Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untersuchungsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untersuchungsverfahren vyšetřování 21 vyšetřovací postup 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untersuchungsverfahren vyšetřování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch diesen Zusatz soll sichergestellt werden, dass das Untersuchungsverfahren innerhalb eines festgelegten Zeitraums eingeleitet und so die Rechtssicherheit dieses Absatzes gesteigert wird.
Cílem je zajistit, aby vyšetřování začalo v dané lhůtě, a aby se tak s ohledem na tento odstavec zvýšila právní jistota.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich enthebe Sie Ihres Kommandos wegen eines Untersuchungsverfahrens.
Zbavuji vás velení po dobu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Untersuchungsverfahren erlangten Informationen dürfen nur übermittelt werden, wenn beide Wettbewerbsbehörden dieselben oder miteinander verbundene Verhaltensweisen oder Rechtsgeschäfte untersuchen,
informace získané v rámci vyšetřování mohou být předány, pouze pokud oba orgány pro hospodářskou soutěž vyšetřují stejné nebo související jednání nebo transakci;
   Korpustyp: EU
Sie bemühen sich nach Kräften, Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Sie bemühen sich nach Kräften, um Einvernehmen über die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Vynaloží veškeré úsilí k dosažení dohody o postupech vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wurden Fragen der Haftung und möglicher Wiedergutmachung entweder nicht behandelt oder ausdrücklich aus dem Mandat dieser Untersuchungsverfahren ausgeschlossen.
Otázkami odpovědnosti a případné nápravy se buď nezabývaly nebo byly tyto otázky z rámce vyšetřování výslovně vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
„im Untersuchungsverfahren erlangte Informationen“ Informationen, die von einer Vertragspartei in Ausübung ihrer Untersuchungsbefugnisse erlangt oder einer Vertragspartei aufgrund einer rechtlichen Verpflichtung übermittelt wurden.
„informacemi získanými v rámci vyšetřování“ jakékoli informace získané smluvní stranou na základě jejích formálních vyšetřovacích pravomocí nebo předložené smluvní straně na základě právní povinnosti:
   Korpustyp: EU
(a) Beschwerden an die FSA und verschiedene Untersuchungsverfahren vor der Errichtung des EQUI
a) Stížnosti k britskému orgánu dohledu nad finančními službami (FSA) a různá vyšetřování, jež předcházela zřízení výboru EQUI
   Korpustyp: EU DCEP
Präzisere Kriterien für die Feststellung eines etwaigen Schadens und die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens sind erforderlich, ohne dass der Kommission damit die Möglichkeit genommen wird, in dringenden Fällen die erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
Je nezbytné stanovit přesná kritéria pro posuzování možné újmy a zahájení vyšetřování, a zároveň umožnit Komisi v naléhavých případech přijmout vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien können Informationen, einschließlich im Untersuchungsverfahren erlangter Informationen, erörtern, soweit dies für die nach diesem Abkommen vorgesehene Zusammenarbeit und Koordinierung erforderlich ist.
Orgány pro hospodářskou soutěž smluvních stran mohou mezi sebou projednávat veškeré informace, včetně informací získaných v rámci vyšetřování, v rozsahu nezbytném k provádění spolupráce a koordinace podle této dohody.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Untersuchungsverfahren

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

den zu verwendenden Untersuchungsverfahren;
postupy testování, jichž má být použito,
   Korpustyp: EU
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Základní požadavky na přijatelnost analytických postupů:
   Korpustyp: EU
Leitlinien zu den Untersuchungsverfahren
pokyny úřadu OLAF jeho zaměstnancům týkající se vyšetřovacích postupů
   Korpustyp: EU IATE
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Základní požadavky na přijatelnost postupů laboratorního zkoušení:
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren ist daher einzustellen —
Z tohoto důvodu je vhodné přezkoumání ukončit,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an zum Screening verwendete Untersuchungsverfahren
Požadavky na metody laboratorního zkoušení používané pro screening
   Korpustyp: EU
AUSFÜHRUNGEN FRANKREICHS ZUR EINLEITUNG DES UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Anforderungen an zum Screening verwendete Untersuchungsverfahren
Požadavky kladené na analytické metody používané pro screening
   Korpustyp: EU
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES OFFIZIELLEN UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Validierungsbericht zum Untersuchungsverfahren (im Literaturverzeichnis anzugeben).
případně validační zpráva o postupu zkoušky (uvede se v literatuře).
   Korpustyp: EU
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest, Immunfluoreszenztest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren.
Požadovaný test: ELISA, virusneutralizační test, imunofluorescenční test nebo jiný uznaný test;
   Korpustyp: EU
Kontrolle der Wirkstoffe, ausgenommen Daten über die Validierung der Untersuchungsverfahren;
údaje o kontrole účinné látky / účinných látek, s výjimkou údajů o validaci zkoušek;
   Korpustyp: EU
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
   Korpustyp: EU
Änderung der angemeldeten Maßnahmen nach Eröffnung des förmlichen Untersuchungsverfahrens
Změna oznámených opatření po zahájení formálního vyšetřovacího řízení
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde am 19. Mai 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Na základě toho bylo dne 19. května 1998 zahájeno přezkumné řízení [2].
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde am 27. Februar 1998 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Proto bylo dne 27. února 1998 zahájeno přezkumné řízení [2].
   Korpustyp: EU
Für Schlachtgeflügel sind auch besondere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anzuwenden.
V případě jatečné drůbeže by se rovněž měly uplatňovat zvláštní postupy odběru vzorků a vyšetření.
   Korpustyp: EU
Daraufhin wurde am 23. Oktober 2004 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Proto bylo dne 23. října 2004 [2] zahájeno přezkumné řízení.
   Korpustyp: EU
Daher wurde am 27. November 1999 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet [2].
Na základě toho bylo dne 27. listopadu 1999 zahájeno přezkumné řízení [2].
   Korpustyp: EU
In diesen Tabellen ist anzugeben, welche Untersuchungsverfahren angewandt wurden.
V tabulkách je třeba uvést použité zkušební laboratorní metody.
   Korpustyp: EU
Folglich wurde am 1. März 2007 ein Untersuchungsverfahren eingeleitet.
Proto bylo dne 1. března 2007 zahájeno přezkumné řízení.
   Korpustyp: EU
Dies veranlasste das Parlament, ein drittes Untersuchungsverfahren einzuleiten.
Litva údajně s věznicí souhlasila poté, co bývalý prezident Bush přislíbil podpořit vstup Litvy do NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Untersuchungsverfahren erfordert einheitliche Bedingungen für den Erlass von Beschlüssen über die Durchführung dieser Untersuchungsverfahren und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
Uplatňování postupů přezkumného řízení stanovených v tomto nařízení vyžaduje jednotné podmínky pro přijímání rozhodnutí o provádění přezkumného řízení a o opatřeních z tohoto řízení vyplývajících.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe die Ernsthaftigkeit der Situation in Chicago, aber ich dachte, es gäbe ein richtiges Untersuchungsverfahren.
Chápu, že situace v Chicagu je vážná, ale myslela jsem, že to proběhne řádně.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feststellung der Infektion dienen validierte serologische und/oder bakteriologische und/oder molekuläre Untersuchungsverfahren.
Výskyt nákazy musí být zjišťován validovaným sérologickým a/nebo bakteriologickým a/nebo molekulárním vyšetřením.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren sollte daher gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung eingestellt werden.
Přezkumné řízení by se proto mělo zastavit v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Testovací program potřebný pro zjištění, zda bylo dosaženo cíle Společenství, je stanoven v příloze.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend die Maßnahmen von Brasilien hinsichtlich der Einfuhren von Textilwaren wird hiermit eingestellt.
Přezkumné řízení týkající se opatření uložených Brazílií, jež mají dopad na dovoz textilních výrobků, se tímto ukončuje.
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die Maßnahmen von Brasilien hinsichtlich der Einfuhren von Textilwaren
kterým se ukončuje přezkumné řízení týkající se opatření uložených Brazílií, jež mají dopad na dovoz textilních výrobků
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung sollte das Untersuchungsverfahren daher eingestellt werden.
Přezkumné řízení by se proto mělo zastavit v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung sollte das Untersuchungsverfahren daher eingestellt werden.
Přezkumné řízení by se proto mělo ukončit v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení.
   Korpustyp: EU
beantragen, über die wesentlichen Tatsachen und Überlegungen, die sich aus dem Untersuchungsverfahren ergeben, unterrichtet zu werden.
požádat, aby byli informováni o podstatných skutečnostech a uváženích vyplývajících z přezkumného řízení.
   Korpustyp: EU
Daher sollte das Untersuchungsverfahren nach Artikel 11 Absatz 1 HHVO eingestellt werden.
Přezkumné řízení by se proto mělo v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení o obchodních překážkách zastavit.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss der Kommission, ein förmliches Untersuchungsverfahren einzuleiten, wurde im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht [3].
Rozhodnutí Komise o zahájení formálního přezkumného řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie [3].
   Korpustyp: EU
Die Erwiderung Deutschlands auf die Einleitung des Untersuchungsverfahrens ging am 2. April 2003 ein, die letzten von Deutschland vorgelegten Informationen am 3. Dezember 2003. Bemerkungen von dritter Seite sind während des Untersuchungsverfahrens nicht eingegangen.
Odpověď Německa na zahájení vyšetřovacího řízení byla doručena dne 2. dubna 2003, poslední informace předložilo Německo dne 3. prosince 2003. Připomínky třetí strany během vyšetřovacího řízení nebyly doručeny.
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung des Untersuchungsverfahrens, das im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1003/2005 dargelegt ist, hat ergeben, dass es Schwierigkeiten bei der Umsetzung der Arbeitsanweisungen zur Beprobung gibt; ferner liegen inzwischen neue Informationen über die Empfindlichkeit von Untersuchungsverfahren vor.
Přezkum vyšetřovacího programu uvedeného v příloze nařízení (ES) č. 1003/2005 ukázal na obtíže při provádění pokynů pro vzorkování a byly získány nové informace o citlivosti vyšetřovacích programů.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 3286/94 erfordert die Durchführung der in dieser Verordnung vorgesehenen Untersuchungsverfahren einheitliche Bedingungen für den Erlass von Beschlüssen über die Durchführung dieser Untersuchungsverfahren und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
Pokud jde o nařízení (ES) č. 3286/94, vyžaduje uplatňování postupů přezkumného řízení v něm stanovených jednotné podmínky pro přijímání rozhodnutí o provádění přezkumného řízení a o opatřeních z tohoto řízení vyplývajících.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihre Menschenrechte schützen, solange das Untersuchungsverfahren läuft, das über die Frage entscheidet, ob sie Asylbewerber sind oder nicht.
Během přezkumu, jedná-li se o žadatele o azyl, či nikoliv, musíme chránit jejich lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Serumneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs können ebenfalls angewandt werden.
Je možné použít rovněž sérumneutralizační test nebo další uznané testy v souladu s protokoly uvedenými v příslušných oddílech příručky OIE;
   Korpustyp: EU
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs.
Požadovaný test: ELISA, virusneutralizační test nebo jiný uznaný test v souladu s protokoly uvedenými v příslušných oddílech příručky OIE;
   Korpustyp: EU
Testverfahren: Serologische Tests (ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs).
Požadovaný test: sérologie používající ELISA, virusneutralizační test nebo jiný uznaný test v souladu s protokoly uvedenými v příslušných oddílech příručky OIE;
   Korpustyp: EU
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an Dioxinen (PCDD/PCDF) und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln
Příprava vzorků a požadavky na analytické metody používané při úřední kontrole obsahu dioxinů (PCDD/PCDF) a PCB s dioxinovým efektem v krmivech
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine
kterým se ukončuje přezkoumání překážek obchodu spočívajících v obchodních postupech Kanady, pokud jde o zeměpisné označování vín
   Korpustyp: EU
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass der Antrag genügend Beweise enthielt, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Komise rozhodla, že stížnost obsahuje dostatečné důkazy pro zahájení přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Am 12. Februar 2003 prüfte der mit der Verordnung eingesetzte Beratende Ausschuss den Abschlussbericht über das Untersuchungsverfahren.
Dne 12. února 2003 posoudil poradní výbor zřízený nařízením závěrečnou zprávu o přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine wird eingestellt.
Přezkoumání překážek obchodu spočívajících v obchodních postupech Kanady, pokud jde o zeměpisné označování vín, se ukončuje.
   Korpustyp: EU
Weiterhin sieht sie vor, dass das Gemeinschaftsziel die Festlegung der zur Überprüfung der Zielverwirklichung erforderlichen Untersuchungsverfahren umfasst.
Nařízení také stanoví, že cíl Společenství má zahrnovat definici testovacích programů nezbytných pro ověření toho, zda bylo cíle dosaženo.
   Korpustyp: EU
PROBENVORBEREITUNG UND ANFORDERUNGEN AN UNTERSUCHUNGSVERFAHREN ZUR AMTLICHEN KONTROLLE DES GEHALTS AN DIOXINEN (PCDD/PCDF) UND DIOXINÄHNLICHEN PCB IN BESTIMMTEN LEBENSMITTELN
PŘÍPRAVA VZORKŮ A POŽADAVKY NA ANALYTICKÉ METODY POUŽITÉ PŘI ÚŘEDNÍ KONTROLE MNOŽSTVÍ DIOXINŮ (PCDD/PCDF) A PCB S DIOXINOVÝM EFEKTEM V URČITÝCH POTRAVINÁCH
   Korpustyp: EU
Es ist eine Blinduntersuchung durchzuführen, indem das gesamte Untersuchungsverfahren durchgeführt und nur die Probe dabei weggelassen wird.
Hmotnost vzorku použitého pro extrakci musí být dostatečně velká, aby byly splněny požadavky na citlivost stanovení.
   Korpustyp: EU
je nach den Gegebenheiten eine ausführliche Beschreibung der im Rahmen des Untersuchungsverfahrens angewendeten Optionen bzw. der Art der Proben,
podrobný popis možností používaných u systému odběru vzorků a popřípadě typu odebíraných vzorků;
   Korpustyp: EU
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an Dioxinen (PCDD/PCDF) und dioxinähnlichen PCB in bestimmten Lebensmitteln
Příprava vzorků a požadavky na analytické metody používané při úřední kontrole obsahu dioxinů (PCDD/PCDF) a PCB s dioxinovým efektem v některých potravinách
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 11 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 3286/94 sollte das Untersuchungsverfahren daher eingestellt werden.
Přezkumné řízení by se proto mělo v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 3286/94 ukončit.
   Korpustyp: EU
Liste der Beteiligten, die nach der Einleitung des eingehenden Untersuchungsverfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag Stellungnahmen übermittelt haben
Seznam zúčastněných stran, které předložily připomínky po zahájení důkladného vyšetřovacího řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy
   Korpustyp: EU
Die Ärzte müssen beim Treffen ihres medizinischen Fachurteils nach Durchführung der ärztlichen Untersuchungsverfahren vollständige fachliche Unabhängigkeit genießen.
Lékaři musí být ve svém lékařském hodnocení při provádění lékařských prohlídek zcela odborně nezávislí.
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die von Argentinien beibehaltenen Handelspraktiken in Bezug auf die Einfuhr von Textilwaren und Bekleidung
kterým se ukončuje přezkumné řízení týkající se obchodních praktik Argentiny v oblasti dovozu textilních a oděvních výrobků
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend die von Argentinien beibehaltenen Handelspraktiken in Bezug auf die Einfuhr von Textilwaren und Bekleidung wird hiermit eingestellt.
Přezkumné řízení týkající se opatření uložených Argentinou v oblasti dovozu textilních a oděvních výrobků se tímto ukončuje.
   Korpustyp: EU
Bei der Einleitung des Untersuchungsverfahrens hatte die Kommission bezweifelt, dass diese Bedingung im vorliegenden Fall erfüllt sei.
Komise zpochybnila v úvodu formálního vyšetřovacího řízení skutečnost, že by tato podmínka byla v daném případě splněna.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend die von Chinesisch Taipeh eingeführten patentschutzrelevanten Maßnahmen bezüglich bespielbarer Compact Discs wird hiermit eingestellt.
Přezkumné řízení týkající se opatření uložených čínskou Tchaj-pejí dotýkajících se patentové ochrany, pokud jde o zapisovatelné kompaktní disky, se zastavuje.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss der Kommission, ein förmliches Untersuchungsverfahren einzuleiten, wurde im Amtsblatt der Europäischen Union vom 10. Juni 2005 [2] veröffentlicht.
Rozhodnutí Komise o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie dne 10. června 2005 [2].
   Korpustyp: EU
Daten, die durch Untersuchungsverfahren in Einklang mit der Richtlinie 2002/69/EG der Kommission erfasst wurden, sollten ebenfalls vorgelegt werden.
Měly by být poskytnuty také údaje za poslední roky získané prostřednictvím metody analýzy v souladu s požadavky směrnice Komise 2002/69/ES,
   Korpustyp: EU
OPTISON wird angewendet , um die Herzkammern , besonders die linke , bei der Echokardiographie ( ein Untersuchungsverfahren , bei dem mittels Ultraschall ein Bild des Herzens gewonnen wird ) deutlicher abzubilden .
OPTISON se používá při echokardiografii ( diagnostické vyšetření , při němž se pomocí ultrazvuku získává obraz srdce ) za účelem získání jasnějšího snímku srdečních komor , a to zejména levé komory .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Mitglieder werden einem besonderen Untersuchungsverfahren unterzogen und haben feierlich unter Eid zu erklären, in keiner Weise den Inhalt der ihnen bekannt gewordenen Informationen öffentlich zu machen.
Tito poslanci podléhají zvláštnímu postupu schvalování a podstoupí slavnostní přísahu, že žádným způsobem nevyzradí obsah jim zpřístupněných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Veröffentlichung des Beschlusses zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens im Amtsblatt der Europäischen Union sind bei der Kommission Bemerkungen folgender Interessierter eingegangen:
V odpověď na zveřejnění svého rozhodnutí zahájit formální řízení v Úředním věstníku Evropské unie obdržela Komise připomínky od těchto zúčastněných stran:
   Korpustyp: EU
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an nicht dioxinähnlichen PCB (PCB-Nrn. 28, 52, 101, 138, 153, 180)
Příprava vzorků a požadavky na analytické metody používané při úřední kontrole obsahu PCB bez dioxinového efektu (PCB # 28, 52, 101, 138, 153, 180)
   Korpustyp: EU
Hinweis: Derzeit existiert kein Untersuchungsverfahren, das eine Unterscheidung von Reaktionen auf Salmonella-pullorum- and Salmonella-gallinarum-Infektionen und Impfungen dieses Serotyps erlaubt.
Je třeba vést v patrnosti, že v současnosti neexistuje žádné vyšetření, které by odlišilo mezi odpověďmi na nákazu Salmonella pullorum a Salmonella gallinarum a očkovací látku pro tento sérotyp.
   Korpustyp: EU
Die Antwort der Niederlande auf die Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens wurde mit Schreiben vom 29. Dezember 2005 übermittelt, das am 5. Januar 2006 einging.
Reakce Nizozemska na zahájení formálního vyšetřovacího řízení byla zaslána dopisem ze dne 29. prosince 2005, zaevidovaným dne 5. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer können andere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anwenden, wenn sie zur Zufriedenheit der zuständigen Behörde ausreichend nachweisen können, dass diese Verfahren zumindest gleichwertige Garantien bieten.
Provozovatelé potravinářských podniků mohou používat jiné postupy odběru vzorků a vyšetření, pokud mohou ke spokojenosti příslušného orgánu prokázat, že tyto postupy poskytují přinejmenším rovnocenné záruky.
   Korpustyp: EU
Der Antrag enthielt genügend Beweise, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens der Gemeinschaft gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Handelshemmnisverordnung zu rechtfertigen.
Stížnost obsahovala dostatečné důkazy pro to, aby Společenství zahájilo přezkoumání dle čl. 8 odst. 1 nařízení o překážkách obchodu.
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend ein Handelshemmnis aufgrund der Aufrechterhaltung von Handelspraktiken Kanadas hinsichtlich bestimmter geografischer Angaben für Weine [1](Bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2004) 4388)
kterým se ukončuje přezkoumání překážek obchodu spočívajících v obchodních postupech Kanady, pokud jde o zeměpisné označování vín [1](oznámeno pod číslem K(2004) 4388)
   Korpustyp: EU
Probenvorbereitung und Anforderungen an Untersuchungsverfahren zur amtlichen Kontrolle des Gehalts an nicht dioxinähnlichen PCB (PCB Nrn. 28, 52, 101, 138, 153, 180) in bestimmten Lebensmitteln
Příprava vzorků a požadavky na analytické metody používané při úřední kontrole obsahu pcb bez dioxinového efektu (PCB # 28, 52, 101, 138, 153, 180) v některých potravinách
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die Maßnahmen der Republik Korea hinsichtlich der Einfuhr und des Vertriebs von Schönheits-, Riech- und Körperpflegemitteln und der Werbung für diese Mittel
kterým se zastavuje přezkumné řízení týkající se opatření uložených Korejskou republikou, jež mají dopad na dovoz, distribuci a propagaci kosmetiky, parfémů a toaletních potřeb
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend die Maßnahmen der Republik Korea hinsichtlich der Einfuhr und des Vertriebs von Schönheits-, Riech- und Körperpflegemitteln und der Werbung für diese Mittel wird eingestellt.
Přezkumné řízení týkající se opatření uložených Korejskou republikou, jež mají dopad na dovoz, distribuci a propagaci kosmetiky, parfémů a toaletních potřeb, se zastavuje.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung anderer Probenahme- und Untersuchungsverfahren, einschließlich der Verwendung alternativer Indikatororganismen, ist allerdings unter der Bedingung zulässig, dass diese gleichwertige Garantien für die Lebensmittelsicherheit liefern.
Je však nutné umožnit používání jiných plánů odběru vzorků a vyšetření, včetně používání alternativních indikátorových organismů, za předpokladu, že tyto plány poskytují rovnocenné záruky bezpečnosti potravin.
   Korpustyp: EU
Augrund des geschilderten Sachverhalts geht die Kommission davon aus, dass das Untersuchungsverfahren zu einer zufrieden stellenden Beseitigung der im Antrag von Febeltex genannten Handelshemmnisse geführt hat.
S ohledem na výše uvedenou analýzu se má za to, že přezkumné řízení vedlo k uspokojivé situaci, pokud jde o překážky obchodu, jež byly uvedeny ve stížnosti podané organizací Febeltex.
   Korpustyp: EU
Stellt sich in dem Untersuchungsverfahren heraus, dass die Interessen der Union keine Maßnahme erfordern, so stellt die Kommission die Untersuchung nach dem
Pokud je přezkumným řízením zjištěno, že zájmy Unie nevyžadují žádné opatření, Komise v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Interessierte, der zu dem Beschluss über die Eröffnung eines förmlichen Untersuchungsverfahrens eine Bemerkung abgab, war die Herlitz PBS AG im Namen des Begünstigten, der Herlitz-Gruppe.
Jedinou zúčastněnou stranou, která k rozhodnutí o zahájení formálního přezkumného řízení podala připomínku, byla společnost Herlitz PBS AG, a sice jménem příjemce podpory, podnikatelského seskupení Herlitz.
   Korpustyp: EU
Drittens hat Deutschland, obwohl die Gewährung des Rettungsdarlehens der Kommission ursprünglich nicht gemeldet worden war, während des Untersuchungsverfahrens Nachweise für die vollständige Rückzahlung des Darlehens vorgelegt.
Za třetí, během přezkumného řízení Německo předložilo důkazy o úplném splacení půjčky, ačkoli poskytnutí půjčky určené k záchraně společnosti nebylo Komisi původně oznámeno.
   Korpustyp: EU
zur Aussetzung des Untersuchungsverfahrens betreffend Handelshemmnisse in Form von handelshemmenden Maßnahmen und Praktiken der Republik Östlich des Uruguay im Handel mit Scotch Whisky
kterým se pozastavuje postup přezkoumání překážek obchodu, které spočívají v opatřeních, jež Uruguayská východní republika ukládá, a v postupech, jež uplatňuje, a které ovlivňují obchod se skotskou whisky
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte nach ordnungsgemäßer Konsultation in dem gemäß der Verordnung eingesetzten Beratenden Ausschuss fest, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens zu rechtfertigen.
Komise po řádné konzultaci s poradním výborem zřízeným nařízením rozhodla, že stížnost obsahuje dostatečné důkazy pro zahájení přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend Handelshemmnisse in Form von handelshemmenden Maßnahmen und Praktiken der Republik Östlich des Uruguay im Handel mit Scotch Whisky wird ausgesetzt.
Přezkoumání překážek obchodu, které spočívají v opatřeních, jež Uruguayská východní republika ukládá, a v postupech, jež uplatňuje, a které ovlivňují obchod se skotskou whisky, se pozastavuje.
   Korpustyp: EU
Der Kommission sind weder von den italienischen Behörden noch von Beteiligten Stellungnahmen zur Klärung der Zweifel zugegangen, die bei Einleitung des formellen Untersuchungsverfahrens formuliert worden waren.
Ve věci zahájení formálního řízení neobdržela Komise připomínky ani od italských orgánů ani od dalších zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die Maßnahmen der Republik Östlich des Uruguay hinsichtlich der Einfuhr und des Verkaufs von Whisky in Uruguay
kterým se zastavuje přezkumné řízení týkající se opatření uložených Uruguayskou východní republikou, jež mají dopad na dovoz a prodej whisky v Uruguayi
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Analyse wird die Auffassung vertreten, dass das Untersuchungsverfahren zu einer zufriedenstellenden Beseitigung der im Antrag des SWA genannten Handelshemmnisse geführt hat.
S ohledem na výše uvedenou analýzu se má za to, že přezkumné řízení vedlo k uspokojivé situaci, pokud jde o překážky obchodu, jež byly uvedeny ve stížnosti podané SWA.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren betreffend die Maßnahmen der Republik Östlich des Uruguay hinsichtlich der Einfuhr und des Verkaufs von Whisky in Uruguay wird eingestellt.
Přezkumné řízení týkající se opatření uložených Uruguayskou východní republikou, jež mají dopad na dovoz a prodej whisky v Uruguayi, se zastavuje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt über die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens der Union so bald wie möglich nach Eingang eines Antrags auf Verfahrenseinleitung gemäß Artikel 3 oder 4.
Komise přijme rozhodnutí o zahájení přezkumného řízení Unie co nejdříve po podání jakékoli stížnosti podle článku 3 nebo 4.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt über die Einleitung eines Untersuchungsverfahrens der Union so bald wie möglich nach Eingang eines Antrags auf Verfahrenseinleitung durch einen Mitgliedstaat gemäß diesem Artikel.
Komise přijme rozhodnutí o zahájení přezkumného řízení Unie co nejdříve od podání žádosti členským státem podle tohoto článku.
   Korpustyp: EU
zur Einstellung des Untersuchungsverfahrens betreffend die Maßnahmen des gesonderten Zollgebiets Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu („Chinesisch Taipeh“), die gegen den Patentschutz für bespielbare Compact Discs verstoßen
kterým se zastavuje přezkumné řízení týkající se opatření uložených samostatným celním územím Tchaj-wan, Pcheng-hu, Ťin-men a Ma-cu (dále jen „čínská Tchaj-pej“) dotýkajících se patentové ochrany, pokud jde o zapisovatelné kompaktní disky
   Korpustyp: EU
Aufgrund der vorstehenden Analyse wird die Auffassung vertreten, dass das Untersuchungsverfahren zu einer zufriedenstellenden Lösung in der Frage der von Philips im Antrag genannten Handelshemmnisse geführt hat.
S ohledem na výše uvedenou analýzu se má za to, že přezkumné řízení vedlo k uspokojivému řešení, pokud jde o překážky obchodu, jež byly uvedeny ve stížnosti podané společností Philips.
   Korpustyp: EU
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens stellte die Kommission fest, dass die Zusammenarbeit mit Jahnke Lenzen Hauptbestandteil der Umstrukturierungsplanes ist.
Komise stanovila ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, že hlavní součástí plánu restrukturalizace je spolupráce s Jahnke Lenzen.
   Korpustyp: EU
In ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens stellte die Kommission fest, dass Jahnke, das im November 1999 eingetragen wurde, ein neu gegründetes Unternehmen war.
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení Komise stanovila, že Jahnke, která byla zapsána v listopadu 1999, byla nově založeným podnikem.
   Korpustyp: EU
Außerdem sind Daten aus den letzten Jahren vorzulegen, die mit Hilfe eines Untersuchungsverfahrens gemäß der Richtlinie 2002/69/EG erhoben wurden, das die Hintergrundbelastung wiedergibt.
Měly by být poskytnuty také údaje za poslední roky získané prostřednictvím metody analýzy v souladu s požadavky směrnice Komise 2002/69/ES a odrážející základní hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2002/69/EG der Kommission vom 26. Juli 2002 zur Festlegung der Probenahme- und Untersuchungsverfahren für die amtliche Kontrolle von Dioxinen sowie zur Bestimmung von dioxinähnlichen PCB in Lebensmitteln [3] setzt spezifische Bestimmungen für das Probenahme- und Untersuchungsverfahren für die amtliche Kontrolle fest.
Směrnice Komise 2002/69/ES ze dne 30. července 2002, kterou se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu dioxinů a stanovení PCB s dioxinovým efektem v potravinách [3], zavádí zvláštní ustanovení týkající se postupu odběru vzorků a analytických metod pro provádění úřední kontroly.
   Korpustyp: EU
Wie die Berichterstatterin korrekt herausstellte, war die Arbeit des Bürgerbeauftragten im letzten Jahr von guter Verwaltung und von einem Fortschritt bei der Verringerung der Beschwerden geprägt, sowie von einer Verkürzung der Untersuchungsverfahren von Beschwerden.
Jak paní zpravodajka správně podotkla, v loňském roce veřejný ochránce práv zaznamenal řádnou správu a pokrok v souvislosti se snižováním počtu stížností a zkracováním postupu při jejich prošetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein spezielles Untersuchungsverfahren , bei dem Bilder der inneren Organe aufgenommen werden . OptiMARK wird angewendet , um bei Patienten mit auffälligen Veränderungen oder Verdacht auf solche Veränderungen in Gehirn , Rückenmark oder Leber deutlichere Aufnahmen zu erhalten .
Přípravek OptiMARK se používá za účelem získání jasnějšího obrazu u pacientů s abnormalitami mozku , páteře nebo jater , popřípadě u pacientů , u nichž se takové abnormality předpokládají .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission überprüft das EU-Ziel gemäß den Informationen, die in Übereinstimmung mit dem Untersuchungsverfahren gesammelt werden, sowie gemäß den Kriterien in Artikel 4 Absatz 6 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003.
Komise přezkoumá cíl Unie s přihlédnutím k informacím shromážděným v souladu s vyšetřovacím programem a kritérii stanovenými v čl. 4 odst. 6 písm. c) nařízení (ES) č. 2160/2003.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist aus den in dem Beschluss zur Einleitung des Untersuchungsverfahrens dargelegten Gründen [10] der Auffassung, dass hiermit bestimmten Unternehmen wirtschaftliche Vorteile durch staatliche Mittel gewährt werden, die den Wettbewerb verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Komise se domnívá, že tímto se určitým podnikům poskytuje ekonomická výhoda ze státních zdrojů, což ovlivňuje obchodní soutěž a má rovněž i dopad na obchod uvnitř Společenství, jak vyplývá z důvodů uvedených v rozhodnutí o zahájení řízení [10].
   Korpustyp: EU
In ihrer Antwort auf die Einleitung des förmlichen Untersuchungsverfahrens übermittelten die niederländischen Behörden ergänzende Informationen über die unentgeltliche Übereignung von Grundstücken durch und an die Gemeinde (Maßnahmen 2 und 2a).
V reakci na zahájení formálního vyšetřovacího řízení poskytly nizozemské orgány dodatečné informace o bezplatném převodu parcel ze strany obce a na obec (opatření 2 a 2a).
   Korpustyp: EU
Am 9. Juli 2003 beschloss die Kommission, das Untersuchungsverfahren auszusetzen [3], um es dann einzustellen, sobald Kanada diese Namen tatsächlich aus der Liste der Gattungsnamen im Gesetz C-57 gestrichen hat.
Dne 9. července 2003 Komise rozhodla, že pozastaví [3] přezkoumání s cílem zcela je zastavit, jakmile Kanada skutečně odstraní uvedené názvy ze seznamu obecných názvů stanoveného ve změně C-57.
   Korpustyp: EU
Diese Grenzwerte sowie die entsprechenden Probenahme- und Untersuchungsverfahren sind in der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 der Kommission vom 15. November 2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel [3] festgelegt.
Tyto limity byly společně s metodami odběru vzorků a analytickými metodami stanoveny nařízením Komise (ES) č. 2073/2005 ze dne 15. listopadu 2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny [3].
   Korpustyp: EU
In dem Schriftverkehr vor der Einleitung des Untersuchungsverfahrens haben die französischen Behörden geltend gemacht, dass die Beteiligung der öffentlichen Organe als Gegenleistung für die Übertragung öffentlicher Aufgaben an das Betreiberunternehmen zu sehen sei.
Během výměny dopisů, která předcházela zahájení formálního vyšetřovacího řízení, Francie uvedla, že měla za to, že intervence veřejných orgánů v dotyčném případě má povahu kompenzací povinností spojených s posláním obecného hospodářského zájmu, které bylo svěřeno podniku, jenž získal koncesi na provoz Bioscope.
   Korpustyp: EU