Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Untertitel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Untertitel titulek 55 podtitul 17 titulky 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Untertitel titulek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Untertitel
Titulky
   Korpustyp: Wikipedia
" Keine' schaltet die Anzeige der Untertitel aus.
Příkaz 'Titulky -- Žádné' vypne zobrazování titulků.
   Korpustyp: Fachtext
Geschlossene Überschrift Untertitel anzeigen, wenn sie verfügbar sind
Zobrazit closed caption titulky, pokud jsou k dispozici
   Korpustyp: Fachtext
" Verzögerung erhöhen" erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Příkaz 'Zvýšit zpoždění' zvýší zpoždění titulků vzhledem k videu.
   Korpustyp: Fachtext
Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Mezi příklady přístupné podoby patří mimo jiné piktogramy, hlasová oznámení a titulky, přičemž tyto formy se mohou měnit v návaznosti na technologický vývoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt ein, ob der Videobereich erweitern werden soll, damit die Untertitel unter dem Film passen.
Možnost automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům pod obrazem.
   Korpustyp: Fachtext
" Verzögerung verringern" verringert die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Příkaz 'Zmenšit zpoždění' zmenší zpoždění titulků vzhledem k videu.
   Korpustyp: Fachtext
Es folgt das Promotions-Video, komplett versehen mit englischen Untertiteln.
Níže najdete jeho propagační video s anglickými titulky.
   Korpustyp: Zeitung
Einige Programme werden im Off-Ton-Modus übertragen, andere mit Untertiteln versehen.
Některé programy budou dubbované, jiné budou opatřeny titulky.
   Korpustyp: EU DCEP
Untertitel, Lautstärke, Fortschritt, Zeitanzeige und Prozentanzeige
titulky, hlasitost, hledání, čas a procenta
   Korpustyp: Fachtext

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Untertitel"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anlage 9 Teil I Untertitel:
Příloha 9 část I podnadpis:
   Korpustyp: EU
Wählen Sie die Schriftart für die Untertitel
Zvolte písmo pro vykreslení titulků
   Korpustyp: Fachtext
Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen.
Možnost zvolit stopu titulků určenou k přehrání.
   Korpustyp: Fachtext
Ermöglicht, Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe verzögert anzuzeigen
Zpoždění titulků vzhledem k videu
   Korpustyp: Fachtext
Speichert die vertikale Ausrichtung der Untertitel in den Dateieigenschaften
Zapamatovat vertikální pozici titulků ve vlastnostech souboru aktuálního souboru
   Korpustyp: Fachtext
Sie können Fettschrift für Untertitel und anderen OSD-Text auswählen.
Možnost zvolit tučný font pro zobrazení titulků a ostatního OSD textu.
   Korpustyp: Fachtext
Skaliert die Untertitel und andere OSD-Elemente automatisch
Automaticky upraví velikost titulků a ostatních prvků OSD
   Korpustyp: Fachtext
Den Videobereich automatisch erweitern, damit die Untertitel passen.
Automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům
   Korpustyp: Fachtext
Lädt automatisch alle Untertitel mit den von Ihnen eingegebenen Dateierweiterungen
Seznam přípon používaných pro automatické nahrání titulků
   Korpustyp: Fachtext
Am Anfang des Untertitels den Wortteil „Mindest“streichen.
Na začátku podnadpisu vymazat slovo „Minimální“
   Korpustyp: EU
Vor der ersten Tabelle wird der folgende Untertitel eingefügt:
před první tabulku se vkládá tento název:
   Korpustyp: EU
" Verzögerung verringern" verringert die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Příkaz 'Zmenšit zpoždění' zmenší zpoždění titulků vzhledem k videu.
   Korpustyp: Fachtext
" Verzögerung erhöhen" erhöht die Verzögerung der Untertitel im Verhältnis zur Bildwiedergabe.
Příkaz 'Zvýšit zpoždění' zvýší zpoždění titulků vzhledem k videu.
   Korpustyp: Fachtext
Ermöglicht das Einstellen, ob geschlossene Überschriften-Untertitel angezeigt werden sollen, wenn sie verfügbar sind.
Volba zobrazení closed caption titulků, jsou- li k dispozici.
   Korpustyp: Fachtext
Name der Schrift, mit der die Untertitel und andere OSD-Texte angezeigt werden sollen
Jméno fontu pro zobrazení titulků a ostatního textu OSD
   Korpustyp: Fachtext
Ermöglicht die Angabe der Schriftart, mit der die Untertitel und andere OSD-Texte angezeigt werden sollen.
Možnost udat jméno fontu pro zobrazení titulků a dalšího textu OSD.
   Korpustyp: Fachtext
Sie können die Schriftart für kursive Untertitel und anderen OSD-Text auswählen.
Možnost zvolit kurzívu pro zobrazování titulků a ostatního OSD textu.
   Korpustyp: Fachtext
Stellt ein, ob der Videobereich erweitern werden soll, damit die Untertitel unter dem Film passen.
Možnost automaticky rozšířit oblast obrazu tak, aby vyhovovala titulkům pod obrazem.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptgewinn: Statt einer Geldprämie winken dem preisgekrönten Film eine Untertitel in 23 EU-Sprachen.
Hlavní cenou nebude finanční prémie, ale překlad a otitulkování filmu ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, mit der heutigen Diskussion und der morgigen Abstimmung ist dieser Untertitel vom Tisch.
Doufám, že tento název již nebude po dnešní diskusi a zítřejším hlasování problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untertitel in 23 Sprachen machen den Film auch für lokale Filmverleiher interessant.
Otitulkování filmů ve 23 úředních jazycích EU probudí zájem místních distributorů!
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziel zu erreichen, hat er die Untertitel geändert und neue hinzugefügt.
V souvislosti s tímto, změnil některé podtituly a jiné doplnil.
   Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 4 wird der Titel durch folgenden Titel und Untertitel ersetzt:
V odstavci 4 se název nahrazuje novým názvem a podnázvem, které znějí:
   Korpustyp: EU
in dem Abschnitt mit dem Untertitel „Zusätzliche Garantien (ZG)“ wird Folgendes angefügt:
v oddíle s názvem „Doplňkové záruky“ se vkládá nový bod, který zní:
   Korpustyp: EU
nach dem Abschnitt mit dem Untertitel „Zusätzliche Garantien (ZG)“ wird folgender Abschnitt angefügt:
za oddíl s názvem „Doplňkové záruky“ se doplňuje nový oddíl, který zní:
   Korpustyp: EU
Legt fest, in welchen Schritten die Position der Untertitel durch die Befehle" Nach oben" oder" Nach unten" verändert wird
Míra, o níž se upraví vertikální pozice titulků při užití příkazů 'Posunout nahoru/ dolu'
   Korpustyp: Fachtext
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident, werter Kommissar Barrot! Galileo könnte auch den Untertitel "Die unendliche Geschichte" tragen.
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, pane komisaři, projekt Galileo by také bylo možno nazvat "nekonečným příběhem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
‚ex‘ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel für andere als in der Spalte ‚Beschreibung‘ genannte Produkte gelten könnte.
Předpona ‚ex‘ před kódem znamená, že sem mohou spadat i jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci ‚Popis‘.
   Korpustyp: EU
Das Gedicht mit dem Untertitel „Die Vereinigten Staaten und die philippinischen Inseln“ wurde 1899 veröffentlicht, gerade als die USA ihren eigenen „wüsten Krieg des Friedens“ führten.
S podtitulem „Spojené státy a filipínské ostrovy“ totiž vyšla v roce 1899 – v době, kdy USA sváděly vlastní „surovou válku za mír“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der für Natura 2000 jährlich erforderlichen beträchtlichen Summen könnte die Schaffung besonderer Untertitel ins Auge gefasst werden, die in den entsprechenden Legislativverfahren berücksichtigt werden müssen.
4) Vzhledem ke značným částkám, které jsou každoročně nutné pro program Natura 2000, by bylo možno předpokládat vytvoření specifických podkapitol, které je nutno vzít v úvahu v příslušných legislativních postupech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionen und Verantwortungsebenen sind in den Tabellen mit Befähigungsnormen in den Kapiteln II, III und IV von Teil A des STCW-Codes als Untertitel angegeben.
Funkce a úrovně odpovědnosti jsou označeny podtitulkem v tabulkách o požadavcích na způsobilost uvedených v kapitolách II, III a IV části A předpisu STCW. KAPITOLA II VELITEL A PALUBNÍ ODDÍL
   Korpustyp: EU
Die Funktionen und Verantwortungsebenen sind in den Tabellen mit Befähigungsnormen in den Kapiteln II, III und IV von Teil A des STCW-Codes als Untertitel angegeben.
Funkce a úrovně odpovědnosti jsou označeny podtitulkem v tabulkách o požadavcích na způsobilost uvedených v kapitolách II, III a IV části A předpisu STCW.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben Deutschlands entsprachen die Arbeiten im Rahmen dieses Projekts trotz dessen irreführenden Untertitels („Systemintegration und Prototypen“) ihrer Art nach durchaus der entsprechenden Definition.
Podle Německa odpovídaly práce v rámci tohoto projektu navzdory jeho zavádějícího podtitulu („Systémová interace a prototypy“) svou podstatou výše uvedené definici.
   Korpustyp: EU
Titel: Titel mit einem gebräuchlichen Begriff zur Angabe des Studiendesigns, Untertitel mit Datum des Abschlussberichts sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
Název: název včetně běžného termínu používaného k označení koncepce studie; podtituly s uvedením data závěrečné zprávy a jména a instituce hlavního autora.
   Korpustyp: EU
Ein „ex“ vor einer Codenummer bedeutet, dass dieser Untertitel auch für andere als in der Spalte „Beschreibung“ genannte Produkte gelten könnte.
Předpona „ex“ před kódem znamená, že do této podpoložky mohou spadat rovněž jiné výrobky než ty, které jsou uvedeny ve sloupci „Popis“.
   Korpustyp: EU
Das Jahr 2012 wird zum „Europäischen Jahr für aktives Altern und der Solidarität zwischen den Generationen “ , mit dem Untertitel „Erhaltung der Vitalität und Achtung der Würde aller“ (nachstehend „Europäisches Jahr“ genannt) ausgerufen.
Rok 2012 se vyhlašuje Evropským rokem aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity s podtitulem „udržování vitality a respektování důstojnosti každého člověka“ (dále jen „evropský rok“).
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang I, Gruppe „2. Gemüse, frisch oder ungekocht, gefroren oder getrocknet“, Titel „v) Blattgemüse und frische Kräuter“, Untertitel „a) Salate und ähnliche“, wird der Eintrag „Blätter und Blattstiele der Brassica“ ersetzt durch „Blätter und Blattstiele der Brassica einschließlich Stielmus“.
V příloze 1 ve skupině „2. Zelenina, čerstvá nebo tepelně neupravená, zmrazená nebo sušená“ v nadpisu v) „Listová zelenina a čerstvé bylinky“ v podnadpisu „a) Salát a podobná zelenina“ se heslo „Listy a řapíky brukve“ nahrazuje heslem „Listy a řapíky brukve včetně listů vodnice“.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Möglichkeiten, die im Rahmen des digitalen Fernsehens für die speziellen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen geboten werden, umfassend zu nutzen, so z.B. verbesserte Untertitel, Tonkommentare oder Erläuterungen durch Symbole, und dabei gleichzeitig auch im analogen Fernsehen die allgemeine Nutzung von Untertiteln und Gebärdensprache voranzutreiben;
vyzývá členské státy, aby plně využily možností, které poskytuje digitální televizní vysílání, s cílem vyhovět zvláštním potřebám zdravotně postižených osob, tím že budou podporovat lepší tvorbu titulků, zvukových komentářů nebo vysvětlivek pomocí symbolů a zároveň podpoří obecné používání titulků a znakové řeči také při analogovém televizním vysílání;
   Korpustyp: EU DCEP
126. weiß um die Bedeutung des LUX-Filmpreises des Europäischen Parlaments für die Förderung europäischer Filme und der Vielsprachigkeit durch die Übersetzung der Untertitel des Siegerfilms in alle 23 Amtssprachen der EU, zumal durch den Preis gleichzeitig die gesellschaftliche Debatte zwischen den Bürgern der EU angeregt wird;
126. uznává úlohu ceny Evropského parlamentu LUX při podpoře evropských filmů a mnohojazyčnosti, která je uskutečňována prostřednictvím překladu titulků vítězného filmu do 23 úředních jazyků Evropské unie a také prostřednictvím podněcování společenských diskuzí mezi občany EU;
   Korpustyp: EU DCEP
37. fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Möglichkeiten, die im Rahmen des digitalen Fernsehens für die speziellen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen geboten werden, umfassend zu nutzen, so z.B. verbesserte Untertitel, Tonkommentare oder Kommentare in Gehörlosensprache, und dabei gleichzeitig auch im analogen Fernsehen die allgemeine Nutzung von Untertiteln und Gebärdensprache voranzutreiben;
37. vyzývá členské státy, aby plně využily možností, které poskytuje digitální televizní vysílání, s cílem vyhovět zvláštním potřebám zdravotně postižených osob, tím že budou podporovat lepší tvorbu titulků, zvukových komentářů nebo vysvětlivek pomocí symbolů a zároveň podpoří obecné používání titulků a znakové řeči také při analogovém televizním vysílání;
   Korpustyp: EU DCEP
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, alle Hilfsdienste, die im Rahmen des digitalen Fernsehens für die speziellen Bedürfnisse von Menschen mit Behinderungen gewährleistet werden können, vollständig auszugestalten, so z.B. verbesserte Untertitel, Tonkommentare oder Kommentare in Gehörlosensprache, und dabei gleichzeitig auch im analogen Fernsehen die allgemeine Nutzung von Untertiteln und Gebärdensprache voranzutreiben;
16. vyzývá členské státy, aby plně využily možností, které poskytuje digitální televizní vysílání, s cílem vyhovět zvláštním potřebám zdravotně postižených osob, tím že budou podporovat lepší tvorbu titulků, zvukových komentářů nebo vysvětlivek pomocí symbolů a zároveň podpoří obecné používání titulků a znakové řeči také při analogovém televizním vysílání;
   Korpustyp: EU DCEP
hat mündliche Änderungsanträge zu Änderungsantrag 38, zu Änderungsantrag 4 und zu Ziffer 58 gestellt (die drei mündlichen Änderungsanträge wurden berücksichtigt) und weist darauf hin, dass die PPE-DE-Fraktion den Vorschlag der ALDE-Fraktion, Ziffer 33 nach dem Untertitel „Maghreb“ einzufügen, nicht akzeptiere;
předložil ústní pozměňovací návrhy k pozměňovacím návrhům 38 a 4 a k bodu 58 (všechny tři pozměňovací návrhy byly vzaty v potaz) a uvedl, že skupina PPE-DE nesouhlasí s návrhem skupiny ALDE, aby byl bod 33 vložen za podnázev „Maghreb“;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige israelische Botschafter in Frankreich, Elie Barnavi, hat gerade ein viel beachtetes Buch mit dem Titel Aujourd' hui ou peut-être jamais (Heute oder vielleicht nie) und dem Untertitel Pour une paix américaine au Proche Orient (Für einen amerikanischen Frieden in Nahost) veröffentlicht.
Bývalý izraelský velvyslanec ve Francii Elie Barnáví nedávno vydal význačnou knihu s názvem Dnes, nebo možná nikdy (Aujourd' hui ou peut-^etre jamais) s podtitulem Argumenty pro americký mír na Blízkém východě (Pour une paix américaine au Proche Orient ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar