení „jak stojí a leží“ má za následek, že kupující přebírá veškerá rizika, pokud jde o zvláštnosti zakoupených bytů a že musí spoléhat na svá vlastní ohledání.
Ich wollte sie nur wissen lassen, dass sie die vorläufige Untersuchung beendet hat.
Chci vám jen říct, že policejní lékařka, dokončila ohledání těla.
- Der Richter ist mit seinen Untersuchungen fertig.
Coroner už skončil s ohledáním, seržante.
Sie werden das Fleisch fressen und hinterlassen uns für die Untersuchung perfekt saubere Knochen.
Sežerou maso a ponechají čisté kosti k ohledání.
Aber ich habe meine eigene Untersuchung gemacht, und es war Drucker-Toner.
Ale podle mého vlastního ohledání to byla barva do tiskárny.
Bei der Untersuchung des Raums, in dem man Ihren Bruder fand, sah ich auf dem Teppich einen frischen Brandfleck.
Při bližším ohledání pokoje, kde byl váš bratr nalezen jsem objevil čerstvě propálený koberec.
Meine Untersuchung des Gewehrs ist genauso unschlüssig.
Moje ohledání zbraně je rovněž neprůkazné.
Ich habe meine Untersuchung bereits durchgeführt.
Už jsme prováděl moje ohledání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bankensystem werden zielgerichtete Untersuchungen durchgeführt, um sicherzustellen, dass alle Banken zahlungsfähig und ausreichend mit Kapital ausgestattet sind.
V bankovním systému se provádějí cílené prověrky, aby se zajistilo, že jsou veškeré banky solventní a dostatečně kapitalizované;
"Edward Murrows Sendung über Senator McCarthy war eine spannende, provokative Untersuchung seiner Methoden.
Televizní program Edwarda R. Murrowa o senátoru Josephu R. McCarthym byl vzrušující a provokativní prověrkou muže a jeho metod.
Seitdem wurde sie sowohl durch die politische Erfahrung als auch durch statistische Untersuchungen widerlegt.
Od té doby ji vyvrátily politické zkušenosti i statistické prověrky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Untersuchung lange dauern?
Zabere ta prověrka dlouho?
Nach Angaben des Beschwerdeführers unter Bezugnahme auf den Bericht über die Untersuchung der Tätigkeiten von Veriteľ, a. s. während ihres Bestehens, Finanzministerium der Slowakischen Republik, September 2007.
Podle stěžovatele, citace ze zprávy o výsledcích prověrky činnosti společnosti Veriteľ a. s. za celé období její existence, Ministerstvo financí SR, září 2007.
Im Lichte dieser Katastrophe erachte ich es als wesentlich, unverzüglich eine Sonderbewertung durchzuführen - eine detaillierte und weit reichende technische Untersuchung der in den Territorialgewässern der Europäischen Union tätigen Bohrplattformen.
Myslím si, že ve světle této tragédie je nejdůležitější, abychom bezodkladně provedli zvláštní hodnocení - podrobnou a dalekosáhlou technickou prověrku vrtných plošin provozovaných v teritoriálních vodách Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber die Regierung Helmut Kohl befürchtete, daß eine Untersuchung dieser Frage zu einer Auflösung des zentralen Prinzips der in der Mitte der fünfziger Jahre gegründeten Armee führen würde, das auch der Hauptgrund für ihre breite gesellschaftliche Tragfähigkeit darstellt - die allgemeine Wehrpflicht.
Vláda Helmuta Kohla se ovšem obávala, že by taková prověrka narušila ústřední rys armády vzniknuvší v polovině padesátých let a hlavní důvod pro její širokou podporu: brannou povinnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen der Vorbereitung des Jahresberichts betreffend das Haushaltsjahr 2009 hat der Rechnungshof eine gründliche Bewertung der Überwachungs- und Kontrollsysteme beim Gerichtshof, beim Europäischen Bürgerbeauftragten und beim Europäischen Datenschutzbeauftragten durchgeführt, die die Untersuchung einer zusätzlichen Stichprobe von Zahlungsvorgängen in Verbindung mit Personal- und sonstigen Verwaltungsausgaben einschloss.
Během přípravy výroční zprávy za rozpočtový rok 2009 provedl Evropský účetní dvůr důkladné posouzení systémů dohledu a kontroly u Evropského soudního dvora, Evropského veřejného ochránce práv a Evropského inspektora ochrany údajů, které zahrnovalo prověrku vzorku dalších operací týkajících se plateb v oblasti lidských zdrojů a ostatních administrativních výdajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei meiner letzten Untersuchung.
Moje poslední lékařská prohlídka.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wissenschaftliche Untersuchung
vědecký výzkum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Übrigen ist der Zeitpunkt der Vorlage des Kommissionsentwurfes nicht nachvollziehbar, denn erst im August 2008 begann die bisher einzige, alle Mitgliedstaaten abdeckende wissenschaftliche Untersuchung über den Einfluss von Lebensmittel-Etikettierungen auf die Kaufentscheidungen von Konsumenten.
Není ani jasné, podle čeho Komise rozhodovala o tom, kdy návrh předloží, neboť teprve v srpnu 2008 byl zahájen zatím jediný vědecký výzkum o vlivu označování potravin na rozhodování spotřebitelů, který se týká všech členských států.
Untersuchung einstellen
zastavit vyšetřování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Beziehung ist sogar so wichtig, dass in Großbritannien eine dreijährige Untersuchung mutmaßlicher Bestechungen saudi-arabischer Minister durch einen Waffenhändler auf Anordnung des Premierministers Tony Blair aus Gründen der nationalen Sicherheit eingestellt wurde.
Vlastně je tento vztah tak důležitý, že tříleté vyšetřování Spojeného království ve věci údajných úplatků zaplacených saúdským ministrům dodavatelem zbraní bylo zastaveno z příkazu ministerského předsedy Tonyho Blaira z důvodu národní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann am Ende einer internen Untersuchung keiner der Vorwürfe gegen den beschuldigten Beschäftigten der EZB oder den beschuldigten Teilnehmer an einem Beschlussorgan aufrechterhalten werden, so wird die interne Untersuchung auf Beschluss des Direktors des Amtes eingestellt, der den betreffenden Beschäftigten der EZB oder den betreffenden Teilnehmer an einem Beschlussorgan schriftlich davon unterrichtet.
Nelze-li po skončení vnitřního vyšetřování dokázat tvrzení, která byla proti zaměstnanci ECB nebo účastníku zasedání rozhodovacího orgánu vznesena, je vnitřní vyšetřování bez dalších opatření zastaveno z rozhodnutí ředitele úřadu, který o tom příslušného zaměstnance ECB nebo účastníka zasedání rozhodovacího orgánu písemně vyrozumí.
medizinische Untersuchung
lékařská prohlídka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Eine systematische medizinische Untersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Alespoň jedna systematická lékařská prohlídka musí být prováděna:
Eine systematische medizinische Untersuchung ist mindestens in folgenden Zeitabständen durchzuführen:
Musí se provést alespoň jedna systematická lékařská prohlídka:
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf Drogenmissbrauch oder Missbrauch bzw. übermäßigen Genuss von Alkohol besteht.
Kromě pravidelné lékařské prohlídky se musí provést speciální lékařská prohlídka a/nebo psychologické hodnocení, pokud existuje přiměřený důvod pro pochybnosti o zdravotní nebo psychologické způsobilosti člena personálu nebo důvodné podezření z užívání drog nebo nepřiměřeného požívání alkoholu.
Neben der regelmäßigen medizinischen Untersuchung ist eine zusätzliche spezifische medizinische Untersuchung und/oder ein psychologisches Gutachten erforderlich, wenn ein ausreichend begründeter Zweifel an der medizinischen oder psychologischen Eignung der Person oder ein ausreichend begründeter Verdacht auf übermäßigen Drogen- oder Alkoholkonsum besteht.
Pokud existuje přiměřený důvod pro pochybnosti o zdravotní nebo psychologické způsobilosti zaměstnance nebo důvodné podezření z užívání drog nebo požívání alkoholu nad povolené meze, musí se kromě pravidelné lékařské prohlídky provést speciální lékařská prohlídka a/nebo psychologický posudek.
Wird keine medizinische Untersuchung gemäß Absatz 1 durchgeführt, so teilen die Mitgliedstaaten dem Antragsteller mit, dass er von sich aus und auf seine eigenen Kosten eine medizinische Untersuchung im Hinblick auf Anzeichen auf eine in der Vergangenheit erlittene Verfolgung oder einen in der Vergangenheit erlittenen ernsthaften Schaden veranlassen kann.
Není-li provedena lékařská prohlídka podle odstavce 1, členské státy informují žadatele, že si mohou z vlastní iniciativy a na vlastní náklady zajistit lékařskou prohlídku ohledně známek, které by mohly vycházet z pronásledování nebo vážné újmy v minulosti.
Hält die Asylbehörde dies für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz gemäß Artikel 4 der Richtlinie 2011/95/EU für erforderlich, so veranlassen die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der Zustimmung des Antragstellers eine medizinische Untersuchung des Antragstellers im Hinblick auf Anzeichen auf eine in der Vergangenheit erlittene Verfolgung oder einen in der Vergangenheit erlittenen ernsthaften Schaden.
Členské státy stanoví, že má být se souhlasem žadatele provedena jeho lékařská prohlídka ohledně známek, které by mohly vycházet z pronásledování nebo vážné újmy v minulosti, pokud to rozhodující orgán považuje za vhodné pro posouzení žádosti o mezinárodní ochranu podle článku 4 směrnice 2011/95/EU.
parlamentarische Untersuchung
parlamentní vyšetřování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
17. begrüßt die parlamentarische Untersuchung im Deutschen Bundestag und erwartet die abschließenden Ergebnisse seines Untersuchungsausschusses;
17. vítá parlamentní vyšetřování v německém Bundestagu a čeká na konečné výsledky jeho vyšetřovacího výboru;
Ich stimme Kommissar Frattini zu, dass eine parlamentarische Untersuchung nicht ausreicht.
Souhlasím s panem Frattinim, že parlamentní vyšetřování není dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute wissen wir, dass man in Litauen etwas gefunden hat, und es wurde in diesem Land eine parlamentarische Untersuchung eingeleitet.
Nyní víme, že se něco našlo v Litvě, a bylo tam zahájeno parlamentní vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich fordere Sie auf, die parlamentarische Untersuchung wieder aufzunehmen und den nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Staaten durch die CIA für die Beförderung und das rechtswidrige Festhalten von Gefangenen wieder einzuberufen.
Pane předsedající, vyzývám vás, abyste znovu zahájil parlamentní vyšetřování a znovu svolal dočasný výbor pro mimořádné vydávání osob a uvěznění vězňů CIA v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat in Irland keine parlamentarische Untersuchung stattgefunden; es gab keine parlamentarische Prüfung der Sicherheitsdienste in Irland, und es gab keine Inspektion von CIA-Flugzeugen.
V Irsku se neuskutečnilo žádné parlamentní vyšetřování; v Irsku neexistovala parlamentní kontrola tajných služeb a neuskutečnila se tu ani žádná kontrola letadel CIA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass bei einer parlamentarische Untersuchung Anfang 2010 festgestellt wurde, dass der stellvertretende Staatsanwalt Saeed Mortazavi direkt für den Tod von wenigstens drei Inhaftierten nach Folter und Vernachlässigung im Kahrizak‑Gefängnis verantwortlich war,
E. vzhledem k tomu, že parlamentní vyšetřování vedlo na začátku roku 2010 k závěru, že zástupce žalobce Saíd Mortazaví byl přímo odpovědný za smrt nejméně tří zadržených, kteří na následky mučení a neposkytnutí péče zemřeli ve věznici v městě Kahrizak,
E. in der Erwägung, dass eine parlamentarische Untersuchung Anfang 2010 ergeben hat, dass der stellvertretende Generalstaatsanwalt Saeed Mortazavi für den Tod von mindestens drei Häftlingen direkt verantwortlich war, die infolge von Folterungen und Vernachlässigung im Kahrizak-Gefängnis gestorben sind,
E. vzhledem k tomu, že parlamentní vyšetřování vedlo na začátku roku 2010 k závěru, že zástupce státního žalobce Sa`íd Mortazaví je přímo odpovědný za smrt nejméně tří zadržených, kteří podlehli mučení a zanedbávání ve věznici v městě Kahrízak,
Untersuchung anstellen
provádět šetření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl nicht in allen Mitgliedstaaten Untersuchungen zur Größenordnung von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug angestellt wurden, sind verschiedene Schätzungen veröffentlicht worden.
Šetření týkající se rozsahu úniků a podvodů v oblasti DPH se sice neprováděla ve všech členských státech, bylo ale zveřejněno několik odhadů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchung
507 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegenwärtig läuft eine Untersuchung.
Dnes tu máme ukázku takového vyhodnocování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geh jetzt zur Untersuchung.
Běž na předzápasovou kontrolu.
Eine Untersuchung wurde eingeleitet.
Die Untersuchung ist abgeschlossen!
Toto vyšetřovaní jsme už uzavřeli!
"Nur für interne Untersuchung.
U/North interní výzkumná zpráva o přípravku Culcitate.
Es gab keine Untersuchung.
Dále se nic nevyšetřovalo.
Ich will eine Untersuchung.
Žádám, aby to bylo prošetřeno.
- Nach Ihrer Untersuchung.
- Po vaší zdravotní prohlídce.
- Wie war die Untersuchung?
- Tak jak bylo u doktora?
Das ist meine Untersuchung.
-Kein Diebstahl, keine Untersuchung.
Nedošlo ke krádeži, nemám co vyšetřovat.
Erst nach deiner Untersuchung.
Až tě zkontrolují na klinice.
- Bei der nächsten Untersuchung.
Was macht Ihre Untersuchung?
Jak jste daleko s vyšetřováním?
Die Untersuchung ergab, dass
Untersuchung durch die Anklagekammer.
Výslech před velkou porotou.
- Wieso keine Untersuchung?
- Tak proč jste se vzpíral prohlídce?
Die Untersuchung läuft schon.
Wäre eine Untersuchung möglich?
Das ist Ihre Untersuchung?
Diese Untersuchung kann durch eine Untersuchung am Zieltier ersetzt werden.
Tuto zkoušku lze nahradit zkouškou prováděnou u cílového druhu zvířat.
kungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Oční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních
Eine Ohren-Untersuchung oder so.
- Harperová prohlíží uši, nebo něco podobnýho.
Die Untersuchung ergab nichts Ungewöhnliches.
Výsledky všech testů ukazují, že je v pořádku.
Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts!
Unsere Untersuchung ist endlich abgeschlossen.
Podezření ze spiknutí by bylo otřáslo celým klanem.
Der Präsident verlangt eine Untersuchung.
Prezident to chce udržet v tajnosti.
- Es wird eine Untersuchung geben.
Ich habe die Untersuchungs-Ergebnisse.
Mám výsledky Vašich testů.
Es gab angeblich eine Untersuchung?
Chápu dobře, že jste to vyšetřovali?
- Ich führte eine Untersuchung durch.
Byl jsem na průzkumné misi.
Das gefährdet die ganze Untersuchung.
Všechny naše výzkumy tím mohou být ohrožené.
Ich bin über Untersuchung beeindruckt.
Jsem ohromen tvým vyšetřováním.
Irgendwas Neues bei der Untersuchung?
Meine medizinische Untersuchung ist fällig.
Myslím, že máme zpoždění s mou týdenní lékařskou prohlídkou.
Macht damit eine Tox-Untersuchung.
Uděláme toxikologii a laborku.
Dies ist eine polizeiliche Untersuchung!
Diese Untersuchung bringt eh nichts.
Stejně to nebude k ničemu.
Ja, seit der letzten Untersuchung.
Zeptala jsem se na posledním ultrazvuku.
- Ich hab eine Untersuchung eingeleitet.
- Takže? - Začnu s vyšetřováním.
Die Vorschriften verlangen eine Untersuchung.
Předpisy vyžadují, abychom ji prozkoumali.
Dann war unsere Untersuchung erfolgreich.
- Možná budete potřebovat toto.
Untersuchung bei Reis erst 2017.
V roce 2017 se analyzuje pouze v rýži.
Untersuchung 2017 nur bei Leber.
V roce 2017 se analyzuje pouze v játrech.
bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologii na Salmonellu spp.
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologii na Salmonella spp.
Probenahmeverfahren für die serologische Untersuchung
Postupy odběru vzorků pro účely sérologických testů
Probenahme für die virologische Untersuchung
Odběr vzorků pro virologické testy
Untersuchung von Chemikalien- und Ölverschmutzungen
Služby související s vyšetřováním znečištění chemickými a ropnými látkami
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologickým vyšetřením na Salmonella spp.
Bereit für die Routine-Untersuchung?
Připraveni na běžnou kontrolu?
- Ich führte eine Untersuchung durch.
- Trochu jsem si to prověřil.
- Es sollte eine Untersuchung geben.
Ale nejdříve ho může polní soud trochu podusit.
- Wir helfen bei Wendys Untersuchung.
Já jen pomáhám Wendy s tím článkem.
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
bakteriologii na bakterie rodu Salmonella
Untersuchung 2017 nur bei Reiskörnern.
V roce 2017 se analyzuje pouze v rýžových zrnech.
Bakteriologische Untersuchung auf Salmonella spp.
Bakteriologie pro Salmonella spp.
Mögliche Maßnahmen nach der Untersuchung:
Možnosti postupu po testech:
Zweck der Untersuchung und Testbedingungen
Účel zkoušky a zkušební podmínky studií
Wir müssen eine Untersuchung durchführen.
Budeme potřebovat udělat všechny testy.
Das ist ihre erste Untersuchung.
Aber es gibt eine Untersuchung.
Meine Untersuchung hat ihn verdorben.
Moje pátraní ho poznamenalo.
Es wird eine Untersuchung geben.
Viel Glück bei Ihrer Untersuchung.
- Hodně štěstí s vyšetřováním.
Ist keine Untersuchung mehr nötig?
Ještě jsme neuzavřeli ten zatykač, nebo ano?
Aber die Untersuchung war notwendig.
Ich kann die Untersuchung machen.
Fyzickou prohlídku můžu provést sama.
- Hat Glynn eine Untersuchung eingeleitet?
Die Untersuchung ist eine Formalität.
Víš, komise je jen formalita.
Beides im Labor zur Untersuchung.
Architektur- und Ingenieurwesen; technische Untersuchung und Analyse
Architektonické a inženýrské činnosti; technické zkoušky a analýzy
Hierzu ist eine gesonderte Untersuchung erforderlich.
To si žádá samostatnou analýzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie werden eine Untersuchung veranlassen.
Pane komisaři, nechal jste provést studii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herz- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Srdeční poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
Gefäss- erkrankungen einschließlich diesbezüglicher Untersuchungs- parameter
Cévní poruchy včetně souvisejících klinických a laboratorních nálezů
Situation in Gaza - Untersuchung von Kriegsverbrechen
Práce globálních a evropských institucí
Bitte um erlaubnis, es zur Untersuchung mitzunehmen.
Žádám o povolení k jejímu přivezení na SGC pro další vyhodnocení.
Alles, was uns bei der Untersuchung hilft.
Potřebujeme cokoliv, co by nám mohlo pomoci s vyšetřováním.
Die geologische Untersuchung bestätigte es auch.
Hlavně to potvrdilo i geologické oddělení.
Leg dich für die Untersuchung hin.
Jetzt kannst du mit deiner Untersuchung anfangen.
- Můžeš tedy začít s prohlídkou.
Untersuchung des General-inspekteurs wird folgen.
Generální inspektor to bude dále vyšetřovat.
Wir glauben der amtlichen Untersuchung kein Wort.
Nevěříme ani slovu v oficiálních prohlášeních.
Ich helfe bei einer offiziellen, polizeilichen Untersuchung.
- Pomáhám s policejním vyšetřováním.
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
- Also lass uns mit der Untersuchung beginnen.
- Tak začneme s vyšetřováním.
Sie soll die übliche toxische Untersuchung durchführen.
Ať udělá obvyklou toxikologii.
Ruhig, Signora, das ist eine normale Untersuchung.
- Uklidněte se. To je běžná praxe.
Bei genauerer Untersuchung dieses Schädels hier,
Když prozkoumáte část lebky tady,
Welche bei der Untersuchung helfen wird.
Pomůže nám s vyšetřováním.
- Er muss da zu 'ner Untersuchung.
- Ich bin wegen einer legitimen Untersuchung hier.
- Chci se ho jen na něco zeptat.
Vielleicht bietet eine statistische Untersuchung einen Kontext.
Snad vám pomohou statistická data o jiných kulturách.
Ein Gerät für Untersuchung der menschlichen Seelen!
Přístroj na měření lidských duší!
Gott. Das ist wie bei einer Untersuchung.
Bože, přijdu si teď trochu jako na prohlídce.
Um mir bei meiner Untersuchung zu helfen.
- Abys mi pomohl s vyšetřováním.
Wann warst du zuletzt zur Untersuchung, Claire?
Kdy jsi byla naposled na kontrole, Claire?
Das war das Ergebnis einer illegalen Untersuchung.
Toto bylo získáno nezákonnou prohlídkou.