Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Unterteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterteilung rozdělení 66 dělení 20 rozčlenění 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Unterteilung rozdělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Daten zur Festigkeitsklasse und die Unterteilung in Standard- und Spezialverbindungselemente blieben unverändert.
Údaje o třídách pevnosti a rozdělení na standardní a speciální výrobky zůstaly nezměněny.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann auch die Frage offen bleiben, ob eine weitere Unterteilung nach Prozessschritten vorzunehmen ist.
Pro účely tohoto rozhodnutí může zůstat otevřená také otázka, zda je nutno provést podrobnější rozdělení podle kroků výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Unterteilung erfolgt in Gruppen von Gläubigern mit gleichen Rechten.
Další rozdělení probíhá uvnitř skupin věřitelů se stejnými právy.
   Korpustyp: EU
Die stärkere Unterteilung von Aufträgen würde KMU eine größere Chance zum Bieten geben, meinen die Abgeordneten.
Rozdělení veřejných zakázek na menší části by dalo malým a středním podnikům větší šanci na úspěch, říkají poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann z. B. durch die Errichtung erhöhter Plattformen und Unterteilungen des Haltungsbereichs erreicht werden.
To lze zajistit například použitím vyvýšených plošin nebo rozdělením kotců.
   Korpustyp: EU
Die von der EU-Kommission vorgenommene Unterteilung und Definition der Schlüsselkompetenzen wird vom Verfasser der Stellungnahme unterstützt.
Navrhovatel podporuje rozdělení a definice klíčových schopností, které vypracovala Komise EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 46: Unterteilung von Aufträgen in Lose
Článek 46: Rozdělení veřejných zakázek na části
   Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser räumlichen Unterteilung in fünf Regelzonen werden in der Entscheidung erhebliche Wettbewerbsbeeinträchtigungen für folgende Märkte festgestellt:
Vzhledem k tomuto zeměpisnému rozdělení do pěti zón rozhodnutí poukazuje na významná narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
   Korpustyp: EU
Eine Umgehung allein durch Unterteilung von Projekten, also in Tranchen, in Teilabschnitten, ist in Stufen nicht möglich.
Jejich obcházení pouhým rozdělením projektů na etapy, díly nebo části není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Altersgrenze sollte daher für die Unterteilung der Kategorie der bis zu zwölf Monate alten Rinder in zwei Unterkategorien verwendet werden.
Tato věková hranice by tudíž měla být použita k rozdělení kategorie dvanáctiměsíčních nebo mladších zvířat do dvou podskupin.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterteilung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vermeidung von Allokation durch Unterteilung oder virtuelle Unterteilung;
Zamezit alokaci členěním nebo virtuálním členěním.
   Korpustyp: EU
Unterteilung nach Verwendung der Gänge:
Rozpis podle použitých rychlostních stupňů:
   Korpustyp: EU
Unterteilung (Kombinierte Nomenklatur): an..8 +
první pododdíl (kód kombinované nomenklatury): an..8 +
   Korpustyp: EU
Genauere Unterteilung der Fischereifahrzeuge für Kapazitätsdaten (EP)
Podrobná dezagregace plavidel na objemy (EP)
   Korpustyp: EU
1 Stelle für Unterteilung gemäß Kapitel 6
1 místo kolonka definovaná v kapitole 6
   Korpustyp: EU
< 12 kg: keine Unterteilung in Laborproben,
< 12 kg: nerozděluje se na laboratorní vzorky,
   Korpustyp: EU
≥ 12—< 24 kg: Unterteilung in zwei Laborproben,
≥ 12–< 24 kg: rozděluje se na dva laboratorní vzorky,
   Korpustyp: EU
≥ 24 kg: Unterteilung in drei Laborproben.
≥ 24 kg: rozděluje se na tři laboratorní vzorky.
   Korpustyp: EU
Kann eine UNTERTEILUNG oder SYSTEMERWEITERUNG vorgenommen werden?
Lze použít CLENENÍ nebo ROZŠÍRENÍ SYSTÉMU?
   Korpustyp: EU
Unterteilung (nationale(r) Zusatzcode(s)): an..4
čtvrtý pododdíl (vnitrostátní doplňkový kód (kódy)): an..4
   Korpustyp: EU
Anlage 1 — Unterteilung des Fahrzeugzyklus bei der Prüfung Typ I
Dodatek 1 – Rozpis pracovního cyklu použitého pro zkoušku typu I
   Korpustyp: EU
landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
zemědělské práce v zemědělském podniku (s výjimkou domáckých prací) podle této klasifikace:
   Korpustyp: EU
Die empfohlene Methodik beinhaltet eine Unterteilung der Flugbahn in Segmente.
V rámci doporučené metodiky se dráha letu rozdělí na segmenty.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung:
pracovní úvazek v zemědělském podniku (kromě práce v domácnosti) podle této klasifikace:
   Korpustyp: EU
KN-Code „ex57024990“ und TARIC-Unterteilung „10“ für diesen Code werden jeweils ersetzt durch KN-Code „ex57024900“ und TARIC-Unterteilung „20“,
kód KN „ex57024990“ a třídění TARIC „10“ tohoto kódu se odpovídajícím způsobem nahrazuje kódem KN „ex57024900“ a tříděním TARIC „20“;
   Korpustyp: EU
sofern dies zweckmäßig ist, Unterteilung des Hafens entsprechend der Wahrscheinlichkeit, zum Ziel
pokud je to užitečné, rozdělit přístav na části
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der CE-Kennzeichnung begrüßen wir die in den Rechtsvorschriften vorgenommene Unterteilung zwischen Verordnung und Beschluss.
Co se systému označování CE týče, jsme spokojeni s tím, jak jsou ustanovení nařízení odlišena od ustanovení rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der RFO und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Definice zásob musí odpovídat těm, které jsou definovány Regionálními rybářskými organizacemi a strategie odběru vzorků musí zahrnovat, jako minimum, odpovídající vrstvy.
   Korpustyp: EU
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der RFO und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Definice zásob musí odpovídat těm, které jsou definovány Regionálními rybářskými organizacemi (RFO) a strategie odběru vzorků musí zahrnovat, jako minimum, odpovídající vrstvy.
   Korpustyp: EU
sofern dies zweckmäßig ist, Unterteilung des Hafens entsprechend der Wahrscheinlichkeit sicherheitsrelevanter Ereignisse.
pokud je to užitečné, rozdělí přístav na části podle pravděpodobnosti výskytu bezpečnostních událostí.
   Korpustyp: EU
die kleinste Unterteilung einer Faser, normalerweise mit einem Durchmesser von einigen μm.
nejtenčí složka vláknitého materiálu, obvykle o průměru několika mikrometrů.
   Korpustyp: EU
Wirkungen auf oder über die Laktation werden einer eigenen Gefahrenkategorie ohne weitere Unterteilung zugeordnet.
Účinky na laktaci nebo prostřednictvím laktace se zařazují do jediné samostatné kategorie.
   Korpustyp: EU
Zur Unterteilung der Vermögenswerte und der Schulden des Unternehmens wird derselbe Geschäftszyklus herangezogen.
Stejný obvyklý provozní cyklus se vztahuje na klasifikaci aktiv a závazků účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Verdeutlichung wird die Unterteilung des Moduls der Industrietätigkeiten in den Text aufgenommen.
Z důvodu ujasnění je doplněn seznam činností, které spadají do průmyslového odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
CPV-Codes. Bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Kódy CPV; pokud je veřejná zakázka rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
   Korpustyp: EU
Bei Flugsegmenten mit erheblicher Geschwindigkeitsänderung entlang eines Segments erfolgt eine Unterteilung wie beim Startlauf, d. h.
V případě vzdušných segmentů, kdy v rámci segmentu dochází ke značné změně rychlosti, musí být tento segment dále rozdělen, stejně jako je tomu u rozjezdu nebo dojezdu, tj.:
   Korpustyp: EU
Der Makler, mit dem ich in London zu tun habe, spezialisiert sich in Unterteilung.
Realitní makléř, se kterým jednám v Londýně, se také specializuje na odkupy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterteilung war nach 1945 über weite Strecken verschwunden, da Rechte und Linke innerhalb der jeweiligen Nationalökonomien um Umverteilung kämpften.
Po větsí část poválečného období nebyly tyto rozdíly vidět, protože jak levice, tak pravice bojovala o přerozdělování v rámci svých národních ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Umgehung allein durch Unterteilung von Projekten, also in Tranchen, in Teilabschnitten, ist in Stufen nicht möglich.
Jejich obcházení pouhým rozdělením projektů na etapy, díly nebo části není možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat mehrfach klargestellt, dass die Ziele der UVP-Richtlinie nicht durch eine Unterteilung von Projekten umgangen werden können.
Ve více případech objasnil, že cíle směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí nelze obcházet dělením projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestandsdefinitionen entsprechen denen der regionalen Fischereiorganisationen und die Probenahmeverfahren müssen mindestens die dort festgelegte Unterteilung berücksichtigen.
Definice zásob by se měla řídit definicemi od regionální rybářské organizace a metody vzorkování by měly zahrnovat alespoň příslušnou vrstvu.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei PET dieser Qualität um ein homogenes Produkt handelt, erfolgte keine weitere Unterteilung in verschiedene Produktarten.
Vzhledem k tomu, že polotovar vhodný pro výrobu lahví PET je homogenním výrobkem, nebyl dále rozdělen do různých typů výrobků.
   Korpustyp: EU
Unterteilung - Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen zur Isolierung von Inputflüssen, die unmittelbar mit jedem Prozess- oder Einrichtungs-Output zusammenhängen.
Vážené výsledky stanovení environmentální stopy lze přímo srovnávat napříč kategoriemi dopadu a také sčítat napříč kategoriemi dopadu, a získat tak indikátor celkového dopadu s jedinou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Zur etwaigen Angabe von Unterklassen bzw. Unterteilung der Kategorie nach dem Alter werden andere Zeichen verwendet als für die Einstufung.
Podtřídy, případně jednotlivé věkové kategorie jsou uvedeny jinými znaky, než jsou znaky používané pro třídění.
   Korpustyp: EU
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Dílčí přepážky nebo paluby používané k účelovému prostorovému uspořádání pro umělecká vystoupení musí být také z nehořlavého materiálu.
   Korpustyp: EU
„Fischereikategorie“ die Unterteilung der Flotte anhand von Kriterien wie insbesondere dem Schiffstyp, der Art der Fischereitätigkeiten und dem verwendeten Fanggerät;
„kategorií rybolovu“ podskupina loďstva podle třídění založeného na kritériích, jako je zejména typ plavidel, druh rybolovných činností a použité rybolovné zařízení;
   Korpustyp: EU
die Unterteilung der Kunden in einzelne Segmente mit einer Beschreibung des „typischen Kunden“ für jedes Segment und
segmentaci zákazníků do různých skupin a uveďte popis „typického zákazníka“ každé skupiny;
   Korpustyp: EU
Auch für die Auslandspositionen der Gebietsansässigen in Schuldverschreibungen ist diese Unterteilung vorgesehen , jeweils Ende Juni und Ende Dezember .
Tyto údaje mají být poskytovány na konci června a na konci prosince .
   Korpustyp: Allgemein
Eine komplexere Unterteilung in verschiedene Kategorien ist möglich, und selbstverständlich sollte man andere Ideen überprüfen und diskutieren.
Bylo by možné celé téma komplexněji rozebrat a další nápady by měly být následně prověřeny a prodiskutovány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Für biologische Arbeitsstoffe gilt entsprechend dem von ihnen ausgehenden Infektionsrisiko eine Unterteilung in vier Risikogruppen (Artikel 2).
– Biologičtí činitelé jsou rozděleni do čtyř skupin podle úrovně rizika infekce (článek 2).
   Korpustyp: EU DCEP
nur Vögel derselben Art enthalten bzw. bei einer Unterteilung in Kompartimente je Kompartiment nur Vögel derselben Art enthalten;
obsahují pouze ptáky téhož druhu, nebo pokud se skládají z více částí, každá část obsahuje pouze ptáky téhož druhu;
   Korpustyp: EU
Dies muss durch die Unterteilung der Oberleitungsanlage in Übereinstimmung mit Abschnitt 4.2.3.1 der CR SRT TSI erreicht werden.
Toho se dosáhne dělením trolejového vedení v souladu s bodem 4.2.3.1 TSI SRT.
   Korpustyp: EU
Gute Unterteilung in theoretische (Seminarraum und Vorführungen) und praktische Ausbildung (am Arbeitsplatz, Fahrten mit und ohne Aufsicht).
Měla by se zajistit vyváženost mezi teoretickým školením (v učebně a při názorných ukázkách) a praktickým školením (pracovní zkušenosti, řízení pod dohledem a samostatně).
   Korpustyp: EU DCEP
Geschätzte Gesamtgrößenordnung des (der) Auftrags (Aufträge); bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Předpokládaný celkový řádový rozsah veřejné zakázky (veřejných zakázek); pokud je veřejná zakázka rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
   Korpustyp: EU
Um Besonderheiten bestimmter Gebiete zu berücksichtigen, können die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie die in Absatz 1 genannten Meeresgewässer unterteilen, vorausgesetzt diese Unterteilung ist
V zájmu zohlednění zvláštností určité oblasti mohou členské státy provádět tuto směrnici prostřednictvím odkazu na subdivize mořských vod uvedené v odstavci 1 za předpokladu, že jsou tyto subdivize ohraničeny způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Meldung der Durchführungsmaßnahmen wird die folgende Unterteilung empfohlen: mündliche Verwarnung, schriftliche Verwarnung, verbesserte innerbetriebliche Überwachung erforderlich, Rückruf des Produktes erforderlich, Verwaltungssanktion, gerichtliche Sanktion, sonstige.
Pro podávání zpráv o donucovacích opatřeních se doporučuje použít tyto kategorie: slovní varování, písemné varování, povinnost zlepšit vnitřní dozor, stažení požadovaného výrobku, správní sankce, soudní řízení, jiné.
   Korpustyp: EU
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
Kvůli situaci na světovém trhu nebo zvláštním požadavkům některých trhů může být u určitých produktů nezbytné rozlišit náhrady podle místa určení.
   Korpustyp: EU
Noch immer nämlich scheint die Unterteilung des fraglichen Beihilfenpakets in Rettungsbeihilfen und Umstrukturierungsbeihilfen künstlich zu sein, zumal es vor der Erarbeitung des Umstrukturierungsplans keinerlei Rettungsphase gegeben hat.
Stále se totiž jeví umělým rozdělovat soubor předmětných podpor na podpory na záchranu a na podpory na restrukturalizaci.
   Korpustyp: EU
Bei der Meldung der Durchführungsmaßnahmen wird die folgende Unterteilung empfohlen: mündliche Verwarnung, schriftliche Verwarnung, verbesserte innerbetriebliche Überwachung erforderlich, Rückruf des Produktes erforderlich, Verwaltungssanktion, gerichtliche Sanktion, Sonstige.
Pro podávání zpráv o prosazovacích opatřeních se doporučuje použít tyto kategorie: slovní varování, písemné varování, povinnost zlepšit vnitřní dohled, stažení požadovaného výrobku, správní sankce, soudní řízení, jiné.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Verordnung nimmt jeder Mitgliedstaat eine Unterteilung seiner Land- und Seeaußengrenze in Grenzabschnitte vor; er teilt diese Grenzabschnitte der Agentur mit.
Pro účely tohoto nařízení rozdělí každý členský stát své vnější pozemní a námořní hranice na hraniční úseky a oznámí je agentuře.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat jedoch in früheren Zusammenschlussentscheidungen die Frage des sachlich relevanten Marktes und insbesondere der Unterteilung in Produkte aus Frischfasern und Produkte aus Altfasern offengelassen.
Komise nicméně ve svých dřívějších spojených rozhodnutích ponechávala otázku relevantního výrobkového trhu, a zvláště pak otázku rozlišování mezi výrobky z primárních vláken a výrobky z recyklovaných vláken otevřenu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind ermächtigt, eine Unterteilung jeder der in den Anhängen I und II vorgesehenen Klassen in höchstens drei Untergruppen vorzunehmen.
Členské státy jsou oprávněny dále dělit každou ze tříd stanovených v přílohách I a II do nejvýše tří podtříd.
   Korpustyp: EU
Die Unterteilung spiegelt die Art der aus dem Vertrag (Inhalt) erwachsenden Risiken wider; die rechtliche Form des Vertrags (Form) ist nicht unbedingt von entscheidender Bedeutung.
Segmentace odráží spíše povahu rizik spojených se smlouvou (podstata) než právní formu smlouvy (forma).
   Korpustyp: EU
Dies wird durch die Unterteilung der Oberleitungsanlage in einzelne Speiseabschnitte und durch den Einbau von Ersatzspeisungen/redundante Einrichtungen in den Unterwerken erreicht.
Toho se dosahuje rozdělením trolejového vedení na napájecí úseky a instalací náhradních zařízení v trakčních napájecích stanicích.
   Korpustyp: EU
Diese Unterteilung spiegelt den physikalischen Tatbestand wider, dass die Rauheit auf einer Schiene die Schwingung der Schiene anregen kann, aber auch die Schwingung des Rades und umgekehrt anregt.
Oddělení těchto faktorů odráží fyzikální průkaznou skutečnost, že drsnost kolejnice může vyvolávat chvění kolejnice, zároveň však bude vyvolávat i chvění kola a naopak.
   Korpustyp: EU
Unterteilung bedeutet Disaggregierung multifunktionaler Prozesse oder Einrichtungen, um Input-Flüsse, die direkt mit dem jeweiligen Prozess- oder Einrichtungsoutput zusammenhängen, zu isolieren.
Členěním se myslí rozložení multifunkčních procesů nebo provozů, aby se oddělily vstupní toky přímo související s každým výstupem z procesu nebo provozu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der zahlreichen Möglichkeiten der Bewertung des Preis-Leistungs-Verhältnisses anhand sachlicher Kriterien sollte der Rückgriff auf eine Unterteilung in Lose als einziges Mittel der Auftragsvergabe vermieden werden.
Vzhledem k četným možnostem hodnocení poměru ceny a kvality na základě věcných kritérií je třeba zabránit možnosti losování jakožto jedinému způsobu zadání zakázky.
   Korpustyp: EU
Für Griechenland ist zu präzisieren, wie der gekürzte Betrag angesichts der Unterteilung der nationalen Grundfläche in Teilflächen, für die unterschiedliche Beihilfebeträge gelten, zu berechnen ist.
Pro Řecko je však třeba upřesnit způsob výpočtu snížené částky, aby se zohlednilo podrozdělení celostátní plochy na podplochy, na které se vztahují různé částky podpory.
   Korpustyp: EU
In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/96 wird zu der laufenden Nummer 09.0093 der KN-Code „20098034“ in die Spalte „KN-Code TARIC-Unterteilung“ eingefügt.
V příloze I nařízení (ES) č. 1831/96 se ve sloupci „Kód KN Třídění TARIC“ u pořadového čísla 09.0093 vkládá kód KN „20098034“.
   Korpustyp: EU
die landwirtschaftliche Tätigkeit im Betrieb (außer Hausarbeit) in folgender Unterteilung: 0 %, – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (Vollzeit) der jährlichen Arbeitszeit einer vollzeitlich beschäftigten landwirtschaftlichen Arbeitskraft
zemědělské práce v zemědělském podniku (s výjimkou domáckých prací) podle této klasifikace: 0 %, > 0 – < 25 %, 25 – < 50 %, 50 – < 75 %, 75 – < 100 %, 100 % (plný úvazek) roční doby odpracované pracovníkem pracujícím na plný úvazek.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis geeigneter Gruppen/Arten einer Region, Unterregion oder Unterteilung und ihrer Bedeutung für die Nahrungsnetze müssen detaillierte Indikatoren näher spezifiziert werden für:
Je zapotřebí dále upřesňovat podrobné ukazatele s ohledem na jejich význam pro potravní sítě na základě vhodných skupin/druhů v oblasti, podoblasti nebo subdivizi, případně včetně:
   Korpustyp: EU
Angesichts der zahlreichen Möglichkeiten der Bewertung des Preis-Leistungs-Verhältnisses anhand sachlicher Kriterien sollte der Rückgriff auf eine Unterteilung in Lose als einziges Mittel der Auftragsvergabe vermieden werden.
Vzhledem k četným možnostem hodnocení poměru ceny a kvality na základě věcných kritérií je třeba zabránit možnosti losování jakožto jedinému způsobu zadání veřejné zakázky.
   Korpustyp: EU
"synthetische Verbriefung": Verbriefung, bei der die Unterteilung in Tranchen durch Kreditderivate oder Garantien erreicht wird und der Forderungspool in der Bilanz des originierenden Kreditinstituts verbleibt;
"syntetickou sekuritizací" se rozumí sekuritizace, ve které je úvěrové riziko rozděleno do jednotlivých tranší pomocí úvěrových derivátů nebo záruk a úvěrové expozice zůstávají v rozvaze úvěrové instituce, která je původcem;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dürfte Russlands Aufkommen als größtes Spaltthema in der Europäischen Union seit der Unterteilung des Kontinents in ein altes und ein neues Europa durch Donald Rumsfeld bestätigen.
Výsledek zřejmě potvrdí vynoření Ruska coby nejrozvratnější otázky v Evropské unii od doby, kdy Donald Rumsfeld rozdělil kontinent na starou a novou Evropu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhradu u některých produktů podle jejich země určení.
   Korpustyp: EU
Alternativ können sie auch in einem Haltungsbereich mit unterschiedlichen Mikroklimata gehalten werden, mit lokaler Beheizung bzw. Unterteilung des Liegebereichs und Bereitstellung von angemessenem Einstreumaterial.
Alternativně mohou být chována v prostoru s různými mikroklimaty s lokálním zdrojem vytápění nebo v kójích s dostatečnou podestýlkou umístěných na ploše pro ležení.
   Korpustyp: EU
Soweit bereits bekannt, geschätzte Gesamtgrößenordnung des (der) Auftrags (Aufträge); bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Předpokládaný celkový rozsah veřejné zakázky (veřejných zakázek), pokud je již znám; pokud je veřejná zakázka rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
   Korpustyp: EU
Während eines Zeitraums von zehn Jahren habe ich, gemeinsam mit anderen Mitgliedern des Parlaments, die ordnungsgemäße Ausführung des jährlichen Haushaltsplans verfolgt und überprüft, der außer der Unterteilung in Einnahmen und Ausgaben einen eigenen Abschnitt „Haushalt für Entwicklungszwecke“ umfasste.
Po dobu deseti let jsem, přirozeně se dalšími kolegy z parlamentu, prováděl audit a sledoval správné plnění ročního rozpočtu, který, kromě toho, že je rozdělený na příjmy a výdaje, měl také zvláštní oddíl rozpočtu na rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Besonderheiten bestimmter Gebiete zu berücksichtigen, können die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie die in Absatz 1 genannten Meeresgewässer unterteilen, vorausgesetzt diese Unterteilung ist mit folgenden Unterregionen kompatibel:
V zájmu zohlednění zvláštností určité oblasti mohou členské státy provádět tuto směrnici prostřednictvím odkazu na subdivize mořských vod uvedené v odstavci 1 za předpokladu, že jsou tyto subdivize ohraničeny způsobem slučitelným s těmito mořskými subregiony:
   Korpustyp: EU DCEP
macht darauf aufmerksam, dass bei der Unterteilung des Reglungsschutzes nach unterschiedlichen Verbrauchergruppen vernachlässigt wird, dass Reglungen ihre Legitimation daraus erhalten, dass bei der Erbringung freiberuflicher Dienstleistungen externe Effekte auftreten können und bestimmte freiberufliche Dienstleistungen als öffentliche Güter gelten können;
upozorňuje na to, že se při rozdělování regulatorní ochrany podle jednotlivých skupin spotřebitelů zanedbává skutečnost, že oprávněnost regulací vyplývá z toho, že při výkonu svobodných povolání se mohou vyskytnout "vnější efekty", které mohou být při poskytování určitých služeb považovány za "veřejné statky";
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Notwendigkeit der Erarbeitung einer effektiven und praktischen Kompromisslösung bezüglich der Erfassung und Übertragung von Fingerabdruckdaten durch die Mitgliedstaaten, bei der eine Unterteilung in zwei Schritte mit verschiedenen Fristen erfolgt :
· nutnost vypracovat účinné a praktické kompromisní řešení , pokud jde o shromažďování a předávání údajů o otiscích prstů členskými státy, rozdělené do dvou fází s různými časovými lhůtami:
   Korpustyp: EU DCEP
Um Besonderheiten bestimmter Gebiete zu berücksichtigen, können die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung dieser Richtlinie die in Absatz 1 genannten Meeresgewässer in geeigneter Form unterteilen, sofern diese Unterteilung mit folgenden Unterregionen vereinbar ist:
V zájmu zohlednění zvláštností určité oblasti mohou členské státy provádět tuto směrnici prostřednictvím odkazu na subdivize mořských vod příslušné úrovně uvedených v odstavci 1 za předpokladu, že jsou tyto subdivize vymezeny způsobem slučitelným s těmito mořskými podoblastmi:
   Korpustyp: EU
In Anbetracht dieses Berichts und der Entwicklung der Tiergesundheitslage in diesem Drittland sieht die Entscheidung 2004/211/EG in der geänderten Fassung des Durchführungsbeschlusses 2011/512/EU [4] eine „Unterteilung in Gebiete“ für Bahrain vor.
Vzhledem k uvedené zprávě, jakož i k vývoji veterinární situace v dotčené třetí zemi, stanoví rozhodnutí 2004/211/ES, ve znění prováděcího rozhodnutí Komise 2011/512/EU [4], regionalizaci Bahrajnu.
   Korpustyp: EU
Bei den zweirädrigen Kraftfahrzeugen erfolgt eine weitere Unterteilung in zwei Teilklassen, nämlich Mopeds und leistungsstärkere Krafträder, da sie sehr unterschiedlich gefahren werden und in der Regel zahlenmäßig weit auseinander liegen.
V kategorii dvoukolových motorových vozidel jsou vymezeny dvě samostatné podkategorie, jedna pro mopedy, druhá pro silnější motocykly, protože mají velmi odlišné způsoby pohonu a zpravidla se také velice liší jejich počty.
   Korpustyp: EU
Spalte 1 Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als Ex wiedergegeben (beispielsweise ex1901: nur Milch enthaltende Erzeugnisse sollten einbezogen werden).
Sloupec 1 V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření v rámci veterinárních kontrol jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou ex (např. ex1901: měly by být zahrnuty pouze přípravky obsahující mléko).
   Korpustyp: EU
Die Unterteilung erfolgt auf der Grundlage der Einheit „Tagesgrade“, die die Anzahl der Tage pro Jahr angibt, an denen die Außentemperatur von dem optimalen Wert von 20 °C abweicht und somit geheizt werden muss.
Tato klasifikace vychází z jednotky „denostupeň“, která představuje počet dnů za rok, v nichž se vnější teplota liší od optimální teploty 20 °C, a je tudíž nutné vytápět.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Kommission nach Meinung der Banken mit der Unterteilung der Kraftwerke in Kraftwerke, die zum Zeitpunkt des Beitritts fertiggestellt waren bzw. deren Bau vor dem Abschluss stand, sowie in übrige Kraftwerke einen Fehler gemacht hat.
Podle názoru bank Komise nesprávně rozlišovala mezi elektrárnami, které byly v okamžiku přistoupení dokončeny nebo téměř dokončeny, a ostatními elektrárnami.
   Korpustyp: EU
Einer davon ist der sorglose Umgang in anthropologischen Fragen: Die bis dahin nicht existente Unterteilung von Hutus und Tutsis in Ruanda und Burundi durch die belgischen Kolonialherren sorgt in der Region der Großen Seen in Afrika noch immer für Zündstoff.
Jednou z nich je například lehkomyslná antropologie: klasifikace rwandských a burundských Hutuů a Tutsiů, na níž mají zásluhu Belgičané a jež zhmotnila rozdíl, který předtím nikdy neexistoval, dodnes obchází oblastí afrických Velkých jezer jako zlý sen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das letztere Ziel der GCCA wird in der Mitteilung umfassend durch eine Unterteilung in fünf Hauptarbeitsbereiche behandelt: Anpassung, Emissionsreduzierung, Entwaldung, Katastrophenvorsorge und Einbeziehung des Klimawandels in die Anstrengungen der Entwicklungszusammenarbeit.
Posledně zmíněný cíl aliance je ve sdělení rozčleněn do pěti hlavních oblastí činnosti: přizpůsobení se změně klimatu, zmírnění důsledků změny klimatu, odlesňování, snižování rizika katastrof a začlenění změny klimatu do úsilí o rozvoj.
   Korpustyp: EU DCEP
(13b) Die Kommission sollte vor der Ausarbeitung ihres Vorschlags für die nächste Emissionsnorm (Euro 7) Untersuchungen durchführen, um festzustellen, ob die Unterteilung von Fahrzeugklassen in Gruppen weiterhin notwendig ist und ob masseneutrale Emissionsgrenzwerte angewandt werden können.
(13b) Dříve, než Komise vypracuje návrh příští emisní normy (Euro 7), by měla připravit studii, jejímž cílem bude určit, zda je nadále potřebné dělit kategorie vozidel do skupin a zda by nebylo možné použít emisní limity, které jsou z hlediska hmotnosti neutrální.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den in Anhang X der Richtlinie 2000/60/EG aufgelisteten und in der Richtlinie 2008/105/EG näher geregelten prioritären Stoffen gehören, die in die betreffende Meeresregion, Unterregion oder Unterteilung eingeleitet werden, und/oder die
jsou uvedeny jako prioritní látky v příloze X směrnice 2000/60/ES a dále upraveny ve směrnici 2008/105/ES a vypouštějí se do dotčených mořských oblastí, podoblastí nebo subdivizí a/nebo
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung und Konfigurierung von Luftraumstrukturen erfolgen auf der Grundlage betrieblicher Anforderungen ungeachtet der Staatsgrenzen oder Grenzen von funktionalen Luftraumblöcken oder Fluginformationsgebieten und sind nicht notwendigerweise an die Flugflächen für die Unterteilung in oberen und unteren Luftraum gebunden.
zřízení a konfigurace struktur vzdušného prostoru jsou založeny na provozních požadavcích bez ohledu na vnitrostátní hranice nebo hranice funkčních bloků vzdušného prostoru či hranice letové informační oblasti (FIR) a nejsou nutně vázány na předěl mezi horním a spodním vzdušným prostorem;
   Korpustyp: EU
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten Angaben zum Nennwert der Münze weder ganz noch teilweise wiederholt werden, noch sollte die Bezeichnung der Währung oder ihrer Unterteilung wiederholt werden, sofern die Angabe nicht in einem anderen Alphabet erfolgt.
Na národní straně euromincí určených k peněžnímu oběhu by neměla být znovu uvedena nominální hodnota mince, ani jakákoli její část, ani název jednotné měny nebo její podjednotky, pokud takové označení nevychází z rozdílné abecedy.
   Korpustyp: EU
Der Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 enthält finanzielle Hochrechnungen für den Zeitraum 2009-2012 mit einer Unterteilung der Geschäftsbereiche in Retail Banking (Privatkunden), Private Banking (Vermögensverwaltung) NL, Private Banking International und Commercial & Merchant Banking.
Plán restrukturalizace z prosince 2009 obsahuje finanční výhledy pro období 2009–2012 s rozdělením divizí na retailové bankovnictví, soukromé bankovnictví v Nizozemsku, mezinárodní soukromé bankovnictví a komerční a obchodní bankovnictví.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitsgruppe für Hochseefischerei des Internationalen Rates für Meeresforschung (ICES) hat sich für die Unterteilung der statistischen Gebiete des Nordostatlantiks ausgesprochen, um so die Tiefseefischerei klarer erfassen zu können.
Pracovní skupina pro oceánský rybolov Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) doporučila, aby statistické divize severovýchodního Atlantiku byly rozděleny na subdivize v zájmu lepšího určení a vymezení oceánského rybolovu.
   Korpustyp: EU
Für Einfuhren von Maiskleber des KN-Codes ex23031011 (Unterteilung TARIC 10) mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika gilt ab dem Jahr 2006 für jedes Kalenderjahr im Rahmen eines Zollkontingents von 10000 Tonnen ein Wertzollsatz von 16 %.
Na dovoz kukuřičného lepku spadajícího do podpoložky KN ex23031011 (podpoložka TARIC 10), který pochází ze Spojených států amerických, se každý rok počínaje rokem 2006 vztahuje valorické clo ve výši 16 % v rámci celní kvóty 10000 tun čisté váhy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte vor der Ausarbeitung von Vorschlägen für künftige Emissionsnormen Untersuchungen durchführen, um festzustellen, ob die Unterteilung von Fahrzeugklassen in Gruppen weiterhin notwendig ist und ob masseneutrale Emissionsgrenzwerte angewandt werden können.
Před vypracováním návrhu budoucích emisních norem by Komise měla zadat studie, které by zjistily, zda je i nadále nutné kategorie vozidel dále členit do skupin a zda lze uplatnit limity emisí neutrální z hlediska hmotnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktuntersuchung zur Abgrenzung der sachlich relevanten Märkte hat bestätigt, dass es sich bei dem Endkundenmarkt für mobile Telekommunikationsdienstleistungen um einen einheitlichen Markt handelt und dass sich eine Unterteilung nach Kundentyp, Sprachtelefonie und Datendiensten sowie 2G- und 3G-Netzen erübrigt.
Šetření na trhu za účelem stanovení relevantních trhů produktů potvrdilo, že co se týká trhu pro poskytování mobilních telekomunikačních služeb konečným zákazníkům, existuje jeden trh pro poskytování těchto služeb konečným zákazníkům a že není nutné další rozlišování, např. podle typu zákazníka, hlasové telefonie a datových služeb, sítě 2G a 3G.
   Korpustyp: EU
NUTS-Code für den Haupterfüllungsort der Bauarbeiten bei Bauaufträgen beziehungsweise NUTS-Code für den Haupterfüllungsort für Lieferungen und Leistungen bei Liefer- und Dienstleistungsaufträgen. bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Kód NUTS pro hlavní umístění stavebních prací v případě veřejných zakázek na stavební práce nebo kód NUTS pro hlavní místo dodání nebo plnění u veřejných zakázek na dodávky a služby; pokud je veřejná zakázka rozdělena na části, jsou tyto informace poskytnuty pro každou část.
   Korpustyp: EU
Es bestehe eine klare Unterteilung des Servermarktes in zwei Produkttypen, die auf zwei unterschiedlichen Technologien basieren: x86-Server, die auf der Architektur des Branchenstandards basieren, sowie nicht-x86-basierte Server, denen eine andere Architektur zugrunde liegt.
Podle názoru konkurenta je odvětví serverů jednoznačně rozděleno mezi dva různé druhy výrobků na základě dvou různých technologií: servery x86, které jsou založeny na standardní architektuře, a ostatní servery, které jsou založeny na jiné architektuře.
   Korpustyp: EU
Daher konzentrierte sich die Kommission auf zwei maßgebliche Unterschiede zwischen den Waren: zum einen die Festigkeitsklasse und zum anderen die Unterteilung in Standardverbindungselemente und Spezialverbindungselemente, die einen Hinweis auf kundenspezifische Unterschiede und auf Qualitätsunterschiede liefert.
Komise se proto zaměřila na dva zásadní rozdíly mezi výrobky: na třídu pevnosti na jedné straně a na rozlišení mezi standardními a speciálními spojovacími prostředky, které je ukazatelem rozdílů mezi zákazníky a rozdílů v kvalitě, na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Zu Buchstabe a: Bei der Unterteilung seiner Inlandsverkäufe in Verkäufe von Standard- und Spezialverbindungselementen legte der indische Hersteller die Überlegung zugrunde, dass nach Kundenzeichnung gefertigte Verbindungselemente Spezialverbindungselemente seien, während andere, nicht speziell oder nach Kundenzeichnung gefertigte Verbindungselemente Standardverbindungselemente darstellten.
Pokud jde o písmeno a), indický výrobce rozdělil svůj domácí prodej na standardní a speciální s ohledem na to, že spojovací prostředky vyráběné podle nákresu zákazníka jsou speciálními spojovacími prostředky, zatímco ostatní prodávané výrobky jsou standardními spojovacími prostředky, tj. nejsou vyráběny podle konkrétního nákresu nebo podle nákresu zákazníka.
   Korpustyp: EU
Einerseits hält er an dem Ansatz der Unterteilung von Menschen in legale und illegale Einwanderer und an der utilitaristischen Wahrnehmung von "brauchbaren" und nicht brauchbaren Einwanderern fest und verknüpft deren Rechte somit an die von der Union und den Mitgliedsstaaten angewendeten "Quoten".
Na jedné straně zpráva důsledně uplatňuje přístup rozlišující mezi legálními a nelegálními přistěhovalci, účelově vnímá jejich "užitečnost" či "neužitečnost" a jejich práva váže na různé "kvóty" uplatňované Unií a členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele erfolgreiche Bewerber/Beamte wurden — aufgeschlüsselt nach Staatsangehörigkeit, Geschlecht, Besoldungsgruppe (AD 5 bis AD 16 bzw. AST 1 bis AST 11) und Fachabteilung/GD (mit einer gesonderten Unterteilung der Generaldirektoren nach Staatsangehörigkeit, GD und Exekutivagentur) — im Rahmen der oben genannten Auswahlverfahren eingestellt?
Kolik úspěšných kandidátů/úředníků bylo přijato na základě výše uvedených výběrových řízení, a to podle národnosti, pohlaví, platové třídy (AD 5 až AD 16 a AST 1 až AST 11) a útvaru/GŘ (se samostatnou kategorií generálních ředitelů podle národnosti, GŘ a výkonné agentury)?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als Ex wiedergegeben (beispielsweise Ex3002: Veterinärkontrollen sind für Material tierischen Ursprungs und nicht für alle Erzeugnisse unter dieser Codenummer erforderlich).
V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření v rámci veterinárních kontrol jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou Ex (např. Ex3002: veterinární kontroly vyžadovány jen u materiálu získaného ze zvířat a nikoli pro celé číslo).
   Korpustyp: EU
Neben den oben genannten Bedingungen enthält dieser Rechtsakt die spezifischen Bedingungen für die Rückerstattung von zuvor gezahlten Beihilfetranchen, für die festgestellt wurde, dass die tatsächlich getragenen Kosten überschritten wurden und/oder dass sie höher sind als die Beihilfeintensitäten, auf deren Grundlage die Beihilfe entsprechend der Unterteilung in allgemeine oder spezifische Ausbildungsmaßnahmen genehmigt wurde.
Kromě zohlednění výše uvedených podmínek legislativní akt stanoví zvláštní podmínky, které zaručují vrácení částek podpory, které byly vyplaceny v předešlých pravidelných splátkách a které podle zjištění přesahují skutečně vzniklé výdaje a/nebo intenzity podpory, na jejichž základě byla podpora schválena podle „obecné“ či „specifické“ kvalifikace vzdělávání, které má být poskytnuto.
   Korpustyp: EU
Spalte 1: Sind nur bestimmte Erzeugnisse eines Codes einer Veterinärkontrolle zu unterziehen und gibt es keine spezifische Unterteilung dieses Codes in der Güternomenklatur, wird der Code als „Ex“ wiedergegeben (beispielsweise ex1901: nur Fleisch und/oder Milch enthaltende Zubereitungen sollten einbezogen werden).
Sloupec 1: V případě, že se u daného kódu vyžaduje vyšetření v rámci veterinárních kontrol jen u některých produktů a nomenklatura zboží neuvádí v rámci kódu další podrobnější položky, označuje se kód předponou ex (např. ex1901: měly by být zahrnuty pouze přípravky obsahující maso a/nebo mléko).
   Korpustyp: EU
Eine weitere Unterteilung der Gruppen im Interesse einer größeren Homogenität hinsichtlich der materiellen Eigenschaften würde zu einer Vielzahl solcher Gruppen führen, was die Kontrolle unmöglich machen würde, weil die Zollbehörden nur schwer die Unterschiede zwischen Warentypen feststellen und die Waren bei der Einfuhr bestimmten Gruppen zuordnen könnten.
Pokus rozčlenit skupiny na podskupiny, aby tím bylo dosaženo jejich větší stejnorodosti ve smyslu fyzických vlastností, by vedl k násobnému zvýšení počtu skupin, které by v praxi znemožňovalo sledování a jmenovitě by při dovozu činilo potíže celním orgánům při zjišťování rozdílů mezi druhy výrobků a při zatřiďování výrobků do skupin.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission innerhalb der in Artikel 26 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Frist über jede Unterteilung, die sie vornehmen; sie können diese jedoch nach Abschluss der in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i genannten Anfangsbewertung überarbeiten.
Členské státy uvědomí Komisi o všech subdivizích do dne stanoveného v prvním pododstavci čl. 26 odst. 1, mohou je však upravit po dokončení počátečního posouzení podle čl. 5 odst. 2 písm. a) bodu i).
   Korpustyp: EU
Zum Zwecke der Anwendung von Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 800/99 der Kommission [10] erfolgt eine Unterteilung in folgende Erzeugnisgruppen:a) Erzeugnisgruppe I: die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 genannten Erzeugnisse;
Pro účely použití čl. 4 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 800/1999 [10] se ustavují tyto skupiny produktů:a) skupina produktů I: produkty uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 318/2006;
   Korpustyp: EU